"lo que aumentará" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يزيد
        
    • مما سيزيد
        
    • ثم تحسين
        
    • مما سيعزز
        
    • الأمر الذي سيزيد
        
    • وهو ما سيزيد
        
    Consideramos que al ayudar a la zona autónoma a lograr el desarrollo económico se permitirá que el pueblo palestino disfrute rápidamente de los beneficios de la paz, con lo que aumentará su fe en las conversaciones de paz. UN ونرى أن مساعدة منطقة الحكم الذاتي على تحقيق التنمية الاقتصادية ستمكن الشعب الفلسطيني من التمتع بعوائد السلام في وقت قريب، مما يزيد من إيمانه بمحادثات السلام.
    Como consecuencia, la empresa del proyecto tendrá que obtener un seguro adicional fuera del país, lo que aumentará los costos generales de financiación del proyecto. UN ونتيجة لذلك، قد تحتاج شركة المشروع في حالات كثيرة إلى تدبير تأمين إضافي من خارج البلد، مما يزيد من التكاليف الإجمالية لتمويل المشروع.
    Está previsto instalar en Abidján una sala dedicada a la prestación de servicios de asesoramiento y realización de pruebas sobre el VIH, de carácter voluntario y confidencial, lo que aumentará la eficacia de esas actividades y hará posible la prestación de servicios al personal de toda la zona de la misión UN ومن المقرر إنشاء غرفة مكرسة لهذا الغرض في أبيدجان، مما يزيد من فعالية أنشطة المشورة والاختبار بحيث تصل إلى جميع الأفراد في منطقة البعثة
    Ahora se espera que esta iniciativa, que en 2005 comenzó con cinco municipalidades y 61 escuelas, abarque nueve municipalidades de la zona metropolitana de Lima, 12 provincias del país y aproximadamente 1.000 escuelas, lo que aumentará en forma exponencial el número de participantes. UN ويُتوقع أن تُوسع هذه المبادرة التي بدأت في خمس بلديات و 61 مدرسة في عام 2005 لتشمل حاليا تسع بلديات في منطقة ليما الحضرية و 12 إقليما من أقاليم البلد وما يقرب من 000 1 مدرسة، مما سيزيد عدد المشاركين زيادة مطردة.
    Sólo entonces la necesaria continuidad institucional permitirá la consiguiente planificación a largo plazo de las actividades de las dependencias regionales, lo que aumentará su eficacia. UN وعندئذ فقط ستسمح الاستمرارية المؤسسية اللازمة بتخطيط متسق لأنشطة الوحدات الإقليمية في الأجل الطويل، ومن ثم تحسين كفاءتها.
    Con ese fin, es imprescindible que las Naciones Unidas mejoren sus métodos de trabajo, lo que aumentará a su vez la transparencia y propiciará una mayor participación. UN وتحقيقاً لذلك الغرض، لا بد للأمم المتحدة من أن تُحَسِّن أساليب عملها، مما سيعزز الشفافية والشمولية أيضاً.
    Con el fin de garantizar el cumplimiento efectivo de su mandato, la FNUOS tiene la intención de intensificar aún más sus actividades de supervisión y observación y de ampliar sus operaciones nocturnas, lo que aumentará la eficacia de la Fuerza en la observación y registro de las violaciones. UN وتعتزم القوة، ضمانا للتنفيذ الفعال لولايتها، زيادة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها في مجالي الرصد والمراقبة وتوسيع عملياتها الليلية، الأمر الذي سيزيد من فعالية القوة في مراقبة الانتهاكات وتسجيلها.
    Con el fin de garantizar el cumplimiento efectivo de su mandato, la FNUOS tiene la intención de intensificar aún más sus actividades de supervisión y observación y de ampliar sus operaciones nocturnas obteniendo un mejor equipo de observación y visión nocturna, lo que aumentará la eficacia de la Fuerza en la observación y registro de las violaciones. UN وتعتزم القوة، ضمانا للتنفيذ الفعال لولايتها، زيادة تعزيز الأنشطة التي تضطلع بها في مجالي الرصد والمراقبة وتوسيع عملياتها الليلية عن طريق الحصول على معدات أفضل للمراقبة والرؤية الليلية، وهو ما سيزيد من فعالية القوة في مراقبة الانتهاكات وتسجيلها.
    Como consecuencia, la empresa del proyecto tendrá que obtener un seguro adicional fuera del país, lo que aumentará los costos generales de financiación del proyecto. UN ونتيجة لذلك ، قد تحتاج شركة المشروع في حالات كثيرة إلى تدبير تأمين إضافي من خارج البلد ، مما يزيد من التكاليف اﻹجمالية لتمويل المشروع .
    Reconociendo que las desigualdades por razón de sexo empiezan en una edad temprana de la vida y pueden volver a las mujeres y a las niñas incapaces de proteger su salud sexual y reproductiva, con lo que aumentará el riesgo de que sean infectadas por el VIH y su vulnerabilidad a él, UN وإذ تسلم بأن أشكال عدم المساواة بين الجنسين تبدأ في سن مبكرة ويمكن أن تجعل كلا من المرأة والطفلة عاجزة عن حماية صحتها الجنسية واﻹنجابية، مما يزيد من خطر تعرضها لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وقابليتها للتأثر بها،
    La expresión tampoco es coherente con la definición de " Estado " que figura en el artículo 2, lo que aumentará la confusión de las jurisdicciones nacionales cuando decidan dar aplicación al párrafo c) del artículo 19. UN 15 - كذلك جاء المصطلح غير متساوق مع تعريف " الدولة " الوارد في المادة 2، مما يزيد من الارتباك في الولايات القضائية الوطنية حين تقرر تنفيذ مشروع المادة 19، الفقرة (ج).
    La Secretaría calcula que a la fecha del 30º período de sesiones de la Junta, de próxima celebración, estarán en actividad no menos de 14 suboficinas de la ONUDI, lo que aumentará en alrededor del 50% la cobertura de la red extrasede de la Organización en comparación con el número actual de oficinas extrasede. UN وتقدّر الأمانة أن ما يصل إلى 14 مكتباً مصغّرا ستكون قيد العمل بحلول تاريخ انعقاد دورة المجلس الثلاثين القادمة، مما يزيد من حجم شبكة اليونيدو الميدانية بحوالي 50 في المائة مقارنة بعدد المكاتب الميدانية الحالي.
    No obstante, lo que se espera obtener con estas medidas, es probable que sólo agraven el problema puesto que desincentivarán la producción de los agricultores y les impedirán vender, lo que aumentará el déficit de alimentos en los mercados mundiales y hará incrementar aún más los precios mundiales. UN إلا أنه على عكس النوايا، فقد لا تؤدي هذه التدابير سوى إلى تفاقم المشكلة، وذلك بتثبيط المزارعين عن الإنتاج، ومنعهم من البيع مما يزيد من نقص الأغذية في الأسواق العالمية ويسهم في تفاقم ارتفاع الأسعار العالمية.
    10. Cuando se reúne y recopila información igual o similar de manera comparable en varios países y regiones, los datos disponibles se pueden situar en un contexto más amplio, con lo que aumentará todavía más su utilidad. UN 10- وعندما يتم جمع نفس المعلومات أو معلومات مشابهة بطريقة مماثلة من قِبل عدة بلدان وفي عدّة مناطق، يمكن وضع البيانات المتاحة في سياق أوسع مما يزيد من فائدتها.
    Con el fin de garantizar el cumplimiento efectivo de su mandato, la FNUOS tiene la intención de intensificar aún más sus actividades de supervisión y observación y de ampliar sus operaciones nocturnas mejorando su equipo de observación y visión nocturna, lo que aumentará la eficacia de la Fuerza en las tareas de observación y registro de las violaciones. UN ولكي تضمن القوة تنفيذ ولايتها تنفيذا فعالا، فإنها تعتزم زيادة تدعيم أنشطة الرصد والمراقبة التي تقوم بها والتوسّع في عملياتها الليلية عن طريق تحسين معداتها المتعلقة بالمراقبة والرؤية الليلية، مما سيزيد من فعالية القوة في مراقبة الانتهاكات وتسجيلها.
    El subprograma también se centrará en adaptar políticas y otras intervenciones que incorporen las prácticas de buena gobernanza en el sector público, lo que aumentará su eficiencia y su capacidad de prestar servicios y, en consecuencia, fortalecerá su capacidad de dirigir y sostener los esfuerzos de consolidación de la paz en los países en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto. UN 39 -وسيركز هذا البرنامج الفرعي أيضا على صوغ السياسات وغيرها من التدخلات التي من شأنها تعميم ممارسات الحكم الرشيد داخل القطاع العام، مما سيزيد من كفاءته وقدرته على تقديم الخدمات، ومن ثَم سيعزز من قدرته على قيادة ودعم جهود بناء السلام في البلدان التي تمر بحالة نزاع والخارجة من النزاع.
    Se ha revisado la infraestructura de cortafuegos de la Sede y se la está sustituyendo por tecnología más avanzada, lo que aumentará la protección contra los ataques externos y la segmentación de la red interna. UN وأعيد تشكيل بنية جدار الحماية (الجدار الناري) في المقر ويجري حاليا الاستعاضة عنه بتكنولوجيا أكثر تقدما مما سيزيد من الحماية ضد الهجمات الخارجية وتجزؤ الشبكة الداخلية.
    Sólo entonces se dispondrá de la continuidad institucional necesaria para una planificación consecuente a largo plazo de las actividades de las dependencias de coordinación regionales, con lo que aumentará su eficiencia y eficacia. UN وعندئذ فقط ستسمح الاستمرارية المؤسسية اللازمة بتخطيط متسق لأنشطة وحدات التنسيق الإقليمي في الأجل الطويل، ومن ثم تحسين كفاءتها وفعاليتها.
    Sólo entonces se dispondrá de la continuidad institucional necesaria para una planificación consecuente a largo plazo de las actividades de las DCR, con lo que aumentará su eficiencia y eficacia. UN وعندئذ فقط ستسمح الاستمرارية المؤسسية اللازمة بتخطيط متسق لأنشطة وحدات التنسيق الإقليمي في الأجل الطويل، ومن ثم تحسين كفاءتها وفعاليتها.
    El nuevo sistema debe perfeccionarse constantemente mediante el diálogo entre la Secretaría y los Estados Miembros, lo que aumentará la confianza mutua tan decisiva para la buena marcha de la Organización. UN واختتم بقوله إنه يجب تحسين النظام الجديد على نحو مستمر من خلال الحوار بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء مما سيعزز الثقة المتبادلة التي هي عنصر هام بالنسبة لعمل المنظمة.
    Los gobiernos participantes han convenido oficialmente en apoyar y seguir operando las estaciones, lo que aumentará su capacidad de participar en el debate sobre el calentamiento mundial y en la reducción de las emisiones de gases de invernadero. UN وقد وافقت الحكومات المعنية على دعم هذه المحطات ومواصلة تشغيلها مما سيعزز قدرتها على المشاركة في المناقشة الجارية بشأن الاحترار العالمي، واشراكها في التقليل من انبعاثات غاز الدفيئة.
    72. Este proyecto dará asimismo más opciones a los progenitores, lo que aumentará la competitividad y, en consecuencia, los precios se mantendrán bajos de manera que el servicio de cuidado de niños será más accesible. UN 72- وسيوفر هذا المشروع أيضا عددا أكبر من الخيارات للوالدين، الأمر الذي سيزيد من القدرة التنافسية ومن ثم انخفاض الأسعار، وهو ما يجعل رعاية الأطفال أيسر للوالدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more