"lo cual podría" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما قد
        
    • وهو ما قد
        
    • الأمر الذي قد
        
    • الأمر الذي يمكن أن
        
    • مما يمكن أن
        
    • وهو ما يمكن أن
        
    • وهذا قد
        
    • وهو أمر يمكن أن
        
    • وأن ذلك قد
        
    • اﻷمر الذي من شأنه أن
        
    • الذي قَدْ
        
    • وما قد يترتّب
        
    • وهو ما من شأنه أن
        
    • مما يحتمل أن يكون قد أدى
        
    Sin embargo, a menudo ha ocurrido que no se ha prestado la debida atención a las necesidades de conservación del sistema, lo cual podría poner en peligro su durabilidad a largo plazo. UN ومع ذلك، فكثيرا ما لا تولى عناية كافية لاحتياجات صيانة النظم مما قد يعرض قابلية الاستدامة للخطر في اﻷجل الطويل.
    Nuestro pueblo las consideró una provocación, lo cual podría haber dado lugar a un incidente. UN فقد شعر شعبنا بأن ذلك استفزاز، مما قد كان يمكن أن يؤدي الى وقوع بعض الحوادث.
    El proyecto podría ofrecer importantes posibilidades desde el punto de vista estadístico, aunque probablemente tendrá carácter facultativo, lo cual podría limitar su pertinencia. UN ومن شأن هذا المشروع أن يوفر معلومات إحصائية مهمة وإن كان من المرجح أن ينفذ على أساس طوعي مما قد يحد من جدواه.
    Si no se ayuda a estas generaciones, se frustrarán seriamente los esfuerzos en el área del desarrollo, lo cual podría desestabilizar a la sociedad. UN وإذا ما ضُيّعت هذه الأجيال فستكون الجهود الإنمائية قد أهدرت على نحو خطير وهو ما قد ينتج عنه زعزعة استقرار المجتمعات.
    Sin embargo, habría peligro de falta de conexión entre las salas acerca de cuestiones sustantivas, lo cual podría dar lugar a discrepancias en la interpretación de las disposiciones de los tratados. UN غير أن هناك خطر حدوث انفصال بين الغرف بشأن القضايا الموضوعية، الأمر الذي قد يؤدي إلى تضارب في التفسير.
    A ese respecto, una delegación expresó preocupación por la complejidad del proyecto de guía, con lo cual podría resultar inaceptable para algunos Estados. UN وأعرب أحد الوفود في هذا الصدد عن القلق من تعقّد مشروع الدليل، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على قبوله.
    Sin embargo, no todas las oficinas han concertado acuerdos oficiales de participación en la financiación de los gastos, lo cual podría dar lugar a controversias en el futuro. UN بيد أن عددا من المكاتب لم يبرم اتفاقات رسمية لتقاسم التكاليف، مما يمكن أن يؤدي إلى خلافات في المستقبل.
    No obstante, el artículo 30 puede ser objeto de exclusión, lo cual podría suponer más incertidumbre para el proveedor de fondos. UN بيد أن المادة 30 معرضة لاستبعاد الالتزام بها، وهو ما يمكن أن يزيد من عدم اليقين لدى الممول.
    Ese aumento, sin embargo, no ha redundado en una reducción de la delincuencia, de lo cual podría deducirse que se están abordando las consecuencias del fenómeno en lugar de las causas. UN إلا أن هذه الزيادة لم تؤد إلى الحد من الجنوح، مما قد يوحي بمعالجة النتائج بدلا من الأسباب.
    No obstante, esta institución es aún frágil y susceptible a la politización, lo cual podría socavar el proceso de desarrollo institucional. UN بيد أن المؤسسات لا تزال هشة وعرضة للتسيس، مما قد يقوض عملية التنمية المؤسسية.
    Preocupa el retraso en la planificación de la reintegración por parte del Gobierno, lo cual podría afectar al calendario de desmovilización. UN وهناك قلق من أن عمليات تخطيط إعادة الإدماج الحكومية تأخرت عما كان مقرراً لها مما قد يؤخر عملية التسريح عن موعدها.
    Cabe anotar que las solicitudes formuladas en persona se redujeron en un 8%, lo cual podría obedecer a la reubicación de las oficinas de las Naciones Unidas en la Sede. UN ومما تجدر ملاحظته أن الزيارات الشخصية انخفضت بنسبة 8 في المائة مما قد يعزى إلى نقل مكاتب الأمم المتحدة في المقر.
    La dependencia excesiva respecto de determinados funcionarios específicos podría afectar negativamente los niveles de los servicios de la UNOPS, lo cual podría perjudicar sus actividades institucionales y la calidad de los servicios prestados. UN فالاعتماد المفرط على موظفين بعينهم يمكن أن يفضي إلى آثار سلبية على مستويات الخدمات في المكتب مما قد يترتب عليه تعطيل أنشطة عمله وتردي نوعية الخدمات التي يقدمها.
    Debido a esto, entrañan riesgos de fraude o uso inapropiado de los sistemas, lo cual podría producir inexactitudes o errores en los estados financieros. UN ولذلك فهي تنطوي على إمكانية الغش أو استخدام النظام بشكل غير مناسب، مما قد يؤدي إلى قصور أو أخطاء في البيانات المالية.
    Se sostuvo que la renuncia estaba formulada en términos demasiado amplios, lo cual podría crear ambigüedad en la determinación del alcance de la renuncia y de sus excepciones. UN قيل إنّ التنازل معرب عنه بصورة أعم مما ينبغي، وهو ما قد يتسبب في لبس بخصوص تحديد نطاق التنازل والاستثناءات منه.
    En una oficina en un país un proveedor se hizo pasar por una empresa, lo cual podría haberse traducido en contratos inapropiados. UN في أحد المكاتب القطرية، انتحل أحد الباعة كذبا أن له صفة شركة، وهو ما قد يكون أدى إلى إبرام عقود غير سليمة.
    Se está así produciendo una complicación creada irregularmente, lo cual podría repercutir en la garantía de contar con un proceso libre de dilaciones indebidas. UN ومن ثمَ، يؤدي هذا الوضع إلى إحداث تعقيدات شاذة، الأمر الذي قد يؤثر في ضمان سلامة الدعوى من حالات تأخير لا مبرر لها.
    Ese inusual movimiento le está dañando la columna lo cual podría causarle parálisis. Open Subtitles حركة السباحة الغير عادية تلك تلحق الضرر بعمودها الفقري الأمر الذي قد يؤدي إلى الشلل
    Nos inquieta que cualquier retraso en este proceso pueda llevar a un estancamiento en el futuro, lo cual podría plantear grandes riesgos. UN ويساورنا القلق لأن أي تأخير في هذه العملية قد يؤدي إلى جمود في المستقبل، الأمر الذي يمكن أن تترتب عليه مخاطر جمة.
    El Grupo de Trabajo tomó nota también, en referencia al párrafo 49 del documento de trabajo, de que los concursantes podrían presentar quejas sobre irregularidades en el proceso, lo cual podría justificar también que se suspendiera la subasta. UN وأحاط الفريق العامل أيضا، فيما يتعلق بالفقرة 49 من ورقة العمل، بأنه يمكن أن تقدّم شكاوى من أصحاب العطاءات بشأن وجود مخالفات في العملية، الأمر الذي يمكن أن يبرر أيضا تعليق المناقصة.
    Ello podría dar pie a análisis incorrectos o imprecisos, lo cual, podría provocar más adelante problemas entre los Estados Miembros y las Naciones Unidas. UN وهذا يمكن أن يصبح أساسا لمعلومات مغلوطة أو غير دقيقة، مما يمكن أن يتسبب في مشاكل بين الدول الأعضاء والأمم المتحدة.
    En tercer lugar, la producción que ahora recibe subvenciones entrará en el terreno de la competencia, lo cual podría beneficiar a los países en desarrollo. UN ثالثا، سوف تطرأ تحولات في الانتاج من اﻹنتاج المدعوم إلى اﻹنتاج التنافسي، وهو ما يمكن أن تفيد منه البلدان النامية.
    Es mínima la diferencia del desempleo entre hombres y mujeres en la población de 60 años y más, lo cual podría estar indicando que las mujeres se retiran a edades más avanzadas. UN وكان الفرق في البطالة بين الرجال والنساء الذين يبلغون من العمر 60 سنة وأكثر لا يذكر، وهذا قد يُبين أن النساء يتقاعدن في سن متقدمة للغاية.
    En la administración pública, el legajo de una persona podría incluir una referencia a su afiliación religiosa o política, lo cual podría ser un factor para su ascenso. UN وفي الخدمة المدنية، يمكن أن يتضمن ملف تابع لفرد من الأفراد إشارة إلى ديانته أو انتمائه السياسي، وهو أمر يمكن أن يكون عاملا من عوامل الترقية.
    También mencionó la posibilidad de contratar magistrados en determinadas ocasiones, lo cual podría ser menos oneroso. UN كما ذكر إمكانية تعيين قضاة مخصصين، وأن ذلك قد يكون أقل تكلفة.
    Reconociendo la importancia que tiene para el Relator Especial poder cooperar estrechamente, en el marco de su mandato, con el Centro de Derechos Humanos en la esfera de los servicios de asesoramiento y asistencia técnica, lo cual podría contribuir a garantizar la independencia de los jueces y abogados, UN وإذ تسلم باﻷهمية التي تكتسيها بالنسبة للمقرر الخاص إمكانية تعاونه تعاوناً وثيقاً، في إطار أدائه لولايته، مع مركز حقوق اﻹنسان في ميدان الخدمات الاستشارية والتعاون التقني، اﻷمر الذي من شأنه أن يسهم في كفالة استقلال القضاة والمحامين،
    lo cual podría conducir a una cena, y después de eso, quién sabe dónde? Open Subtitles الذي قَدْ يُؤدّي إلى العشاءِ، وبعد ذلك، مَنْ يَعْرفُ أين؟
    También se expresó preocupación con respecto a la práctica de mantener vacantes abiertas para atraer a candidatas cualificadas, lo cual podría tener repercusiones sobre la calidad de los servicios de conferencias que se prestaban a los Estados Miembros. UN وأُعرب عن القلق كذلك بشأن الوظائف التي أبقي عليها شاغرة لاجتذاب مرشحات مؤهلات من الإناث، وما قد يترتّب على ذلك من آثار على نوعية خدمات المؤتمرات المقدّمة إلى الدول الأعضاء.
    La Oficina tiene una facultad limitada para adoptar decisiones relativas al personal, lo cual podría asimismo reducir su independencia. UN ويتمتع المكتب بسلطة محدودة على أعمال الموظفين، وهو ما من شأنه أن يعرقل أيضا استقلاليته.
    Se hizo referencia a un posible " callejón sin salida " en la investigación de estas cuestiones con los procedimientos actuales, lo cual podría explicar el rendimiento decreciente que se ha puesto de manifiesto en los últimos años, sean cuales sean las causas. UN وأشير إلى احتمال وجود " طريق مسدود " في إجراء المزيد من التحقيق في هذه المسائل في إطار اﻹجراءات الحالية مما يحتمل أن يكون قد أدى إلى تناقص ظاهري في العائد منها في السنوات اﻷخيرة، وإن تعددت اﻷسباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more