Se podría tropezar con restricciones debido a lo limitado de los recursos con que se cuenta para financiar dicha cooperación. | UN | وقد تواجه معوقات بسبب محدودية الموارد المتاحة لتمويل هذا التعاون. |
El Fondo debe establecer prioridades entre sus actividades, dado lo limitado de los fondos, y hacer particular hincapié en la erradicación de la pobreza. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
El Fondo debe establecer prioridades entre sus actividades, dado lo limitado de los fondos, y hacer particular hincapié en la erradicación de la pobreza. | UN | ولا بد أن يرتب الصندوق أولويات أنشطته، بالنظر الى محدودية اﻷموال، وأن يشدد بوجه خاص على القضاء على الفقر. |
Somos conscientes de lo limitado de nuestros recursos, que deberemos suplir con un esfuerzo sostenido e intenso. | UN | إننا واعون لمحدودية مواردنا، ويجب أن نعوض ذلك بجهد دؤوب كثيف. |
Debido a lo limitado de los recursos, este programa comprende solamente 1,2 millones de familias. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فإن هذا البرنامج لا يشمل سوى ١,٢ مليون أسرة. |
Constituyen un grupo social que confronta especiales problemas e incertidumbres con respecto a su futuro, problemas que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
Su movilidad también se ve afectada por lo limitado de sus posibilidades económicas. | UN | كما أن محدودية الخيارات الاقتصادية تؤثر في حركتهن. |
lo limitado de las capacidades humanas, institucionales y financieras en esos ámbitos merman la eficacia de las labores de vigilancia y evaluación. | UN | وتشكل محدودية القدرات المؤسسية البشرية والمالية في هذه المجالات عوائق في سبيل الاضطلاع بأعمال الرصد والتقييم على نحو فعال. |
También hay leyes de censura, pero han sido difíciles de aplicar debido a lo limitado de los recursos. | UN | وقوانين الرقابة موجودة أيضاً، ولكن إنفاذها صعب بسبب محدودية الموارد. |
De hecho, es mucho lo que se ha materializado, pero lo más importante queda por hacer, y el reto fundamental que coarta la eficacia de la Convención, señor Presidente, quizás sea lo limitado de su universalidad. | UN | وبالفعل تم تجسيد الشيء الكثير لكن الأهم، أن التحدي الرئيسي الذي يواجهنا يكمن في محدودية عالميتها. |
A pesar de lo limitado de sus recursos, el servicio de asistencia hace el máximo por responder a cada funcionario dentro de las 24 a 48 horas siguientes a cada solicitud. | UN | ورغم محدودية الموارد، يسعى مكتب المساعدة للرد على طلب كل موظف في غضون 24 إلى 48 ساعة من تقديمه. |
La mayor parte de esos Estados no están en situación de iniciar programas de recuperación a corto o mediano plazo por sí solos debido a lo limitado de sus recursos. | UN | وأغلب تلك الدول عاجزة عن البدء بمفردها بأي برنامج إنعاش قصير المدى أو متوسط المدى، بسبب محدودية مواردها. |
El Relator Especial también se refirió a las iniciativas de formación de docentes de la Universidad Estatal de Pedagogía, no obstante lo limitado de los recursos. | UN | ونوه أيضا بمبادرات الجامعة الحكومية للتربية لتدريب المعلمين على الرغم من محدودية الموارد. |
Expresa su aprecio por las formas creativas en las que la División de Codificación ha podido mantener en marcha importantes programas a pesar de lo limitado de los recursos. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق المبتكرة التي مكّنت شعبة التدوين من ضمان استمرار البرامج الهامة على الرغم من محدودية الموارد. |
A pesar de lo limitado de nuestros recursos y de la gran responsabilidad que entraña acoger a este Instituto, especialmente para un país pequeño en desarrollo, no vacilamos en asumir ese compromiso. | UN | فبالرغم من محدودية مواردنا وضخامة المسؤولية عن استضافة المعهد، وخصوصا بالنسبة إلى بلد نام صغير، لم نتردد في قطع هذا العهد على أنفسنا. |
Esos jóvenes constituyen un grupo social que confronta problemas e incertidumbres especiales con respecto a su futuro, que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم يشكلون فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل ترجع جزئيا إلى محدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
El control de esas enfermedades por medio de nuestro sistema integrado de vigilancia epidemiológica no ha sido muy eficaz debido a lo limitado de nuestros recursos. | UN | ولم تكن مكافحة هذه الأمراض، عبر نظام الرصد الوبائي المتكامل لدينا، فعالة جداً، نظرا لمحدودية مواردنا. |
Teniendo en cuenta lo limitado de los recursos, es particularmente importante que esa cooperación no se realice a expensas de las actividades básicas de apoyo al Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
El problema principal de muchos de ellos reside en lo limitado de los recursos de que disponen para hacer frente a las consecuencias de los desastres naturales y de los cambios que están transformando la economía mundial. | UN | ويبدو أن أكبر صعوبة تواجهها هي التصدي ﻷثر التغيرات الجارية في الاقتصاد العالمي والظواهر الطبيعية، وذلك نظرا لمحدودية مواردها. |
Sin embargo, de resultas de lo limitado de los medios de que se dispone, la única asistencia para la desmovilización que se puede prestar en este momento será para las actividades de inscripción y entrevista de los desmovilizados. | UN | إلا أنه نتيجة لمحدودية الموارد المتاحة، فإن المساعدة الوحيدة التي يمكن تقديمها حاليا لعملية التسريح ستتمثل في التسجيل وإجراء المقابلات. |
Constituyen un grupo social que confronta especiales problemas e incertidumbres con respecto a su futuro, problemas que en parte guardan relación con lo limitado de las oportunidades de empleo apropiado. | UN | وهم فئة اجتماعية تواجه مشاكل وحالات بلبلة تتعلق بمستقبلها، وهي مشاكل تتصل جزئيا بمحدودية فرص الحصول على عمل مناسب. |
Cabe señalar que debido a lo limitado de la plantilla, varios funcionarios realizan diferentes funciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه نظرا لهذا العدد المحدود من الموظفين، يقوم عدة موظفين بأداء أكثر من وظيفة. |
Esa entidad recaudó en 1998 el equivalente de alrededor de 77 millones de dólares EE.UU. Resulta difícil garantizar la observancia de la Ley del Derecho de Autor del Brasil, habida cuenta de lo limitado de los recursos humanos disponibles para tareas de inspección en un país de tan enorme extensión. | UN | ومن المهم التأكيد على أن من الصعب الامتثال لقانون حقوق المؤلف البرازيلي بسبب الموارد البشرية المحدودة المتاحة لإجراء عمليات تفتيش في بلد حجمه بحجم قارة. |