Es posible obtener un puesto de tiempo parcial, y el límite de edad se flexibiliza en los casos que lo justifican. | UN | ويمكن الحصول على وظيفة لجزء من الوقت والتساهل بالنسبة للحد العمري الأقصى، في بعض الحالات التي تبرر ذلك. |
Cuando circunstancias excepcionales lo justifican, el Grupo considera la posibilidad de aplicar métodos alternativos para valorar las pérdidas alegadas. | UN | وينظر الفريق في أساليب بديلة لتقييم الخسائر المطالب بالتعويض عنها، وذلك في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك. |
Si las conclusiones del estudio lo justifican, el ministerio adoptará nuevas medidas para acrecentar la independencia económica de la mujer que se encuentra en esta situación. | UN | وستعد الوزارة عندئذ تدابير جديدة لزيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة في هذا الوضع، إذا كانت النتائج تبرر ذلك. |
8. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradición, el Estado Parte requerido podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen un carácter urgente, y a solicitud de la Parte requirente, proceder a la detención de la persona cuya extradición se solicite y que se encuentre en su territorio o adoptar otras medidas adecuadas para asegurar su comparecencia en los trámites de extradición. | UN | ٨ - يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب ، رهنا بأحكام قانونها الداخلي وما ترتبط به من معاهدات لتسليم المجرمين ، وبناء على طلب من الطرف الطالب ، أن تحتجز الشخص المطلوب تسليمه والموجود في اقليمها ، أو أن تتخذ تدابير مناسبة أخرى لضمان حضوره اجراءات التسليم ، متى اقتنعت بأن الظروف تسوغ التسليم وبأنها ملحة . |
Esperan con interés vuestras recomendaciones sobre este aspecto del proceso de paz en el contexto del informe que el Consejo ha pedido para el 16 de febrero de 1994, o en una fecha anterior si, a juicio de Vuestra Excelencia, las circunstancias así lo justifican. | UN | وأعضاء المجلس يتطلعون إلى أن تقدموا توصيات بشأن هذه الجوانب من عملية السلم في التقرير الذي طلب المجلس تقديمه بحلول ٦١ شباط/فبراير ٤٩٩١، أو قبل ذلك إذا ارتأيتم أن الحالة تسوغ ذلك. |
No obstante, el Comité entiende que es adecuado calificar un trato de tortura si los hechos lo justifican. | UN | ومع ذلك، ترى اللجنة أنه من المناسب تعريف المعاملة بأنها تعذيب إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك. |
Pide a la Junta que faculte al Director Ejecutivo para que aumente esa cantidad en un máximo de 20% en un año determinado, para su aprobación a posteriori por la Junta Ejecutiva, si el número y la magnitud de las situaciones de emergencia lo justifican. | UN | ويطلب إلى المجلس أن يمنح المدير التنفيذي السلطة اللازمة لزيادة هذا المبلغ بنسبة أقصاها 20 في المائة في سنة معينة، بموافقة المجلس التنفيذي بأثر رجعي إذا كان عدد حالات الطوارئ ونطاقها يبرران ذلك. |
Este plazo puede prorrogarse a seis meses si así lo justifican las exigencias de la investigación. | UN | غير أنه يمكن تمديد هذه الفترة إلى ستة أشهر إذا كانت مقتضيات التحقيق تبرر ذلك. |
Debería permitirse aumentar de forma gradual la cuantía del Fondo, si así lo justifican las exigencias. | UN | وينبغي السماح بزيادة حجم الصندوق بصورة تدريجية، إذا كانت الطلبات تبرر ذلك. |
El Secretario General podrá hacer propuestas de revisión de ese tipo por parte del órgano intergubernamental competente si, a su juicio, las circunstancias lo justifican. | UN | ويجوز لﻷمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
La OGRH podría aprobar excepciones si el puesto se publica con seis meses de antelación y las necesidades operacionales lo justifican | UN | ربما يوافق مكتب إدارة الموارد البشرية على حالات استثنائية إذا أُعلن عن الوظيفة قبل ستة أشهر من خلوها وكانت الاحتياجات التنفيذية تبرر ذلك |
El Secretario General podrá hacer propuestas de ese tipo para que las examine el órgano intergubernamental competente si, a su juicio, las circunstancias lo justifican | UN | ويجوز للأمــين العام أن يقــدم هــذه المقــترحات لاستعراضها من قبل الهيئة الحكومية الدولية المعنية إذا رأى أن الظروف تبرر ذلك. |
1. Si considera que las circunstancias lo justifican, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas apropiadas, conforme a su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. | UN | " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأميـن حضوره لغـرض محاكمته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك. |
1. Si considera que las circunstancias lo justifican, el Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable adoptará las medidas apropiadas, conforme a su legislación nacional, para asegurar la presencia de esa persona a los efectos de su enjuiciamiento o extradición. | UN | " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعَى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض مقاضاته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك. |
70. Se expresaron algunas preocupaciones respecto de la oración " si estima que las circunstancias lo justifican " que figuraba en el párrafo 1, ya que podía ser objeto de diferentes interpretaciones. | UN | ٠٧ - وتم اﻹعراب عن بعض القلق بشأن العبارة الاستهلالية " لدى اقتناعها بوجود ظروف تبرر ذلك " الواردة في الفقرة ١ ﻷنها يمكن أن تخضع لتفسيرات مختلفة. |
33.3 Cuando el Organismo considere que así lo justifican los activos o actividades de un banco, éste, previo asesoramiento y autorización de su Comité de Auditoría, contratará a un auditor interno que sea adecuado e idóneo. | UN | ٣٣-٣ على المصرف الذي ترى الهيئة أن أصوله أو أنشطته تبرر ذلك أن يعين، بمشورة وموافقة لجنة مراجعة الحسابات به، مراجع حسابات داخليا لائقا ومناسبا. |
Aguardamos con interés que se hagan aclaraciones adicionales sobre la Medida 22 y tenemos la intención de debatir con otras delegaciones de qué manera el objetivo de consolidar dentro de la Quinta Comisión todos los aspectos del proceso de toma de decisiones con relación al presupuesto será perseguido, si sus méritos lo justifican. | UN | ونتطلع إلى مزيد من التوضيحات بشأن الإجراء 22، ونعتزم أن نناقش مع الوفود الأخرى كيف يمكن متابعة هدف توحيد جميع جوانب عملية صنع القرارات المتصلة بالميزانية في إطار اللجنة الخامسة؛ هذا إذا كانت ميزاته تبرر ذلك. |
Sin embargo, los proyectos de investigación de carácter totalmente retrospectivo pueden realizarse, según la interpretación del Organismo de Protección de Datos, sin consentimiento si algunas circunstancias especiales lo justifican, por ejemplo, si es inevitable trabajar con una muestra muy grande de datos referentes a muchos individuos. | UN | بيد أن مشاريع البحث التي بدأت بالكامل قبل ذلك وستظل فترة بعد ذلك، فيمكن تنفيذها حسب تفسير سلطة حماية البيانات، دون الحصول على موافقة إذا كانت هناك ظروف خاصة تبرر ذلك كما إذا لم يمكن تجنب العمل لمعالجة عينة كبيرة جدا من الأشخاص الذين تتوفر بشأنهم البيانات. |
8. A reserva de lo dispuesto en su derecho interno y en sus tratados de extradición, el Estado Parte requerido podrá, tras haberse cerciorado de que las circunstancias lo justifican y tienen un carácter urgente, y a solicitud de la Parte requirente, proceder a la detención de la persona cuya extradición se solicite y que se encuentre en su territorio o adoptar otras medidas adecuadas para asegurar su comparecencia en los trámites de extradición. | UN | ٨ - يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب ، رهنا بأحكام قانونها الداخلي وما ترتبط به من معاهدات لتسليم المجرمين ، وبناء على طلب من الطرف الطالب ، أن تحتجز الشخص المطلوب تسليمه والموجود في اقليمها ، أو أن تتخذ تدابير مناسبة أخرى لضمان حضوره اجراءات التسليم ، متى اقتنعت بأن الظروف تسوغ التسليم وبأنها ملحة . |
El Secretario General también ejerce esta autoridad discrecional con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 4.5 de la instrucción administrativa ST/AI/2006/4 cuando, en su opinión, se dan circunstancias especiales que lo justifican. | UN | ويمارس الأمين العام هذه السلطة التقديرية أيضا وفقا للفقرة 504 من الأمر الإداري ST/AI/2006/4، متى وجدت ظروف خاصة تسوغ ذلك في رأي الأمين العام. |
, podrá autorizar a la entidad adjudicadora a concluir el acuerdo marco o el contrato que sea objeto de adjudicación, si estima que razones de interés público urgente lo justifican. | UN | (ب) يجوز ل[يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة]، عند النظر في هذا الطلب (أو من تلقاء نفسها)() أن تأذن للجهة المشترية بأن تدخل في عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري في حال أن اقتنعت بأنَّ اعتبارات المصلحة العامة العاجلة تسوّغ ذلك. |
Al mismo tiempo, el UNFPA pide a la Junta Ejecutiva que faculte al Director Ejecutivo para que incremente la asignación al fondo de emergencia en un 20% en un año determinado, con la aprobación a posteriori de la Junta Ejecutiva, si el número y la magnitud de las situaciones de emergencia lo justifican. | UN | وفي الوقت نفسه، يطلب صندوق السكان إلى المجلس التنفيذي أن يمنح المدير التنفيذي السلطة اللازمة لزيادة المخصصات الواردة إلى صندوق الطوارئ بنسبة إضافية قدرها 20 في المائة في سنة معينة، بموافقة المجلس التنفيذي بأثر رجعي إذا كان عدد حالات الطوارئ ونطاقها يبرران ذلك. |
Una vez satisfecho de que las circunstancias así lo justifican, el Estado Parte en cuyo territorio esté presente el presunto autor del delito adoptará las medidas apropiadas con arreglo a su derecho interno para garantizar su presencia a los fines del enjuiciamiento y la extradición. | UN | تتخذ الدولة الطرف التي يوجد المدعى عليه بارتكاب الجريمة في أراضيها التدابير المناسبة بموجب قانونها المحلي لكفالة وجوده لغرض المحاكمة والتسليم، لدى اطمئنانها إلى أن الظروف تقتضي ذلك. |
Para algunos, el avance logrado puede parecer lento, pero la complejidad y trascendencia de su mandato así lo justifican. | UN | وقد يرى البعض أن التقدم المحرز بطيء، لكــن في تعقد وأهمية مهمته ما يبرر ذلك. |