Las bajas tasas de jubilación y de movimiento del personal reducen las expectativas de sustitución y contratación, lo que aumenta la edad del personal de la Organización. | UN | ويؤدي انخفاض معدلي تقاعد ودوران الموظفين إلى انخفاض عمليات الاحلال والتوظيف المتوقعة، مما يزيد من شيوخة موظفي المنظمة. |
Los hijos se ven arrojados a las calles, lo que aumenta la vulnerabilidad de las niñas a la infección por VIH. | UN | ويرغم الأطفال على التشرد في الشوارع، مما يزيد من ضعف الفتيات أمام الإصابة بالفيروس. |
En esas situaciones, los coordinadores residentes gestionan múltiples estructuras jerárquicas y de gestión, lo que aumenta la complejidad de sus tareas. | UN | 34 - وفي هذه الحالات، ينظم المنسق المقيم خطوط الإدارة والتسلسل الإداري المتعددة، مما يزيد من تعقيد مهامه. |
Así como la radiación térmica calienta, los neutrinos inyectan energía en el núcleo, lo que aumenta la posibilidad de perturbar a la estrella. | TED | مثل الإشعاع الحراري في المدفأة، تضخ النيوترينات الطاقة إلى النواة، مما يزيد من إمكانية تقويض النجم. |
De ser necesario, se añade nitrógeno para crear una atmósfera inerte en el horno rotatorio, lo que aumenta la seguridad. | UN | وإذا اقتضت الضرورة، يُضاف النيتروجين لإحداث جو خامل في الفرن الدوّار من أجل زيادة درجة الأمان. |
Respecto a la situación general en Rwanda, el Comité considera que la información facilitada por los autores muestra que sigue existiendo tensión étnica, lo que aumenta la probabilidad de que la autora sea sometida a tortura si vuelve a Rwanda. | UN | 7-7 وبخصوص الحالة العامة في رواندا، ترى اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحبا البلاغ تثبت أن التوترات الإثنية لا تزال موجودة، وتزيد بالتالي من احتمال أن تتعرض الوارد اسمها أولاً في البلاغ للتعذيب لدى عودتها هناك. |
Por ejemplo, las medidas de blindaje ofrecen protección contra los desechos de pequeño tamaño y la radiación, lo que aumenta la fiabilidad. | UN | وعلى سبيل المثال ، تتيح تدابير التدريع الحماية من أجسام الحطام الصغيرة ومن الاشعاعات ، مما يزيد من موثوقية المركبة . |
Como consecuencia de ello, el número de proyectos principales del programa de la Comisión se duplicó con creces en 2001 en comparación con años anteriores con lo que aumenta la necesidad de que la CNUDMI coordinara su labor con un número cada vez mayor de organizaciones comerciales internacionales. | UN | وكنتيجة لذلك تضاعف عدد المشاريع المدرجة في جدول أعمال اللجنة بل زاد عن الضعف في عام 2001 بالمقارنة بالسنوات السابقة، مما يزيد من الحاجة إلى التنسيق بين منظمات التجارة الدولية الأخرى والأونسيترال. |
Paralelamente a estas medidas de protección, el Reino Unido viene desarrollando un programa de refuerzo antiterrorista de cierto número de lugares, con lo que aumenta la protección física de los posibles objetivos de los terroristas. | UN | وإلى جانب هذه التدابير، تنفذ المملكة المتحدة منذ فترة برنامجا لتحصين عدد من المواقع ضد الإرهاب، مما يزيد من تعزيز الحماية الفعلية للأهداف التي يحتمل أن يصيبها الإرهابيون. |
Además de los refugiados y las personas desplazadas que regresan y procuran recuperar tierra ocupada por otros, se ha exacerbado la situación con el rápido aumento de la población rural, lo que aumenta la tremenda presión sobre recursos escasos de tierra. | UN | فبالإضافة إلى عودة اللاجئين والمشردين الذين يسعون للمطالبة باسترداد أراض يحتلها آخرون، تفاقم الوضع بسبب تزايد أعداد سكان الأرياف بسرعة، مما يزيد من الضغط الهائل على موارد الأراضي الشحيحة. |
Además, la exigencia de un mayor nivel de detalle ejerce mucha más presión sobre los encuestados, lo que aumenta la importancia de que se utilicen datos administrativos al establecer programas de estadísticas económicas. | UN | وكذلك فإن ازدياد الطلب على التفاصيل يضع ضغوطا أكبر بكثير على الجهات المستجيبة، مما يزيد من أهمية استخدام البيانات الإدارية في بناء برامج الإحصاءات الاقتصادية. |
Por temor a ser detenidas y sancionadas penalmente, las personas tal vez no acudan a los programas de distribución de agujas y jeringuillas ni dispongan de material estéril, lo que aumenta la posibilidad de que utilicen material no esterilizado y se transmitan enfermedades. | UN | وقد يؤدي الخوف من الاعتقال والخضوع للعقوبات الجنائية إلى ردع الأفراد عن الانتفاع ببرامج الإبر والمحاقن، وحمل الأدوات المعقَّمة، مما يزيد من احتمال استخدام أدوات غير معقَّمة وانتقال المرض. |
Estas estrategias representan un cambio importante de la gestión de los desastres a la gestión de los riesgos, lo que aumenta la eficacia en función de los costos de las intervenciones en materia de seguridad alimentaria y nutricional. | UN | وتمثل هذه الاستراتجيات تحولا هاما من إدارة الكوارث إلى إدارة المخاطر، مما يزيد من فعالية التدخلات في مجال الأمن الغذائي والتغذوي من حيث التكلفة. |
De esta forma, los principales órganos de las Naciones Unidas pueden asegurarse de que todas las medidas que adopten sean conformes a la Carta y al derecho internacional, lo que aumenta la legitimidad de dichas medidas. | UN | ويمكّن هذا للهيئات الرئيسية للأمم المتحدة الفرصة من كفالة أن يكون كل ما تتخذه من إجراءات متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، مما يزيد من مشروعية أعمالها. |
De este modo, la atención primaria es más adaptable geográficamente y su prestación y acceso resultan menos costosos, lo que aumenta la disponibilidad de bienes y servicios de salud para las comunidades rurales y remotas y los pobres. | UN | وبالتالي، فإن الرعاية الصحية الأولية أكثر قابلية للتكيف من الناحية الجغرافية وتعتبر إدارتها والاستفادة منها أقل كلفة، مما يزيد من توافر السلع والخدمات الصحية للمجتمعات الريفية والنائية والفقيرة. |
Las restricciones de acceso continúan sofocando la economía -- en su día próspera -- de Nahr El-Bared, por lo que aumenta la dependencia que tienen los refugiados del OOPS. | UN | ولا تزال القيود المفروضة على الوصول تخنق اقتصاد نهر البارد الذي كان مزدهرا ذات يوم، مما يزيد من اعتماد اللاجئين على الأونروا. |
Debido a los retrasos, sin embargo, los edificios estarán concluidos dentro de un plazo ajustado, lo que aumenta la probabilidad de problemas; en consecuencia, el riesgo requerirá una gestión cuidadosa. | UN | ومن ناحية ثانية فإن المبنيين سينجزان في إطار زمني مضغوط بسبب حالات التأخير، مما يزيد من احتمال وقوع مشاكل؛ وبالتالي ستستلزم المخاطر إدارة حصيفة. |
Como consecuencia de ello, los usuarios finales pueden acceder a los contenidos, servicios y aplicaciones en múltiples plataformas, lo que aumenta la versatilidad y sofisticación del acceso a la información y el uso de las comunicaciones. | UN | وأتاح ذلك للمستخدمين النهائيين الوصول إلى المحتوى والخدمات والتطبيقات الموجودة في منابر متعددة، مما يزيد من تعدُّدية وتطور سُبُل الحصول على المعلومات واستخدام وسائط الاتصال. |
Según parece, no se han examinado los principales riesgos asociados con el proyecto, con lo que aumenta la posibilidad de mayores costos para los Estados Miembros. | UN | ويبدو أنه لم يُنظر في المخاطر الرئيسية المرتبطة بالمشروع، مما يزيد من إمكانية أن تتحمل الدول الأعضاء المزيد من التكاليف. |
De ser necesario, se añade nitrógeno para crear una atmósfera inerte en el horno rotatorio, lo que aumenta la seguridad. | UN | وإذا اقتضت الضرورة، يُضاف النيتروجين لإحداث جو خامل في الفرن الدوّار من أجل زيادة درجة الأمان. |
Respecto a la situación general en Rwanda, el Comité considera que la información facilitada por los autores muestra que sigue existiendo tensión étnica, lo que aumenta la probabilidad de que la autora sea sometida a tortura si vuelve a Rwanda. | UN | 7-7 وبخصوص الحالة العامة في رواندا، ترى اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحبا البلاغ تثبت أن التوترات الإثنية لا تزال موجودة، وتزيد بالتالي من احتمال أن تتعرض الوارد اسمها أولاً في البلاغ للتعذيب لدى عودتها هناك. |
Como se indicó en la sección anterior, ahora las condiciones son, en algunos aspectos importantes, mejores que a principios de los años ochenta, pero siguen faltando muchos elementos y la evolución desigual de los vínculos Sur-Sur no parece apuntar a una distribución automática de los beneficios potenciales, lo que aumenta la posibilidad de que haya tendencias divergentes entre los países en desarrollo. | UN | فالظروف، كما أُشير إلى ذلك في الجزء السابق، أفضل من أوجه هامة مما كانت عليه في أوائل الثمانينات، لكن العديد من العناصر ما زالت مفتقدَة ولا يوحي تفاوت نمط الروابط بين بلدان الجنوب بتقاسم تلقائي للمكاسب المحتملة، مما يزيد في إمكانية تباعد الاتجاهات فيما بين البلدان النامية. |