"lo antes posible y que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أقرب وقت ممكن وأن
        
    • في أسرع وقت ممكن وأن
        
    • بأسرع ما يمكن وأن
        
    • وقت مبكر والعمل على نجاح
        
    Esperamos fervientemente que el Estatuto entre en vigor lo antes posible y que reciba la adhesión universal. UN ويحدونا اﻷمل الوطيد في أن يبدأ سريان هذا النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن وأن تنضم كل دول العالم إليه.
    Teniendo presente ese objetivo, el Sr. Cem propuso a las partes y a los países interesados que se reuniesen lo antes posible y que diesen un nuevo paso audaz sobre los parámetros básicos que conducirán a la paz. UN ومع الإبقاء على ذلك الهدف في الحسبان، اقترح السيد جيم على الطرفين والبلدان المهتمة أن تجتمع في أقرب وقت ممكن وأن تتخذ خطوة جريئة جديدة بشأن وضع الأطر الأساسية التي ستفضي إلى السلام.
    Cabe esperar que este proceso de selección pueda terminarse lo antes posible y que se tome en consideración la experiencia adquirida al crear la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. UN ويؤمل أن تنتهي عملية الاختيار هذه في أقرب وقت ممكن وأن تراعى الخبرة المكتسبة من إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة.
    También recomienda que esos niños se asienten en las comunidades locales, fuera de los centros de acogida, lo antes posible, y que puedan estudiar más allá de la enseñanza primaria. UN كما توصي اللجنة بإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمعات المحلية، خارج مراكز الاستقبال، في أسرع وقت ممكن وأن يتاح لهم متابعة الدراسة بعد التعليم الابتدائي.
    Deseamos que el Estatuto entre en vigor lo antes posible y que oportunamente sea aceptado por todos y cada uno de los países. UN ونود أن نرى النظام اﻷساسي للمحكمة يدخل حيز النفاذ بأسرع ما يمكن وأن يحظى بالقبول العالمي في غضون الفترة المحددة.
    8. Expresa su preocupación por la suspensión de la ronda de negociaciones comerciales de Doha y pide que se reanuden lo antes posible y que se alcance un resultado orientado al desarrollo que cumpla puntualmente el mandato acordado en la Declaración Ministerial de Doha, las medidas adoptadas por el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio en su decisión de 1° de agosto de 2004 y la Declaración Ministerial de Hong Kong; UN 8 - تعرب عن قلقها إزاء توقف دورة الدوحة من المفاوضات التجارية، وتدعو إلى استئنافها في وقت مبكر والعمل على نجاح التوصل إلى نتائج إنمائية المنحى يُلتزم فيها التزاما تاما بالولاية المتفق عليها في إعلان الدوحة الوزاري، والإطار الذي اعتمده المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في مقرره المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004، وإعلان هونغ كونغ الوزاري؛
    Espero que la Conferencia sea capaz de adoptar un programa de trabajo que incluya la negociación de un TCPMF lo antes posible y que lo aplique mediante el ejercicio de la voluntad política de todos los Estados miembros. UN وآمل أن يستطيع المؤتمر اعتماد برنامج عمل يتضمن التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في أقرب وقت ممكن وأن يستطيع تنفيذه من خلال تحلي جميع الدول الأعضاء بالإرادة السياسية لتحقيق ذلك.
    En particular, conviene que los principales autores de los proyectos de resolución que conllevan largas negociaciones redacten el texto lo antes posible y que se cumplan estrictamente los plazos. UN وقال إن من المهم بصفة خاصة أن يقوم المقدمون الرئيسيون لمشاريع القرارات التي تتطلب مفاوضات طويلة بإعداد هذه المشاريع في أقرب وقت ممكن وأن يتم احترام المواعيد النهائية بصورة دقيقة.
    Australia pide a aquellos Estados que aún tienen que adherirse que lo hagan lo antes posible y que mientras tanto se abstengan del uso de minas antipersonal. UN وتدعو استراليا تلك الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية بعد أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن وأن تتجنب استعمال الألغام المضادة للأفراد أثناء الفترة السابقة لذلك.
    Se insta a los países que todavía no lo hayan hecho que se adhieran al Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares lo antes posible y que sometan todas sus instalaciones nucleares al régimen de salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN ويطلب من البلدان التي لم تنضم إلى المعاهدة أن تفعل ذلك بصفتها دولا لا توجد بحوزتها أسلحة نووية في أقرب وقت ممكن وأن تضع جميع مرافقها النووية تحت ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Es importante que el proceso de reconciliación nacional se afiance lo antes posible y que lo sustente el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los segmentos de la población. UN ومن المهم أن تتم عملية المصالحة الوطنية في أقرب وقت ممكن وأن يعززها الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع قطاعات السكان.
    Conviene tener en cuenta esos problemas, especialmente en lo que atañe al período crítico señalado por el representante del Pakistán, pero es cierto que los trabajos deben empezar lo antes posible y que la planificación de programas debería, como en otras ocasiones, abordarse al mismo tiempo que el presupuesto por programas. UN ولهذا يجب أن يؤخذ هذا الوضع في الاعتبار ولا سيما فيما يخص الفترة الحرجة التي أشار إليها ممثل باكستان لكن يجب مع ذلك أن تبدأ اﻷعمال في أقرب وقت ممكن وأن يباشر تخطيط البرامج، كما كان الشأن في الماضي، في نفس الوقت مع الميزانية البرنامجية.
    El Comité, al tiempo que toma nota del reconocimiento por la delegación de que la legislación de Belarús debe revisarse para ponerla en conformidad con las disposiciones del Pacto, recomienda que se tomen las medidas necesarias lo antes posible y que la legislación de derechos humanos que se aplique en Belarús se corresponda estrechamente con las normas internacionalmente aceptadas. UN وتلاحظ اللجنة اعتراف الوفد بأن القانون البيلاروسي في حاجة إلى تنقيح لجعله يتسق مع العهد، وتوصي بأن تتخذ التدابير اللازمة في أقرب وقت ممكن وأن يراعي فيما يتم استنانه من تشريعات حقوق اﻹنسان في بيلاروس مراعاة صادقة المعايير الدولية المعترف بها.
    La República de Angola espera que las negociaciones se reanuden lo antes posible y que los principales agentes demuestren la flexibilidad necesaria para que los países que se ven desfavorecidos a consecuencia de la inexistencia de un acuerdo mundial sobre comercio no queden eternamente marginados de la economía mundial. UN ويحدو جمهورية أنغولا الأمل في أن تستأنف المفاوضات في أقرب وقت ممكن وأن تبدي الأطراف الرئيسية المرونة اللازمة للسماح لأكثر البلدان عوزا نتيجة لعدم وجود اتفاق تجاري تفادي أن تبقى مهمشة إلى الأبد في الاقتصاد العالمي.
    Observando con pesar que se ha detenido la reunión de familias separadas de ambos lados de la frontera, que es una urgente preocupación humanitaria de todo el pueblo coreano, y esperando que se reanude lo antes posible y que la República Popular Democrática de Corea y la República de Corea adopten las medidas necesarias para celebrar otras reuniones a mayor escala y de forma habitual, UN وإذ تلاحظ مع الأسف أنه تم وقف التلاقي بين أفراد الأسر المتفرقة عبر الحدود الذي يعد شاغلا إنسانيا ملحا للشعب الكوري كله، وإذ تعرب عن أملها في أن يستأنف في أقرب وقت ممكن وأن توضع الترتيبات اللازمة لإتاحة لقاءات أخرى على نطاق أوسع وعلى أساس منتظم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وجمهورية كوريا،
    37. La Sra. ROTHEISER (Austria) dice que conviene que la Comisión inicie su labor lo antes posible y que debería tratar de examinar el máximo de temas posible antes de dedicarse en forma más o menos exclusiva al debate sobre el presupuesto. UN ٣٧ - السيدة روذيزر )النمسا(: قالت إنها ترى من المفيد أن تشرع اللجنة بأعمالها في أقرب وقت ممكن وأن تبذل جهدها للانتهاء من مناقشة أقصى عدد من بنود جدول أعمالها قبل أن تتفرغ كليا لمناقشة شؤون الميزانية.
    1. Pide a las Partes que no hayan proporcionado a la Secretaría la información estipulada en el artículo 3 del Convenio que aporten esa información lo antes posible y que comuniquen cualquier cambio importante ulterior en esa información utilizando el formato de notificación normalizado para la notificación estipulada en el artículo 3 del Convenio; UN 1 - يطلب إلى الأطراف التي لم تزود الأمانة بعد بأية معلومات من المعلومات المطلوبة بموجب المادة 3 من الاتفاقية أن تقدم تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن وأن تبلغ عن أي تغييرات مهمة لاحقة في تلك المعلومات مستخدمة استمارة الإبلاغ الموحدة بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛
    1. Pide a las Partes que no hayan proporcionado a la Secretaría la información estipulada en el artículo 3 del Convenio que aporten esa información lo antes posible y que comuniquen cualquier cambio importante ulterior en esa información utilizando el formato de notificación normalizado para la notificación estipulada en el artículo 3 del Convenio; UN 1 - يطلب إلى الأطراف التي لم تزود الأمانة بعد بأية معلومات من المعلومات المطلوبة بموجب المادة 3 من الاتفاقية أن تقدم تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن وأن تبلغ عن أي تغييرات مهمة لاحقة في تلك المعلومات مستخدمة استمارة الإبلاغ الموحدة بموجب المادة 3 من الاتفاقية؛
    También recomienda que esos niños se asienten en las comunidades locales, fuera de los centros de acogida, lo antes posible, y que puedan estudiar más allá de la enseñanza primaria. UN كما توصي اللجنة بإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمعات المحلية، خارج مراكز الاستقبال، في أسرع وقت ممكن وأن يتاح لهم متابعة الدراسة بعد التعليم الابتدائي.
    Instamos a los Estados que aún no lo hayan hecho a que se adhieran a la Convención lo antes posible y que, entretanto, se abstengan de sembrar minas antipersonal por el riesgo que conllevan para la población civil. UN ونحث الدول الأطراف التي لم توقع بعد على هذه الاتفاقية أو لم تنضم إليها بعد على أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن وأن تمتنع، في غضون ذلك، عن زرع الألغام البرية المضادة للأفراد، نظرا لما يترتب على ذلك من مخاطر على السكان المدنيين.
    209. El Comité, a la luz de la Declaración y el Programa de Acción de Viena, recomienda al Estado Parte que retire su reserva lo antes posible y que adopte las medidas de procedimiento necesarias para ello. UN 209- وتوصي اللجنة، في ضوء إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993، بأن تسحب الدولة الطرف تحفظها في أسرع وقت ممكن وأن تتخذ ما يلزم من تدابير إجرائية لذلك الغرض.
    El orador manifestó su esperanza de que la controversia se resolviera lo antes posible y que también se tuviera en cuenta la opinión de los isleños. UN وأعرب عن أمله في أن يحل النزاع بأسرع ما يمكن وأن يؤخذ موقف سكان الجزر أيضا في الاعتبار.
    8. Expresa su preocupación por la suspensión de la ronda de negociaciones comerciales de Doha y pide que se reanuden lo antes posible y que se alcance un resultado orientado al desarrollo que cumpla puntualmente el mandato acordado en la Declaración Ministerial de Doha, las medidas adoptadas por el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio en su decisión de 1° de agosto de 2004 y la Declaración Ministerial de Hong Kong; UN 8 - تعرب عن قلقها إزاء توقف جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، وتدعو إلى استئنافها في وقت مبكر والعمل على نجاح التوصل إلى نتائج إنمائية المنحى تلتزم التزاما تاما بالولاية المتفق عليها في إعلان الدوحة الوزاري، والإطار الذي اعتمده المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية في قراره المؤرخ 1 آب/أغسطس 2004، وإعلان هونغ كونغ الوزاري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more