"lo que afectará" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يؤثر
        
    • مما سيؤثر
        
    • وهو ما سيؤثر
        
    La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. UN وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    La falta de inscripción implica el no reconocimiento de esos niños como personas ante la ley, lo que afectará el grado de disfrute de sus derechos y libertades fundamentales. UN وهذا الوضع ينطوي على عدم الاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء اﻷطفال، مما يؤثر على مستوى تمتعهم بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية.
    :: Degradación del medio ambiente, lo que afectará la flora, la fauna y la geología del hábitat palestino UN :: تدهور البيئة مما يؤثر على النبات والحيوان وفي جيولوجيا الموئل الفلسطيني
    Se reducirá la capacidad de traducción, lo que afectará la calidad y los plazos de presentación de la documentación. UN ستقلص القدرة على الترجمة التحريرية، مما سيؤثر على جودة الوثائق وعلى صدورها في حينها.
    En la actualidad las trabajadoras corren el riesgo de perder sus puestos de trabajo, lo que afectará indefectiblemente el bienestar económico de las mujeres y los niños. UN وتواجه تلك العاملات، حاليا، خطر فقدان عملهم، مما سيؤثر على الرفاه الاقتصادي للنساء والأطفال، في نهاية المطاف.
    Menor sentido de urgencia para reprocesar el combustible gastado, lo que afectará a la viabilidad económica y el calendario de construcción de nuevas plantas de reprocesamiento. UN أ- إحساس أقل بالحاجة الماسة إلى إعادة معالجة الوقود المستهلك، وهو ما سيؤثر على الجدوى الاقتصادية وعلى توقيت بناء محطات جديدة لإعادة المعالجة.
    Se reducirá la escala de actividades, lo que afectará el alcance geográfico de las actividades de cooperación que se mantengan. UN سيُخفض نطاق الأنشطة، مما يؤثر على النطاق الجغرافي لأنشطة التعاون التقني المتبقية.
    Al continuar la construcción del muro sin tomar en consideración la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, los territorios ocupados quedan fragmentados en partes cada vez más pequeñas, lo que afectará seriamente la viabilidad de un Estado palestino soberano, estable, pacífico e independiente. UN ومع استمرار البناء في الجدار وتجاهل فتوى محكمة العدل الدولية فإن الأرض المحتلة تقسم إلى أجزاء أصغر مما يؤثر كثيرا على إمكانية قيام دولة فلسطينية ذات سيادة ومستقرة ومسالمة ومستقلة.
    La reducción propuesta de personal temporario general dará como resultado una menor cantidad de especialistas dedicados a las actividades del programa ordinario de cooperación técnica, lo que afectará la profundidad del asesoramiento especializado ofrecido. UN وسيسفر التخفيض المقترح للمساعدة المؤقتة العامة عن تقليل عدد الأشخاص المكرسين لأنشطة البرنامج العادي للتعاون التقني، مما يؤثر على عمق الخبرات المقدمة.
    El segundo factor que se debe tener en cuenta es que el cambio climático probablemente impulsará transformaciones en el potencial de producción en todo el mundo, lo que afectará a la productividad y a los precios. UN ١٩3 - والعامل الثاني الذي يتعين أخذه في الاعتبار هو أن تغير المناخ يرجح أن يؤدي إلى تحولات في الإمكانات الإنتاجية في جميع أنحاء العالم، مما يؤثر على الإنتاجية والأسعار.
    Tras la suspensión de la Ronda de Doha, continuarán las distorsiones en la producción y el comercio agrícolas causadas por los elevados niveles de subsidios y producción otorgados por numerosos países desarrollados, lo que afectará gravemente a gran parte de los esfuerzos de diversificación y desarrollo basados en los productos básicos que realizan numerosos países en desarrollo. UN وفي أعقاب تعليق جولة الدوحة، ستستمر التشوهات في الإنتاج الزراعي والتجارة الناجمة عن ارتفاع مستويات الإعانات والإنتاج التي يوفرها كثير من البلدان المتقدمة النمو، مما يؤثر بصورة خطيرة على قدر كبير من جهود التنمية القائمة على السلع الأساسية وجهود التنويع التي يبذلها كثير من البلدان النامية.
    En varias de esas causas, la interposición de objeciones preliminares puede dar lugar a dos tipos de procedimientos diferentes, cada uno de los cuales conllevan alegatos escritos y vistas orales que culminarán en fallos diferentes, lo que afectará también al volumen de trabajo de la Corte. UN ويمكن أن يؤدي تقديم اعتراضات أولية، في عدد من تلك القضايا، إلى مجموعتين مستقلتين من الدعاوى، يشمل كل منها مرافعات خطية وجلسات استماع شفوية تنتهي بإصدار أحكام مستقلة، مما يؤثر بشكل إضافي على عدد القضايا المعروضة على المحكمة.
    En varias de esas causas, la interposición de objeciones preliminares puede dar lugar a dos tipos de procedimientos diferentes, cada uno de los cuales conlleva la presentación de alegatos escritos y la celebración de vistas orales que culminarán en fallos diferentes, lo que afectará también al volumen de trabajo de la Corte. UN ويمكن أن يؤدي تقديم اعتراضات أولية، في عدد من تلك القضايا، إلى مجموعتين مستقلتين من الدعاوى، يشمل كل منها مرافعات خطية وجلسات استماع شفوية تنتهي بإصدار أحكام مستقلة، مما يؤثر بشكل إضافي على عدد القضايا المعروضة على المحكمة.
    Otras Partes prevén un aumento de las precipitaciones y las inundaciones, lo que afectará a la generación de energía hidroeléctrica. UN وتوقعت أطراف أخرى حدوث زيادة في تهاطل الأمطار والفيضانات، مما سيؤثر على توليد القوة الكهرمائية.
    Tras un drástico aumento en 2007, el flujo mundial de inversión extranjera directa vuelve a reducirse, lo que afectará a los países menos adelantados. UN فبعد أن حقق الاستثمار الأجنبي المباشر زيادة حادة في عام 2007 أخذ في التباطؤ مرة أخرى، مما سيؤثر على أقل البلدان نموا.
    Al proseguir la construcción del muro, acto con el que se hace caso omiso de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, los territorios ocupados siguen fragmentándose en porciones cada vez más pequeñas, lo que afectará seriamente a la viabilidad de un Estado palestino. UN واستمرار بناء الجدار بلا توقف، في تجاهل لفتوى محكمة العدل الدولية، فإن المناطق المحتلة تجري تجزئتها بشكل متزايد إلى أجزاء صغيرة، مما سيؤثر بشكل خطير على قدرة أي دولة فلسطينية على البقاء.
    Los glaciales del Himalaya probablemente habrán desaparecido para 2035, lo que afectará el abastecimiento de agua a 750 millones de personas en Asia. UN ومن المحتمل أن تختفي الكتل الجليدية والثلجية الضخمة في جبال الهيمالايا بحلول عام 2035، مما سيؤثر على إمدادات المياه لثلاثة أرباع بليون شخص في آسيا.
    No obstante, una decisión de la Sala de Apelaciones requiere el aplazamiento del inicio del juicio, lo que afectará a la fecha prevista de emisión del fallo a fines de junio de 2010. UN غير أن قرار دائرة الاستئناف يقتضي تأجيل بدء المحاكمة، مما سيؤثر على التاريخ الذي كان متوقعا لصدور الحكم في نهاية حزيران/يونيه 2010.
    Han dejado de estar plenamente operacionales 32 centros de salud y 28 centros de alimentación terapéutica, lo que afectará a unos 700 niños malnutridos. " UN فهناك اثنان و ثلاثون مرفقا صحيا و 28 مركزا للتغذية العلاجية لا تعمل بطاقتها الكاملة، مما سيؤثر على 700 من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية " .
    Menor sentido de urgencia para reprocesar el combustible gastado, lo que afectará a la viabilidad económica y el calendario de construcción de nuevas plantas de reprocesamiento. UN أ- إحساس أقل بالحاجة الماسة إلى إعادة معالجة الوقود المستهلك، وهو ما سيؤثر على الجدوى الاقتصادية وعلى توقيت بناء محطات جديدة لإعادة المعالجة.
    La Comisión Consultiva observa que, conforme a las IPSAS, las Naciones Unidas y sus entidades deberán elaborar informes financieros anualmente, en lugar de cada dos años, lo que afectará a las necesidades de recursos de la Junta de Auditores, ya que, a partir de entonces deberán elaborar sus auditorías financieras con periodicidad anual. UN 13 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأمم المتحدة وكياناتها، وحسبما تقتضيه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ستصدر تقارير مالية سنوية، بدلا من إصدار تقارير كل سنتين، وهو ما سيؤثر على احتياجات مجلس مراجعي الحسابات من الموارد، الذي سيطلب إليه، بعد ذلك، إعداد مراجعاته للحسابات المالية على أساس سنوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more