Según parece, el período de detención en régimen de incomunicación se ha prolongado, lo que aumenta el riesgo de torturas y otros malos tratos. | UN | ويبدو أن فترة الاحتجاز في الحبس الانفرادي قد مُددت مما يزيد من خطر ممارسة التعذيب وغيره من أشكال إساءة المعاملة. |
Además, algunos refugiados están involucrados en delitos criminales, lo que aumenta el resentimiento de la población local. | UN | وعلاوة على ذلك، يتورط بعض اللاجئين في أعمال إجرامية، مما يزيد من استياء السكان المحليين. |
Los salarios entre los jueces son extremadamente bajos, lo que aumenta el riesgo de corrupción. | UN | ومستويات المرتبات بين القضاة منخفضة للغاية، مما يزيد من خطورة الفساد. |
En países en que las cifras se utilizan para la representación en el gobierno y la distribución de fondos, los países pueden tener que ser extremadamente precisos, lo que aumenta el costo. | UN | وفي البلدان التي تستخدم فيها الأرقام لتمثيل الحكومة وتوزيع الأموال، فقد يتعين أن يكون الإحصاء دقيقا للغاية، وهو ما يزيد من الكلفة. |
a) Dado que las empresas estadounidenses no están autorizadas a vender equipo, tecnología y otros productos a empresas cubanas, estas están obligadas a comprar en otros mercados, lo que aumenta el tiempo de transporte de la carga a Cuba, y por consiguiente también las emisiones de carbono relacionadas con dicho transporte; | UN | (أ) ما دام لا يُسمح للشركات التابعة للولايات المتحدة ببيع المعدات والتكنولوجيا والمنتجات الأخرى إلى الشركات الكوبية، تضطر الشركات الكوبية إلى شرائها من أسواق أخرى، وهو ما يطيل المُدد التي يستغرقها نقل البضائع إلى كوبا، وما يؤدي بدوره إلى زيادة انبعاثات الكربون المرتبطة بالنقل؛ |
La mayoría de esas mujeres se ven obligadas a dar a luz sin asistencia en la algaida, lo que aumenta el riesgo de infecciones y de problemas médicos crónicos. | UN | وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل. |
Esto indica que el control interno de los bienes fungibles es insuficiente, lo que aumenta el riesgo de pérdida, fraude y apropiación indebida; | UN | ويدل هذا على عدم كفاية الرقابة الداخلية على الممتلكات المستهلكة، مما يزيد من مخاطر وقوع خسائر وعمليات غش واختلاس؛ |
Los suministros son a menudo intermitentes, lo que aumenta el riesgo de contaminación. | UN | فالإمدادات غالبا ما تكون متقطعة، مما يزيد من مخاطر التلوث. |
Si bien gran parte del trabajo que se efectúa es bueno, no se ha integrado de manera que se aprovechen plenamente las complementariedades existentes y las divisiones tienden a trabajar independientemente unas de otras, lo que aumenta el riesgo de que formulen recomendaciones de política contradictorias. | UN | ورغم وفرة العمل الجيد، فإنه لم يدمج على نحو يستفيد استفادة كاملة من أوجه التكامل، فضلا عن أن كلا من الشعب تميل إلى العمل بمعزل عن غيرها، مما يزيد من خطر تضارب التوصيات المتعلقة بالسياسات. |
En la región de los Balcanes continúa deteriorándose la situación en Kosovo, lo que aumenta el sufrimiento de la población y es de mal agüero en lo que concierne a futuros desastres humanitarios comparables a los sufridos en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ففي منطقة البلقان، لا يزال الوضع يزداد خطورة في كوسوفو، مما يزيد من معاناة السكان ويهدد بقيام كوارث إنسانية جديدة، شبيهة بما حصل في جمهورية البوسنة والهرسك، مما يستدعي تدخلا دوليا حاسما للحيلولة دون المزيد من تدهور اﻷوضاع. |
Continúa la incertidumbre con respecto a las modalidades de la intervención oficial en las crisis financieras en las economías de mercado emergentes, lo que aumenta el ambiente de inestabilidad en los mercados. | UN | 23 - وثمة شكوك لا تزال تخيم حول طرائق التدخلات الرسمية في الأزمات المالية بالأسواق الجديدة، مما يزيد من تقلبات الأسواق. |
En Darfur meridional, la llegada de nuevos desplazados a lugares ya sobrepoblados también ha sobrecargado la capacidad de instalaciones limitadas, lo que aumenta el peligro de enfermedades y hace más difícil administrar los campamentos. | UN | وفي جنوب دارفور، فإن وصول أشخاص مشردين داخليا تشردوا حديثا إلى التجمعات المكتظة بالفعل تسبب في الضغط أيضا على الموارد المحدودة، مما يزيد من خطر الإصابة بالمرض ويزيد من صعوبة إدارة المخيمات. |
Los trabajadores están expuestos a las enfermedades transmitidas por el ganado, han de manejar maquinaria peligrosa y en muchos casos carecen de la capacitación adecuada o de ropa y equipo de protección, lo que aumenta el riesgo de lesiones. | UN | والعمال معرضون لأمراض تنقلها الماشية، ولاستخدام آلات خطرة. وفي كثير من الأحيان يكون تدريبهم علي تلك الآلات قليلا أو لا يرتدون ملابس واقية منها، مما يزيد من خطر تعرضهم للإصابة. |
Aunque muchos de los indicadores de los PTA sean iguales en gran parte de los países, el número total es indicativo de la fragmentación del programa, lo que aumenta el riesgo de su gestión. | UN | ورغم أن العديد من مؤشرات خطط العمل السنوية قد يكون هو نفسه في كثير من البلدان، يشير العدد الإجمالي إلى تجزؤ البرنامج، مما يزيد من مخاطر إدارته. |
Los administradores pueden no entender o no estar en condiciones de hacer un seguimiento de los procedimientos de la EN, lo que aumenta el nivel de los anticipos por pagar/cuenta del fondo para gastos de funcionamiento | UN | قد لا يفهم المديرون إجراءات التنفيذ الوطني أو قد يعجزون عن متابعة تلك الإجراءات، مما يزيد من مقدار السُلف غير المسوَّاة المقدمة من حساب صندوق التشغيل |
El sector 4 continúa recibiendo numerosos operativos de Al-Shabaab, lo que aumenta el nivel de amenaza, incluidos artefactos explosivos improvisados, con posibles efectos desestabilizadores para el sector 1. | UN | ولا تزال أعداد كبيرة من العناصر الناشطة في حركة الشباب تفد إلى هذا القطاع، وهو ما يزيد من مستوى التهديد، الذي يشمل الأجهزة المتفجرة المرتجلة، ويمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في القطاع 1. |
Cuando se reúnen datos sin que exista una necesidad clara, suele recopilarse más información de la que puede aprovecharse, lo que aumenta el costo y la carga de trabajo de los encuestados, reduce la calidad de los datos y disminuye la sostenibilidad. | UN | ١٦ - وفي الحالات التي تُجمع فيها بيانات دون أن تكون هناك حاجة واضحة إليها، ما يحدث في كثير من الأحيان هو جمع معلومات تزيد عما يمكن الاستفادة منه، وهو ما يزيد من التكلفة ومن العبء الواقع على المشمولين بالدراسة، وينتقص من جودة البيانات ويضعف الاستدامة. |
Además, puesto que se utilizan contra él las normas de inmigración para seguir limitando su libertad con el fin de proteger a la sociedad, la detención vulnera el derecho a la igualdad ante la ley y a igual protección de la ley sin discriminación consagrado en el artículo 26 del Pacto, lo que aumenta el carácter arbitrario de su detención. | UN | وعلاوة على ذلك، ما دامت الصلاحيات المتعلقة بالهجرة تُستعمل ضد الشخص المعني من أجل مواصلة تقييد حريته بهدف حماية المجتمع، فإن هذا الاحتجاز ينتهك الحق في المساواة أمام القانون والحق في المساواة في الحماية التي يوفرها القانون دون تمييز، المكرس في المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وهو ما يزيد من الطابع التعسفي لاحتجازه. |
a) Dado que las empresas estadounidenses no están autorizadas a vender equipo, tecnología y otros productos esenciales a empresas cubanas, estas se ven obligadas a comprarlos en otros mercados, lo que aumenta el tiempo de transporte de la carga a Cuba, y por consiguiente también las emisiones de carbono relacionadas con dicho transporte; | UN | (أ) ما دام لا يُسمح للشركات التابعة للولايات المتحدة ببيع المعدات والتكنولوجيا والمنتجات الأخرى إلى الشركات الكوبية، تضطر الشركات الكوبية إلى شرائها من أسواق أخرى، وهو ما يطيل المُدد التي يستغرقها نقل البضائع إلى كوبا، وما يؤدي بدوره إلى زيادة انبعاثات الكربون المرتبطة بالنقل؛ |
a) Dado que las empresas estadounidenses no pueden vender equipo, tecnología y otros productos a empresas cubanas, los cubanos se ven obligados a recurrir a otros mercados, lo que aumenta el tiempo de transporte de la carga y, por consiguiente, también eleva las emisiones de carbono asociadas con el transporte; | UN | (أ) ما دام لا يُسمح للشركات التابعة للولايات المتحدة ببيع المعدات والتكنولوجيا والمنتجات الأخرى إلى الشركات الكوبية، تضطر كوبا إلى شرائها من أسواق أخرى، وهو ما يطيل المُدد التي يستغرقها نقل البضائع إلى كوبا، وما يؤدي بدوره إلى زيادة انبعاثات الكربون المرتبطة بالنقل؛ |
También expresó su satisfacción por el uso de la columna de " Observaciones " del formulario normalizado de presentación de informes, lo que aumenta el valor de la información proporcionada sobre transferencias de armas y, por tanto, refuerza aún más la función de fomento de la confianza del Registro. | UN | كما أعرب الفريق عن ارتياحه لاستخدام عمود " الملاحظات " في نموذج الإبلاغ الموحد الأمر الذي يزيد من قيمة المعلومات المقدمة عن عمليات نقل الأسلحة، ومن ثم يزيد من تعزيز دور السجل في بناء الثقة. |