La distribución desigual llevaba a la pobreza, y la pobreza, a la degradación del medio ambiente, lo que, a su vez, planteaba limitaciones al desarrollo sostenible. | UN | فاﻹجحاف في التوزيع يؤدي الى الفقر والفقر يؤدي الى التدهور البيئي، وهذا بدوره يمثل قيدا على التنمية المستدامة. |
Todas estas situaciones menoscaban la paz y la estabilidad, lo que, a su vez, perjudica al crecimiento y el desarrollo. | UN | وتعمل جميع هذه العوامل على زعزعة السلام والاستقرار، وهذا بدوره يعوق النمو والتنمية. |
Ello ha redundado en desmedro de la capacidad del Organismo de realizar a cabalidad sus tareas en los territorios ocupados, lo que a su vez prolongará la difícil situación de los refugiados. | UN | ولذلك تدهورت قدرة الوكالة على أداء مهامها بالكامل في اﻷراضي المحتلة، وهذا بدوره يطيل أمد صعوبة أحوال اللاجئين. |
El producto fue superior al previsto debido a la popularidad cada vez mayor de la radio FM de la MINUSTAH, lo que a su vez aumentó la participación de interlocutores haitianos | UN | نجمت الزيادة في المخرجات عن ارتفاع شعبية محطة البث الإذاعي على موجة التضمين الترددي التابعة لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، والتي بدورها عززت مشاركة المحاورين الهايتيين |
Las limitaciones del apoyo financiero han producido una incapacidad de responder a todas las necesidades y solicitudes, lo que a su vez hace que se pierdan oportunidades. | UN | وأدى الحد من دعم التمويل إلى عدم القدرة على تلبية جميع الاحتياجات والطلبات، مما أدى بدوره إلى تفويت فرص كثيرة. |
En consecuencia, los niños están mal preparados para comprender y enfrentarse a la diversidad presente en la sociedad, lo que a su vez puede aumentar el miedo y la intolerancia. | UN | ولذلك فالأطفال غير مهيئين لإدراك التنوع القائم في المجتمع والتعامل معه، مما يؤدي بدوره إلى زيادة الخوف والتعصب. |
Con 22 magistrados a su disposición, el Tribunal podrá atender un mayor número de casos, lo que, a su vez, facilitará el cumplimiento rápido de su mandato. | UN | وسيكون بوسع المحكمة، مع وجود 22 قاضيا تحت تصرفها، أن تستمع إلى عدد أكبر من القضايا، وهذا بدوره سييسر من تنفيذها السريع لولايتها. |
En mi opinión, no se logrará una paz duradera si no se cuenta con una estructura de seguridad adecuada, lo que, a su vez, resulta difícil de lograr sin un arreglo pacífico. | UN | وفي رأيي أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم بدون وجود هيكل كاف للأمن، وهذا بدوره يتعذر تحقيقه في غياب التسوية السلمية. |
A ese respecto, se podría plantear la cuestión de modificar la Constitución lo que, a su vez, plantearía la cuestión de las personas que pueden presentarse a las elecciones parlamentarias. | UN | وفي هذا الصدد، ربما تطرأ مسألة تعديل الدستور وهذا بدوره سيثير مسألة من المؤهل أن يكون عضوا في البرلمان. |
Por lo tanto, los problemas no son solamente ambientales sino que también afectan al crecimiento económico y a la sociedad en general, lo que a su vez tiene repercusiones sobre el medio ambiente. | UN | لذلك ليست التحديات تحديات بيئية فقط، وإنما هي تؤثر في النمو الاقتصادي وفي المجتمع بأسره، وهذا بدوره يؤثر في البيئة. |
Se están tomando medidas para reducir la pobreza lo que, a su vez, reducirá la prostitución. | UN | ولقد اتخذت تدابير للحد من الفقر، وهذا بدوره سيحد من البغاء. |
Esto reduce el promedio de años de servicio y la experiencia laboral de la mujer, lo que a su vez se refleja en salarios medios más bajos. | UN | وهذا يقلل متوسط عدد سنوات الخدمة وسنوات الخبرة العملية، وهذا بدوره ينعكس في انخفاض متوسط أجور المرأة. |
El alivio de la deuda había producido una reducción de la carga de la deuda, lo que a su vez había creado margen para aumentar el gasto destinado a la reducción de la pobreza. | UN | وقد أدى تخفيف الديون إلى انخفاض عبء الديون، وهذا بدوره أفسح المجال أمام ارتفاع الإنفاق على الحد من الفقر. |
18. La falta de desarrollo acrecienta la tensión internacional y contribuye a que se perciba una necesidad de poderío militar, lo que a su vez vuelve a aumentar las tensiones. | UN | ١٨ - ويساهم غياب التنمية في التوتر الدولي وفي اﻹحساس بالحاجة إلى القوة العسكرية، وهذا بدوره يزيد من حدة التوتر. |
Una importante característica conexa del plan estratégico consiste en que concentra la labor de la UNOPS en las esferas en las que más puede contribuir a mejorar los resultados de sus asociados, lo que a su vez contribuirá a promover la excelencia operacional en esas esferas. | UN | وإحدى السمات الهامة ذات الصلة للخطة الاستراتيجية هي تركيز عمل المكتب بحيث يمكنه أن يسهم بأقصى قدر ممكن في النتائج التي يحققها الشركاء، والتي بدورها ستساعد على بناء التفوق التشغيلي في هذه المجالات. |
También han contribuido a la inestabilidad de los precios de la energía y los alimentos, lo que a su vez ha dado lugar a la pérdida de algunos logros alcanzados en materia de desarrollo y exacerbado la pobreza y el hambre. | UN | كما أسهمت في تقلب أسعار الطاقة والمواد الغذائية، مما أدى بدوره إلى تراجع بعض مكاسب التنمية وإلى تفاقم الفقر والجوع. |
La prestación de asistencia a terceros Estados les facilita el respeto de las sanciones impuestas lo que, a su vez, vuelve las sanciones más eficaces. | UN | وتقديم المساعدة للدول الثالثة يجعل من الأسهل لها احترام الجزاءات المفروضة، مما يؤدي بدوره إلى جعل الجزاءات أكثر فعالية. |
i) Garanticen la aplicación de los conocimientos y las experiencias nacionales en las políticas, lo que a su vez sirve de orientación para las operaciones; | UN | ' 1` ضمان أن تُطبّق المعرفة والخبرات على المستوى القطري على السياسات، التي بدورها توجه العمليات؛ |
Dicho proceso entraña el examen conjunto por el Estado Parte y el Comité de los indicadores y niveles de referencia nacionales, lo que a su vez permitirá determinar los objetivos que deban alcanzarse durante el período del informe siguiente. | UN | وتنطوي عملية المسح غير الرسمي على قيام الدولة الطرف واللجنة بالنظر بصورة مشتركة في المؤشرات والمعالم الوطنية التي تقدِّم فيما بعد الأهداف الواجب بلوغها خلال فترة الإبلاغ المقبلة. |
De esta manera los consumidores gozarán de las mejores posibilidades de elegir entre productos de calidad, de los precios más bajos y de un suministro adecuado, lo que a su vez incrementará su bienestar. | UN | وهذا يؤدي إلى أفضل اختيار ممكن من حيث النوعية وأقل الأسعار وإمدادات كافية للمستهلكين، الأمر الذي من شأنه أن يزيد من رفاه المستهلك. |
Este nuevo entorno competitivo ha favorecido el crecimiento de la producción basada en un uso intensivo de los conocimientos tecnológicos al aumentar las interacciones científicas y tecnológicas, lo que a su vez ha dado lugar a una aceleración del ritmo a que se generan nuevas ideas. | UN | وكان من شأن هذه البيئة التنافسية الجديدة تعزيز وزيادة الإنتاج القائم على الاستخدام الكثيف للمعرفة عن طريق زيادة الترابط العلمي والتكنولوجي، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى زيادة سرعة توليد الأفكار الجديدة. |
Actualmente, la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre está definiendo con los signatarios de la Carta un acuerdo por el que la Oficina se convertirá en un órgano cooperante de la Carta, lo que a su vez permitirá al sistema de las Naciones Unidas acceder a la Carta, e invocarla en casos de desastre en los que actúen las Naciones Unidas. | UN | ويعمل مكتب شؤون الفضاء الخارجي حاليا مع ادارة الميثاق على صوغ الاتفاق الذي سيمكّن المكتب من أن يصبح هيئة متعاونة مع الميثاق، الأمر الذي بدوره سيتيح للأمم المتحدة الاستفادة من الميثاق، بحيث تلجأ اليه في حالة وقوع كوارث تشارك في مواجهتها. |
Sus palabras condujeron al establecimiento del Comité sobre los usos del lecho marino con fines pacíficos, lo que a su vez condujo a la celebración de la Conferencia. | UN | وأدت كلماته إلى إنشاء لجنة استخدام قــاع البحــار في الأغراض السلمية، التي أدت بدورها إلى عقــد المؤتمر. |
Como consecuencia de este enfoque de equilibrio de sumas, se pierde la oportunidad de efectuar una previsión más informada de los futuros costos de las modificaciones, lo que, a su vez, significa que la previsión global de los costos no es tan sólida como debería | UN | وقد أضاع اتباع نهج التوازن الإجمالي هذا فرصة وضع إسقاط مستنير لتغييرات التكاليف في المستقبل، مما يعني بدوره أن إسقاطات التكلفة ليست مستنيرة كما ينبغي |
Con el tiempo, la calidad de esa información debe mejorar, de resultas del ejercicio de la diligencia debida por las personas y entidades pertinentes, lo que, a su vez, dará lugar a mejores evaluaciones de los riesgos. | UN | وبمرور الوقت، يتوقع أن تتحسن نوعية هذه المعلومات نتيجة لقيام الأفراد والكيانات المعنيين ببذل العناية الواجبة، وهو ما سيؤدي بدوره إلى تحسين تقييمات المخاطر. |
Las economías en transición han intensificado su integración en la economía mundial, lo que a su vez ha contribuido a una aceleración de su transformación en economías de mercado, dejando cada vez más atrás la planificación estatal. | UN | 49 - واصلت البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية اندماجها في الاقتصاد العالمي. وساهم هذا الأمر بدوره في التعجيل من تحوّلها من اقتصادات مخططة إلى اقتصادات سوقية. |
Todos esos obstáculos afectaban seriamente el desarrollo socioeconómico del pueblo de Bangladesh, lo que, a su vez, tenía efectos negativos en el pleno disfrute de los derechos humanos. | UN | وتؤثر كافة هذه المعوقات تأثيرا خطيرا على التنمية الاجتماعية - الاقتصادية لشعب بنغلاديش، ومن شأنها بدورها أن تؤثر بالسلب على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
La imposibilidad de obtener economías de escala genera costos de transporte más altos, lo que a su vez lleva a una disminución de los volúmenes comerciales. | UN | ويؤدي الحرمان من وفورات الحجم إلى زيادة تكاليف النقل التي تؤدي بدورها إلى انخفاض حجم التجارة. |