Esperamos poder seguir aumentando nuestro apoyo financiero en los años venideros, como lo hemos hecho en los últimos años. | UN | ونأمل أن نتمكن من مواصلة زيادة دعمنا المالي في المستقبل كما فعلنا في السنوات اﻷخيرة. |
Apoyamos plenamente esto y desempeñaremos plenamente la parte que nos corresponda en el futuro, como lo hemos hecho en el pasado y en esta oportunidad. | UN | ونؤيد الاتفاق وسنقوم بدورنا كاملا في المستقبل، كما فعلنا في الماضي وكما فعلنا في هذه المناسبة. |
Israel suspira por la paz, pero, si nos atacan, nos defenderemos, como lo hemos hecho en el pasado. | UN | فإسرائيل تحن إلى السلام، ولكننا إذا هوجمنا، فسندافع عن أنفسنا كما فعلنا في الماضي. |
Al respecto, quiero reconocer, como lo hemos hecho en el pasado, la excelente labor realizada por la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar. | UN | وأود هنا أن أشيد، كما فعلنا في الماضي، بالعمل الممتاز جداً الذي قامت به شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار. |
Excepto por el hecho que ya lo hemos hecho en tres temporadas diferentes, así que no te rompas el brazo tratando de darte una palmada en la espalda. | Open Subtitles | بإستثناء حقيقة أنا فعلناها في ثلاث مواسم مختلفة إذا لا تكسر ذراعك محاولا التربيت على كتفك |
Nunca en la historia de la humanidad hemos tenido que luchar por nuestra propia existencia como lo hemos hecho en este último decenio. | UN | لم يحدث في تاريخ البشرية أن يتعين علينا أن نكافح من أجل وجودنا كما فعلنا في العقد الماضي. |
En ese contexto, estamos dispuestos a hacer inversiones a largo plazo en el Afganistán, como lo hemos hecho en Hajigak. | UN | في هذا السياق، نحن على استعداد للقيام باستثمارات طويلة الأجل في أفغانستان، كما فعلنا في حاجيغاك. |
De hecho, Tailandia está dispuesta a seguir prestando la asistencia necesaria, como lo hemos hecho en el pasado, ya sea en la esfera del desarrollo de la infraestructura o en el de los recursos humanos. | UN | والواقع أن تايلند مستعدة للاستمرار في تقديم المساعدة اللازمة، كما فعلنا في الماضي، سواء في مجال تطوير الهياكل اﻷساسية أو في مجال تنمية الموارد البشرية. |
Como lo hemos hecho en ocasiones anteriores, mi delegación exhorta a la comunidad internacional a que dé una respuesta decidida que corresponda a los esfuerzos de África por asegurar la seguridad alimentaria. | UN | وكما فعلنا في مناسبات سابقة، فإن وفد بلدي يحث المجتمع الدولي على أن يستجيب استجابة قوية تتناسب وجهود أفريقيا لكفالة اﻷمن الغذائي الكامل. |
Por nuestra parte, seguiremos adelante y profundizaremos nuestras reformas políticas y económicas, como lo hemos hecho en los últimos 10 años, haciendo hincapié en el suministro de atención sanitaria básica y de educación. | UN | ونحـــن، من جهتنـــا، سنواصل إجراء إصلاحاتنا السياسية والاقتصادية وزيادة تعميقها، مثلما فعلنا في السنوات اﻟ ١٠ الماضية، مع تركيز خاص على توفير الرعاية الصحية والتعليم اﻷساسيين. |
No obstante, continuaremos prestando toda la asistencia posible al pueblo de la República Democrática del Congo, como lo hemos hecho en el pasado, acogiendo, por ejemplo, a decenas de miles de refugiados congoleños en diversos lugares de Rwanda. | UN | ومع ذلك، سنواصل تقديم كل مساعدة ممكنة إلى شعب جمهورية الكونغو الديمقراطية كما فعلنا في الماضي، من خلال استضافة عشرات الآلاف من اللاجئين الكونغوليين في مختلف أنحاء رواندا، مثلاً. |
La Unión Europea pudo votar a favor del proyecto de resolución, como lo hemos hecho en años anteriores, sobre la base del entendimiento siguiente: que los principales patrocinadores del proyecto de resolución nos aseguraron que sería el marco dentro del cual se pondría en vigor. | UN | وأمكن للاتحاد الأوروبي أن يصوت مؤيدا لمشروع القرار، كما فعلنا في السنوات السابقة، على أساس التفاهم التالي، الذي أكد لنا مقدمو مشروع القرار الرئيسيون أنه يمثل الإطار لوضعه موضع التنفيذ. |
Seguimos adelante con nuestras actividades nacionales, como lo hemos hecho en el ámbito del suministro de agua potable y los servicios de saneamiento, en el que el apoyo externo dejó de aportar 560 millones de dólares. | UN | ونحن نواصل بذل جهودنا المحلية، مثلما فعلنا في مجال الصرف الصحي وإمدادات المياه، حيث بلغ نقص المساعدة الخارجية 560 مليون دولار. |
Exhortamos a Israel -- como lo hemos hecho en tantas ocasiones -- a que paralice sus actividades de asentamiento en la Ribera Occidental, incluso en Jerusalén Oriental. | UN | إننا نناشد إسرائيل، كما فعلنا في مناسبات عديدة سابقة، تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Es propio comunicar, como ya lo hemos hecho en ocasiones anteriores, que, por mandato constitucional, Panamá no posee fuerzas armadas; por consiguiente, no es posible responder a lo solicitado en los párrafos 6 y 7 [de la resolución 66/30]. | UN | نود أن نذكر، كما فعلنا في مناسبات سابقة، أن بنما لا تمتلك أية قوات مسلحة بموجب أحكام الدستور، ومن ثم الرد على الطلبات المشار إليها في الفقرتين 6 و 7 من [القرار 66/30]. |
Con ese respaldo democrático continuaremos apoyando ese objetivo, y a partir del 1º de enero —espero—, como miembros de esa comunidad, contribuiremos en un espíritu de solidaridad y de apertura al logro de los objetivos de las Naciones Unidas, como ya lo hemos hecho en el pasado. | UN | وبهذه القوة الديمقراطية سنواصل تأييد هذا الهدف، واعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير آمل، بصفتنا عضوا في هذه المجموعة، أن نسهم بروح التضامن والانفتاح في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة كما فعلنا في الماضي. |
Por tanto, la Comunidad Económica de los Estados del África central hace un llamamiento a esta Asamblea, como lo hemos hecho en el pasado, para aprobar el proyecto de resolución sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la Comunidad, que será presentado por la República del Congo, que ocupa actualmente la Presidencia de nuestra Comunidad. | UN | ولذلك، فإن الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا تناشد هذه الجمعية، كما فعلنا في الماضي، أن تعتمد مشروع القرار المتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، والذي سوف تقدمه جمهورية الكونغو التي تتولى الرئاسة حاليا لجماعتنا. |
Tal como lo hemos hecho en el pasado, en el futuro también haremos esfuerzos reales para desnuclearizar la península a fin de lograr un mundo libre de armas nucleares y en el que no exista la política nuclear de los Estados Unidos hacia la República Popular Democrática de Corea. | UN | وسنبذل جهودا حقيقية في المستقبل أيضا، كما فعلنا في الماضي، لنزع السلاح النووي من شبه الجزيرة في سياق بناء عالم خال من الأسلحة النووية وبعيدا من السياسة النووية للولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Como ya lo hemos hecho en ocasiones previas, consideramos que, con base en nuestra experiencia, podemos respaldar el desarrollo de estas capacidades en temas importantes como la asistencia electoral, la asistencia para la reconstrucción en desastres naturales y la revitalización económica. | UN | ومثلما فعلنا في مناسبات سابقة، نعتقد أنه يمكننا، استنادا إلى خبرتنا، أن ندعم تنمية تلك القدرات في مجالات مهمة، مثل المساعدة الانتخابية، والمساعدة في ميدان التعمير في الأماكن التي ضربتها الكوارث الطبيعية، والمساندة في تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Pero tras observar de cerca la situación, como lo hemos hecho en el Instituto Mandela, llegamos a la conclusión de que las autoridades israelíes habían aceptado aplicar un programa de visitas para los familiares de los reclusos en el campamento militar de Megiddo el 25 de abril de 1996, pero en realidad, y sin dar ninguna razón concreta o clara, las autoridades israelíes impidieron las visitas. | UN | إلا أنه لدى مراقبة الحالة عن كثب كما فعلنا في معهد مانديلا، فقد اكتشفنا أن السلطات اﻹسرائيلية وافقت على تنفيذ برنامج لزيارات أسر اﻷشخاص الموجودين في معسكر مجدو في ٢٥ نيسان/أبريل ١٩٩٦، إلا أن السلطات اﻹسرائيلية منعت هذه الزيارات بالفعل دون إعطاء أي سبب محدد أو واضح. |
lo hemos hecho en cada habitación del departamento. | Open Subtitles | لقد فعلناها في كل غرف الشقة |