"lo permitan las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما تسمح به الظروف
        
    • تسمح الظروف بذلك
        
    • سمحت الظروف
        
    • تسمح الحالة
        
    • تسمح اﻷحوال بذلك
        
    • تسمح اﻷوضاع
        
    • يسمح الوضع
        
    • تسمح فيه الظروف
        
    • أن تسمح الظروف
        
    • ما تسمح الظروف
        
    Tiene la flexibilidad necesaria para ampliarse o reducirse según lo permitan las condiciones sobre el terreno. UN ويتسم الخيار بمرونة تتيح توسيع نطاقه أو تضييقه حسبما ما تسمح به الظروف الميدانية.
    Según lo permitan las condiciones de seguridad, los miembros del grupo visitarán el Iraq para reunirse con funcionarios iraquíes y con la Administración Provisional de la Coalición. UN وسيضطلع أفراد الفريق، حسب ما تسمح به الظروف الأمنية، بزيارة العراق للاجتماع مع المسؤولين العراقيين وسلطة التحالف المؤقتة.
    Se están tomando las disposiciones del caso para organizar convoyes de socorro utilizando los suministros actualmente disponibles tan pronto lo permitan las condiciones actuales. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Este equipo, que actualmente está almacenado en la base logística de las Naciones Unidas de Brindisi (Italia), se devolverá a Mogadishu cuando lo permitan las condiciones. UN وهذه المعدات مخزنة حاليا في قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة الموجودة في ميناء برينديزي بإيطاليا، وسوف تعاد إلى مقديشيو عندما تسمح الظروف بذلك.
    Tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad, se procederá a reconstruir las instalaciones de desarme y desmovilización. UN وسيُضطلع بأعمال إصلاح المرافق اللازمة من أجل نزع السلاح والتسريح متى سمحت الظروف اﻷمنية بذلك.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Al inicio, esa oficina se establecerá en Jalalabad, pero se trasladará a Kabul tan pronto como lo permitan las condiciones en esa ciudad. UN وسيتم إنشاء هذا المكتب ابتداء في جلال أباد ولكنه سينتقل الى كابول وقتما تسمح اﻷوضاع بذلك.
    No ha perdido el interés en una misión oficial a Somalia tan pronto lo permitan las condiciones de seguridad. UN وهو لا يزال مهتماً بالقيام ببعثة رسمية إلى الصومال حالما يسمح الوضع الأمني بذلك.
    Como resultado, ese personal está estacionado en Nairobi, y normalmente visita Somalia durante unas pocas horas o unos pocos días a la vez, según lo permitan las condiciones de seguridad. UN ونتيجة لذلك، يتمركز هؤلاء الموظفون في نيروبي، ويزورون الصومال عادة لبضع ساعات أو بضعة أيام في كل مرة، بحسب ما تسمح به الظروف الأمنية.
    De lo expuesto se deduce que, en los próximos meses, las Naciones Unidas tendrán que recurrir mayormente a personal de contratación local para ejecutar los programas en el país, en la medida que lo permitan las condiciones de seguridad y de otro tipo. UN 90 - ومن ثم، ستحتاج الأمم المتحدة في أثناء الشهور المقبلة إلى الاعتماد إلى أقصى درجة على الموظفين الوطنيين في تنفيذ البرامج الداخلية، حسب ما تسمح به الظروف الأمنية وغيرها من الظروف.
    Además, aplicaremos un concepto revisado de operaciones para los funcionarios de contratación internacional con base fuera del país para desempeñar el mayor número posible de tareas que no pueda realizar el personal nacional, entre otras medidas con visitas temporales al Iraq, según lo permitan las condiciones de seguridad. UN كما سنأخذ بمفهوم منقح للعمليات يقوم في إطاره موظفون دوليون موجودون خارج البلد بالعمل على الوفاء بأكبر عدد ممكن من المهام التي لا يمكن للموظفين الوطنيين القيام بها، بما في ذلك عن طريق القيام بزيارات مؤقتة إلى العراق، حسب ما تسمح به الظروف الأمنية.
    Cuando lo permitan las condiciones, debe haber una estrecha cooperación entre los órganos de las Naciones Unidas y la Corte. UN وينبغي أن يكون هناك تعاون وثيق بين هيئات الأمم المتحدة والمحكمة عندما تسمح الظروف بذلك.
    El hincapié que se hace en la repatriación tiene que incluir también los preparativos y los arreglos prácticos para la repatriación, reintegración y rehabilitación en el país de origen, cuando lo permitan las condiciones. UN كما ينبغي لهذا التركيز على العودة أن يشتمل على استعدادات وترتيبات عملية للعودة الى الوطن، وللاندماج واعادة التأهيل في بلد المنشأ عندما تسمح الظروف بذلك واذا سمحت به.
    El Administrador asegura a la Junta que la situación se mantendría en examen y que la programación ordinaria, para el país se reanudará en cuanto lo permitan las condiciones. UN ويؤكد مدير البرنامج للمجلس أن الحالة سوف تستعرض بصفة مستمرة وأن البرمجة القطرية العادية سوف تستأنف حالما تسمح الظروف بذلك.
    Por lo que respecta a la instalación del puerto de Al-Maquil, aunque se ha finalizado, únicamente se utilizará cuando lo permitan las condiciones de seguridad. UN أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    La UNAMI planea incrementar su presencia regional, siempre que lo permitan las condiciones de seguridad, a fin de mejorar aún más la ejecución de programas. UN 38 - وتعتزم البعثة زيادة وجودها الإقليمي، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك، بغية زيادة تحسين تنفيذها للبرامج.
    - Las actividades realizadas para coordinar las iniciativas de consolidación de la paz en curso y proceder a su ampliación paulatina, y las actividades llevadas a cabo sobre el terreno en preparación de una misión general de consolidación de la paz una vez que lo permitan las condiciones de seguridad, de conformidad con la declaración de su Presidente de 28 de marzo de 2002; UN - الأنشطة المنفذة للتنسيق بين مبادرات بناء السلام الجارية وللعمل على توسيعها بصورة مطّردة، والأنشطة التحضيرية المضطلع بها لإيفاد بعثة بناء سلام شاملة متى سمحت الظروف الأمنية بذلك، وفقا لما ورد في بيان رئيسه المؤرخ 28 آذار/مارس 2002؛
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Cabe esperar que esos consejos puedan funcionar como asociados de la comunidad internacional para la rehabilitación y el desarrollo cuando lo permitan las condiciones de seguridad. UN ويعقد اﻷمل على أن تتمكن هذه المجالس من العمل كشركاء مع المجتمع الدولي من أجل اﻹعمار والتنمية عندما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Los organismos humanitarios pueden seguir realizando actividades únicamente en zonas en que lo permitan las condiciones de seguridad y a las que las autoridades competentes otorguen acceso. UN ٦٢ - إن الوكالات اﻹنسانية لا يمكن أن تواصل عملها إلا في المناطق التي تسمح اﻷوضاع اﻷمنية فيها بذلك والتي تسمح السلطات المختصة بدخولها.
    Cuando lo permitan las condiciones de seguridad y apoyo administrativo, deberá evitarse que las unidades de policía militar de nivel de fuerza sean ubicadas junto con los contingentes militares que deben vigilar. UN كما توصي، حيث يسمح الوضع الأمني ومسائل الدعم الإداري بذلك، بألا تتمركز وحدات الشرطة العسكرية في نفس مقار القوات العسكرية التي ستُكلَّف بمراقبتها.
    En este sentido, la Comisión Consultiva recomienda que la Asamblea General solicite al Secretario General que vigile cuidadosamente los acontecimientos en la zona de actividades de la FNUOS y vuelva a abonar los sueldos del personal de contratación nacional en la moneda nacional apropiada tan pronto como lo permitan las condiciones económicas. UN وأضاف أن اللجنة أوصت، في هذا الصدد، بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام رصد التطورات بعناية في منطقة بعثة القوة، ومعاودة دفع الرواتب للموظفين الوطنيين بالعملة الوطنية على النحو المناسب في أقرب وقت تسمح فيه الظروف الاقتصادية بذلك.
    Las Naciones Unidas harán todo lo posible por ayudar a la población de Somalia a cicatrizar las heridas del conflicto, incluso mediante el despliegue de una misión de consolidación de la paz después del conflicto, tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وستعمل الأمم المتحدة كل ما في وسعها لمساعدة شعب الصومال على التئام جراحه المترتبة عن النزاع، بما في ذلك نشر بعثة لبناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع فور ما تسمح الظروف الأمنية بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more