La OSSI también descubrió que los pagos de los gastos de agua, electricidad, etc. se realizaban en efectivo en lugar de por transferencia bancaria, lo que aumentaba el riesgo de pérdida. | UN | كما وجد المكتب أن مدفوعات المرافق تسدد نقدا بدلا من التحويل المصرفي، مما يزيد من مخاطر الخسارة. |
Así pues, las autoridades de Armenia tenían conocimiento de la presencia del autor en los Países Bajos, lo que aumentaba el riesgo de que fuera perseguido a su regreso. | UN | ومن ثم، فقد عرفت السلطات الأرمينية بوجود صاحب البلاغ في هولندا، مما يزيد من خطر تعرضه للاضطهاد لدى عودته. |
Así pues, las autoridades de Armenia tenían conocimiento de la presencia del autor en los Países Bajos, lo que aumentaba el riesgo de que fuera perseguido a su regreso. | UN | ومن ثم، فقد عرفت السلطات الأرمينية بوجود صاحب البلاغ في هولندا، مما يزيد من خطر تعرضه للاضطهاد لدى عودته. |
Esta situación reducía la capacidad de la División para determinar en las primeras etapas del procesamiento de las transacciones cuáles eran las excepciones, lo que aumentaba su exposición a riesgos operacionales. | UN | وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل. |
A medida que los usuarios conocían mejor la planificación de los recursos institucionales, algunos descubrieron fallos en el sistema, lo que aumentaba el riesgo de fraude. | UN | فبعد أن يعوَّد المستخدمون على النظام، سيكتشف بعضهم ثغرات فيه، مما يزيد من مخاطر الغش المحتملة. |
A medida que los usuarios conocían mejor la planificación de los recursos institucionales, algunos descubrieron fallos en el sistema, lo que aumentaba el riesgo de fraude. | UN | فبعد أن يعوَّد المستخدمون على النظام، سيكتشف بعضهم ثغرات فيه، مما يزيد من مخاطر الغش المحتملة. |
No obstante, dijo que ese enfoque permitía que los Estados decidieran qué derechos debían concederse y a qué minorías, con lo que aumentaba el riesgo de menoscabar las normas que ya figuraban en la Declaración. | UN | ولكنه أبرز أن هذا النهج يسمح مع ذلك للدول أن تقرر بنفسها أي الحقوق يمنح ﻷي أقليات مما يزيد من خطر الهبوط بالمستويات الواردة أصلاً باﻹعلان. |
Sin embargo, la Junta descubrió que el régimen de asistencia letrada no permitía a ninguno de los dos tribunales ejercer un control suficiente sobre los gastos de defensa, lo que aumentaba el riesgo de incurrir en un reparto de honorarios. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن نظام المعونة القانونية لا يسمح في أي من المحكمتين بمراقبة نفقات الدفاع بصورة كافية، مما يزيد من خطر تقاسم الأتعاب. |
Los expertos que asistieron al Congreso advirtieron que no se estaba haciendo lo suficiente para vigilar el estado de los glaciares del Himalaya, que se estaban derritiendo debido al calentamiento atmosférico, con lo que aumentaba el riesgo de grandes inundaciones. | UN | وحذر الخبراء الذين حضروا المناسبة من ضآلة ما تم القيام به لرصد حالة الأنهار الجليدية في جبال الهيمالايا التي ذابت بسبب الاحترار العالمي، مما يزيد من مخاطر الفيضانات الكبيرة. |
También tenían la posibilidad de aumentar las exportaciones de biocombustibles obtenidos de la agricultura, como el etanol y los aceites vegetales, lo que aumentaba los ingresos de las exportaciones agrícolas. | UN | كما يمكن للطاقة المتجددة أن تزيد في صادرات الوقود الأحيائي القائمة على الزراعة كالإيثانول والزيوت النباتية، مما يزيد في إيرادات الصادرات الزراعية. |
El Comité también consideró que la información proporcionada por la autora demostraba que en Rwanda persistían las tensiones étnicas, lo que aumentaba la probabilidad de que la autora fuera sometida a torturas al regresar a su país. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا. |
El Comité también consideró que la información proporcionada por la autora demostraba que en Rwanda persistían las tensiones étnicas, lo que aumentaba la probabilidad de que la autora fuera sometida a torturas al regresar a su país. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى تدل على استمرار التوترات الإثنية في رواندا، مما يزيد من احتمال تعرض صاحبة الشكوى إلى التعذيب لدى عودتها إلى رواندا. |
Observó que, debido a su carácter acelerado, estos procedimientos no dejaban tiempo para estudiar con detenimiento cada solicitud de asilo, por lo que aumentaba el riesgo de que se devolviera a solicitantes en contravención del principio de no devolución. | UN | ولاحظت أن الطابع المتعجل لهذه الإجراءات السريعة لا يتيح وقتاً كافياً للنظر الدقيق في كل طلب، مما يزيد من خطر الإعادة القسرية لملتمسي اللجوء، وهو ما ينتهك مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
No había interfaz entre la base de datos Nucleus y el Sistema Integrado de Información de Gestión (IMIS) utilizado para la gestión de la plantilla y los puestos, lo que aumentaba el riesgo de error en los trámites de recursos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم ربط قاعدة بيانات نظام نيوكليوس ونظام المعلومات الإدارية المتكامل اللذين يُستخدمان في إدارة جدول ملاك الموظفين والوظائف، مما يزيد من مخاطر معالجة إجراءات الموارد البشرية على نحو غير سليم. |
En respuesta a preguntas de los participantes, el Sr. de Wit atribuyó la falta de incentivo que tenían los bancos para dedicarse al microcrédito a que las microempresas no tenían garantías ni llevaban registros contables oficiales, lo que aumentaba el riesgo que representaban como clientes. | UN | 6 - وردا على أسئلة المشتركين، عزا السيد دي فيت عدم حفز المصارف التجارية على المشاركة مباشرة في الائتمان الصغير إلى انعدام الضمانات والسجلات المحاسبة الرسمية في المؤسسات الصغيرة، مما يزيد من خطورة التعامل معها. |
Se señaló que los solicitantes de asilo no tenían derecho a trabajar y ninguna posibilidad de facto de recibir formación profesional, lo que aumentaba aún más el riesgo de pobreza y dificultaba su integración. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن ملتمسي اللجوء لا يحق لهم العمل وأنهم لا يتمكنون بحكم الأمر الواقع من الحصول على تدريب مهني، مما يزيد من خطر تعرضهم للفقر وعدم الاندماج في المجتمع بالقدر الكافي(75). |
Destacó que el surgimiento de los pequeños Estados había dado paso a un verdadero orden mundial multipolar, pero también había creado multitud de agentes internacionales, lo que aumentaba la dificultad para que todos los Estados se pusieran de acuerdo sobre medidas comunes. | UN | وأبرز أن صعود الدول الصغيرة أقام نظاما عالميا متعدد الأقطاب بحق، لكنه أنشأ أيضا حشدا من الجهات الفاعلة الدولية، مما زاد من صعوبة توصل الدول إلى اتفاق بشأن العمل المشترك. |
El Comité dio también el debido peso al hecho de que el nombre del esposo de la autora había sido revelado durante actos de tortura presuntamente infligidos a otros dos acusados en la misma causa, lo que aumentaba el riesgo personal que corría. | UN | وراعت اللجنة كما يجب أيضاً أن اسم صاحب الشكوى كُشف عنه عقب أعمال تعذيب يُفترض أنها لحقت بمتهميْن معه، مما زاد من حجم الخطر الذي تعرض له شخصياً. |
Como respuesta a las leyes, las organizaciones que prestan asistencia se unieron a mí para expresar profunda preocupación en relación con la prohibición de que las mujeres estuvieran empleadas con estas organizaciones, lo que aumentaba la discriminación y el sufrimiento de las afganas y los niños, y constituía una grave violación de sus derechos. | UN | 37 - وكرد فعل لتلك القوانين، ضمت الجهات المقدمة للمعونة صوتها إلى صوتي في الإعراب عن القلق الشديد إزاء الحظر المفروض على عمل المرأة مع تلك الجهات، مما زاد من حدة التمييز ومن معاناة النساء والأطفال في أفغانستان وشكل انتهاكا صارخا لحقوق المرأة الأفغانية. |