Que los juicios se procesen lo más cerca posible del lugar donde se cometieron los crímenes es un principio que goza de amplia aceptación. | UN | وثمة مبدأ مقبول على نطاق واسع أنه ينبغي للمحاكمات دائما أن تجرى في أقرب مكان ممكن من مواقع ارتكاب الجرائم. |
Es necesario reformular las políticas a fin de que los servicios se presten lo más cerca posible de los pacientes. | UN | ويتعين إعادة صياغة السياسات بما يتيح تقديم الخدمات في أقرب مكان ممكن من المرضى. |
Sabemos que le gusta matar a sus víctimas... lo más cerca posible del lugar de entrega... para minimizar el contacto con el arma asesina. | Open Subtitles | حسنا ً .. نحن نعلم بأنه يحب قتل ضحاياه في أقرب مكان ممكن إلى موقع الانزال |
a) una válvula externa de cierre instalada lo más cerca posible del depósito; y | UN | )أ( صمام حابس خارجي مركب أقرب ما يمكن عملياً لوعاء الصهريج؛ |
b) una válvula externa de cierre instalada lo más cerca posible del depósito; y | UN | )ب( صمام حابس خارجي مركب أقرب ما يمكن عملياً لوعاء الصهريج؛ |
Esperan que sea posible adoptar decisiones lo más cerca posible de los pueblos interesados; por ejemplo, la información sobre los problemas mundiales en materia de medio ambiente a menudo es esencial para llegar a las mejores soluciones en el plano local. | UN | وهي تأمل في أن تكون القرارات المتخذة أقرب ما يكون إلى الشعب المتأثر باﻹعلام؛ فعلى سبيل المثال تعد المعلومات عن المشاكل البيئية العالمية هامة في اﻷغلب للتوصل إلى أفضل حلول على المستويات المحلية. |
Las operaciones correspondientes deben realizarse lo más cerca posible de los productores primarios y permitiendo que los agentes del sector privado, especialmente los que proporcionan financiación, participen lo antes posible. | UN | وينبغي أن تكون العمليات ذات الصلة قريبة قدر الإمكان من المنتجين الأوليين وأن تمكن القطاع الخاص، والممولين على وجه الخصوص، من المشاركة في أبكر وقت ممكن. |
Debemos hacer todo lo posible para apoyar a las organizaciones humanitarias en sus esfuerzos por ayudar a los refugiados y demás personas desplazadas lo más cerca posible de su ambiente local, lo más cerca posible de sus hogares. | UN | وينبغي لنا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم المنظمات اﻹنسانية في جهودها لمساعدة اللاجئين وغيرهم من النازحين في أقرب مكان ممكن من بيئتهم المحلية، وأقرب مكان ممكن من ديارهم. |
Teniendo en cuenta el interés de los supervivientes, el imperativo de la reconciliación y el principio de que la justicia se debe impartir lo más cerca posible de las víctimas y del lugar donde se cometieron los crímenes, el Tribunal ha identificado 41 causas para su posible transferencia a los tribunales rwandeses. | UN | وإذ أخذت المحكمة في حسبانها مصالح الناجين، وضرورة المصالحة، ومبدأ إقامة العدل في أقرب مكان ممكن إلى الضحايا ومكان ارتكاب الجرائم، فقد حددت 41 قضية لإمكانية إحالتها إلى المحاكم الرواندية. |
Sobre la base de estos principios, el tratamiento o eliminación de desechos peligrosos tendría lugar lo más cerca posible de su punto de generación; ahora bien, en algunos casos, el manejo ambientalmente racional y eficaz de ciertos productos peligrosos puede lograrse en instalaciones especializadas situadas en otro país. | UN | وبناء على تلك المبادئ، ينبغي أن تتم معالجة النفايات الخطرة أو التخلص منها في أقرب مكان ممكن من نقطة تولدها، بيد أن الإدارة السليمة والفعالة لنفايات خطرة معينة قد تتحقق، في بعض الحالات، في مرافق متخصصة تقع في بلد آخر. |
c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de las personas con discapacidad, incluso en las zonas rurales; | UN | (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛ |
Un principio importante del Cuerpo Penitenciario noruego es el de que los reclusos cumplan su condena lo más cerca posible de su domicilio. | UN | وأحد المبادئ الهامة المعمول بها في دوائر الإصلاحيات النرويجية هو استطاعة الأشخاص المدانين قضاء الحكم الصادر عليهم في أقرب مكان ممكن إلى المنزل. |
c) Proporcionarán esos servicios lo más cerca posible de las comunidades de las personas con discapacidad, incluso en las zonas rurales; | UN | (ج) توفير هذه الخدمات الصحية في أقرب مكان ممكن من مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية؛ |
Cada orificio de admisión de los dispositivos de reducción de la presión debe estar situado en la parte superior del depósito, lo más cerca posible del centro longitudinal y transversal del mismo. | UN | ٦-٦-٢-٥١-١ يجب أن يكون مدخل أي وسيلة لتخفيف الضغط في قمة وعاء الصهريج في وضع أقرب ما يمكن عملياً من المركز الطولي والعرضي للوعاء. |
Cada orificio de admisión de los dispositivos de reducción de la presión debe estar situado en la parte superior del depósito, lo más cerca posible del centro longitudinal y transversal del mismo. | UN | ٦-٦-٣-١١-١ يجب أن يكون مدخل أي وسيلة لتخفيف الضغط في قمة وعاء الصهريج في وضع أقرب ما يمكن عملياً من المركز الطولي والعرضي للوعاء. |
Cuando se utilicen compresores, las conducciones de líquido y vapor conectadas a los mismos deben estar provistas de válvulas lo más cerca posible de la camisa, a fin de que no se pierda el contenido si el compresor sufre algún daño. | UN | ٦-٦-٤-٥-٩ في حالة استخدام وحدات تزايد الضغط، تزود وصلات السائل والبخار المؤدية إلى تلك الوحدة بصمام أقرب ما يمكن عملياً من الغلاف لمنع فقدان المحتويات في حالة حدوث تلف في وحدة تزايد الضغط. |
Nos comprometemos a colaborar con ese fin para que los ciudadanos puedan ejercer un control real de sus propias vidas y para que las decisiones que los afecten se tomen lo más cerca posible de ellos. | UN | ونتعهد بالعمل معا على تحقيقها، ﻹعطاء المواطنين السيطرة الحقيقية على شؤون حياتهم، حيث يكون اتخاذ القرارات التي تمسهم أقرب ما يكون إلى المواطن. |
También exigen que se reserven plazas de aparcamiento adecuadas lo más cerca posible del colegio electoral. Las personas con discapacidad que lo soliciten deberían recibir una lista de los colegios electorales accesibles. | UN | وتنص أيضاً على تخصيص مواقف سيارات مناسبة تكون قريبة قدر الإمكان من مركز الاقتراع، وعلى وضرورة تزويد الأشخاص ذوي الإعاقة، بناء على طلبهم، بقائمة مراكز الاقتراع التي يسهل الوصول إليها. |
Se prevé que de ese modo se distribuirán más adecuadamente las actividades de supervisión en toda la organización y se reforzará el principio de que las decisiones se deben adoptar lo más cerca posible de la acción. | UN | ومن المتوخى أن يسفر هذا النهج أيضا عن إيجاد نطاق أكثر واقعية من اﻹشراف في سائر أنحاء المنظمة وأن يعزز المبدأ القاضي بوجوب اتخاذ القرارات من قبل الجهة اﻷقرب إلى العمل. |
Los miembros del Consejo han tomado nota del hecho de que hay retrasos en la publicación del mencionado informe y esperan con interés recibirlo lo más cerca posible de la fecha de presentación prevista. | UN | وقد أحاط أعضاء المجلس علما بأن إصدار التقرير المذكور سوف يتأخّر، وهم يتطلّعون إلى تلقّي التقرير في موعد قريب بقدر الإمكان من الموعد المحدد له. |
b) Apoyen la participación e inclusión en la comunidad y en todos los aspectos de la sociedad, sean voluntarios y estén a disposición de las personas con discapacidad lo más cerca posible de su propia comunidad, incluso en las zonas rurales. | UN | (ب) تدعم إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم في المجتمع المحلي وفي جميع نواحي المجتمع، وأن تتاح للأشخاص ذوي الإعاقة على أساس طوعي وفي أقرب مكان ممكن للمجتمعات المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية. |
Expresando su decepción por la decisión de no trasladar a Europa a la División del Sector Privado, una delegación señaló que seguía pensando que debería estar situada lo más cerca posible de su mercado más importante y solicitó al UNICEF que volviera a examinar la cuestión. | UN | ٥٧ - وأعرب أحد الوفود عن خيبة اﻷمل إزاء قرار عدم نقل شعبة القطاع الخاص إلى أوروبا، مشيرا إلى أنه لا يزال يعتقد أنه يجب أن تقع الشعبة في أقرب موقع ممكن من أهم أسواقها، وطلب إلى اليونيسيف أن تعيد النظر في قرارها. |
Se montará el contenedor en la plataforma de prueba, lo más cerca posible del extremo de impacto, asegurando sus cuatro cantoneras para impedir todo movimiento en cualquier dirección. | UN | ويجب تركيب الحاوية على منصة الاختبار بحيث تكون أقرب ما يمكن من الطرف المعرض للصدم وتثبيتها باستعمال أربع قطع زوايا لتقييد حركتها في جميع الاتجاهات. |
Se recomienda que el lugar de emplazamiento esté lo más cerca posible del fondo marino, normalmente a una distancia de entre 1 y 3 metros. | UN | وينبغي أن يكون أدنى مقياس قريبا قدر الإمكان من قاع البحر. ويكون ذلك عادة على مسافة تتراوح من متر واحد إلى 3 أمتار. |