| Se trata de inversiones institucionales más antiguas de África occidental, lo que confirma que el FNUDC está corriendo riesgos e invirtiendo en instituciones más modernas, de eficiencia no comprobada. | UN | وهذه استثمارات مؤسسية أقدم في غرب أفريقيا، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر ويستثمر في مؤسسات أحدث لم تثبت قدرتها. |
| Daniel Robinson tenía piedras como ésta en la entrada de su casa, lo que confirma que Jenna estuvo allí. | Open Subtitles | دانيال روبنسون لديه حصاة طين مثل هذه على طول ممشى منزله مما يؤكد أن جينا كانت هناك |
| Los datos de los países ponen de manifiesto la notable capacidad del sistema de las Naciones Unidas para adaptar el apoyo que brinda a circunstancias distintas, lo que confirma que una característica fundamental del sistema es su adaptabilidad. | UN | وتفيد الدلائل القطرية أن لدى منظومة اﻷمم المتحدة قدرة ملحوظة على تكييف دعمها حسب اختلاف الظروف، مما يؤكد أن قدرة المنظومة على التكيف هي من ملامحها الرئيسية. |
| Sólo cuatro habían conseguido ser rentables, lo que confirma que el FNUDC asume riesgos e invierte en instituciones más modernas, de eficiencia no probada. | UN | ولم يحقق الربحية فعلا إلا أربعة من هؤلاء، وهو ما يؤكد أن الصندوق يجازف ويستثمر في مؤسسات فتية لم تثبت جدارتها بعد(). |
| El autor sostiene que las conclusiones de estos exámenes son idénticas, lo mismo que los términos utilizados en ambos documentos, lo que confirma que eran inventados. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استنتاجات الفحصين متطابقة، وكذلك اللغة المستعملة في كلتا الوثيقتين، الأمر الذي يؤكد أنهما مختلقان. |
| Celebramos la convocación de otra reunión del Grupo de Trabajo especial en 2010, lo que confirma que realmente se ha iniciado el primer ciclo del proceso. | UN | نحن نرحب بعقد اجتماع آخر للفريق العامل المخصص في عام 2010 ، مما يؤكد على الشروع في البداية الحقيقية للدورة الأولى من هذه العملية. |
| En el actual período, el factor de utilización de esos servicios en Nairobi fue mayor que el de las Oficinas en Viena y Ginebra, lo que confirma que Nairobi podría ser una localidad viable para celebrar reuniones importantes. | UN | وأشار إلى أن عامل استخدام تلك المرافق في نيروبي قد فاق، خلال الفترة الحالية، نظيره في مكتبي فيينا وجنيف، مما يؤكد أن نيروبي يمكن أن تكون باستمرار مكانا لعقد الاجتماعات المهمة. |
| La anemia es frecuente en las mujeres embarazadas, lo que confirma que la mayoría de las mujeres ya se hallan en estado anémico al iniciarse el embarazo. | UN | 170- وفقر الدم منتشر فيما بين الحوامل، مما يؤكد أن غالبية النساء تدخل مرحلة الحمل وهي مصابة بالفعل بهذا المرض. |
| No obstante, según estadísticas comerciales a nivel mundial, en 2000 el comercio transnacional de Hg registró un volumen de por lo menos 9.000 t, lo que confirma que el Hg es un producto básico de comercialización muy intensa. | UN | غير أن إحصاءات التجارة العالمية كشفت في سنة 2000 عن أن ما لا يقل عن 9000 طن من الزئبق الفلزي قد اشتُرِيَت وبيعت عبر الحدود الوطنية، مما يؤكد أن الزئبق سلعة يُتاجَر بها بنشاط. |
| lo que confirma que la difusión de vídeo después de los hechos era verdadero 2 millones de visitas del video, All2gethr. com... | Open Subtitles | "مما يؤكد أن الفيديو المنتشر بعد الواقعة كان حقيقي" "شركة "سوياً" تنكر أي علاقة |
| Testigos presenciales han declarado que somalíes armados dispararon contra la multitud desde las inmediaciones, lo que confirma que se trató de un incidente cuidadosamente planeado para provocar bajas a fin de que se informara al respecto en la prensa mundial, para debilitar así la eficacia de las fuerzas de las Naciones Unidas cuando hubieran de hacer frente en el futuro a turbas organizadas. | UN | وقد صرح الشهود أن ثمة صوماليين مسلحين في مكان قريب قد اطلقوا الرصاص على المتجمهرين، مما يؤكد أن هذا كان حادثا مدبرا بعناية، وكان من المخطط له أن يحدث خسائر في اﻷرواح أمام صحافة العالم وأن يحاول اضعاف فعالية قوات اﻷمم المتحدة في مجال التعامل مع الجمهرة المنظمة. |
| Fuentes de los cuerpos de seguridad del Líbano han seguido denunciando tiroteos y explosiones en el interior y los alrededores de las instalaciones paramilitares situadas en el valle de la Bekaa oriental y pertenecientes al Frente Popular para la Liberación de Palestina - Comando General (FPLP-CG) de Fatah al-Intifada, con sede en Damasco, lo que confirma que en dichas instalaciones se llevan a cabo actividades de adiestramiento paramilitar. | UN | 19 - وواصلت مصادر أمنية في لبنان التبليغ عن حوادث إطلاق نار وانفجارات في هياكل أساسية شبه عسكرية وحولها في وادي البقاع الشرقي الذي تسيطر عليه الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح الانتفاضة التي يوجد مقرها في دمشق، مما يؤكد أن تدريباً شبه عسكري يجري في هذه المرافق. |
| Se siguen denunciando tiroteos y explosiones en el interior y los alrededores de las instalaciones paramilitares situadas en el valle de la Bekaa oriental y pertenecientes al Frente Popular para la Liberación de Palestina-Comando General (FPLP-CG) y a Fatah al-Intifada, organizaciones con sede en Damasco, lo que confirma que en dichas instalaciones se llevan a cabo actividades de adiestramiento paramilitar. | UN | 27 - وترد باستمرار أنباء عن وقوع حوادث إطلاق نار وانفجارات داخل - وحول - مرافق شبه عسكرية في شرق وادي البقاع تخص الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح - الانتفاضة اللذين يوجد مقرهما في دمشق، مما يؤكد أن عمليات تدريب شبه عسكرية تجري في هذه المرافق. |
| En fecha tan reciente como la semana pasada, el Sr. Clerides, dirigente grecochipriota, anunció que su Gobierno había decidido emprender obras de fortificación militar a lo largo de la línea de confrontación, lo que confirma que continuarán las obras que se están llevando a cabo (véase el periódico grecochipriota Eleftherotipia, de 24 de julio de 1995). | UN | وقد أعلن الزعيم القبرصي اليوناني السيد كليريديس في آخر تصريح له أدلى به هذا اﻷسبوع " إن حكومته قررت إجراء تحصينات عسكرية على امتداد خط المواجهة " ، مما يؤكد أن العمل الذي يجري تنفيذه بالفعل سيستمر )انظر الجريدة القبرصية اليونانية اليومية Eleftherotipia، العدد الصادر يوم ٢٤ تموز/ يوليه ١٩٩٥(. |
| En otra opinión jurídica, la asesora jurídica de la UNESCO, Hanna Saba, señaló que el Centro había sido establecido por la Conferencia General, y su personalidad jurídica internacional dimanaba de la decisión de ese órgano. Los estatutos del ICCROM se registraron subsiguientemente en la Secretaría de las Naciones Unidas, lo que confirma que se consideraban un acuerdo internacional implícito. | UN | وفي رأي قانوني أخر، قال حنا سابا، المستشار القانوني لليونسكو، إن المؤتمر العام هو الذي انشأ المركز، وإن المركز يستمد شخصيته القانونية الدولية من قرار ذلك الجهاز.() وبعد ذلك، تم تسجيل النظام الأساسي للمركز في الأمانة العامة للأمم المتحدة، مما يؤكد أن النظام الأساسي يعتبر اتفاقا دوليا ضمنيا. |
| Sin embargo, el número de proveedores de servicios financieros que lograron la rentabilidad se duplicó al pasar de 7 en 2008 a 15 en 2009, lo que confirma que el Fondo está asumiendo un riesgo al invertir en instituciones más jóvenes y con poca experiencia y ayudarlas a lograr la sostenibilidad. | UN | بيد أن عدد مقدمي الخدمات المالية الذين حققوا ربحية تضاعف من 7 في عام 2008 إلى 15 في عام 2009، مما يؤكد أن الصندوق يخاطر بالاستثمار في مؤسسات أحدث لم تُثبت بعد جدارتها ويساعدها أيضا على تحقيق الاستدامة(). |
| Según el Observatorio de Minas y Municiones en Racimo (una iniciativa de la Campaña Internacional de Prohibición de Minas Terrestres), entre 2009 y 2011 se reunieron 1.000 millones de dólares para apoyar actividades relativas a las minas, lo que confirma que los niveles de financiación permanecieron estables a pesar de la crisis financiera mundial. | UN | 35 -وفقا لمرصد الألغام الأرضية والذخائر العنقودية (مبادرة من الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية)، فقد جُمع مبلغ بليون دولار لدعم الجهود المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام بين عامي 2009 و 2011، مما يؤكد أن مستويات التمويل ظلت مستقرة بالرغم من الأزمة المالية العالمية. |
| De los hombres que confesaron haber cometido violaciones, la gran mayoría (del 72% al 97% en la mayoría de lugares) no habían sufrido consecuencias legales, lo que confirma que la impunidad sigue siendo un serio problema. | UN | ومن بين الرجال الذين أقروا بارتكاب أعمال اغتصاب، أكدت الغالبية العظمى منهم (من 72 إلى 97 في المائة في غالبية المواقع) أنها لم تواجه أي عواقب قانونية، مما يؤكد أن الإفلات من العقاب مازال يمثل مشكلة خطيرة. |
| El número de seguidores en Twitter y YouTube en la ex-Yugoslavia ha aumentado de forma constante desde que el Programa comenzó a utilizar estas plataformas en octubre de 2010, lo que confirma que la participación en las redes sociales ha sido una de las decisiones de comunicación con más éxito del Tribunal. | UN | وما فتئت أعداد المشتركين في صفحتي المحكمة على موقعي تويتر ويوتيوب في يوغوسلافيا السابقة تزداد باستمرار منذ أن بدأ البرنامج استخدامهما في تشرين الأول/أكتوبر 2010، وهو ما يؤكد أن استخدام شبكات التواصل الاجتماعي هو أحد أنجح قرارات المحكمة في مجال الاتصال. |
| En los siguientes análisis de esferas de actividad se incluyen ejemplos de esos ámbitos de colaboración, lo que confirma que el voluntariado, en sus múltiples formas (ayuda mutua y autoayuda, filantropía y servicio, promoción y campañas) son importantes para lograr la eficacia del desarrollo. | UN | وترد أمثلة لمجالات التعاون في التحليلات التالية بشأن هذه الممارسة، وهو ما يؤكد أن العمل التطوعي بأشكاله العديدة (تبادل العون والعون الذاتي والعمل الخيري والخدمات وأعمال الدعوة والمناصرة) عمل هام لتحقيق فعالية التنمية. |
| El autor sostiene que las conclusiones de estos exámenes son idénticas, lo mismo que los términos utilizados en ambos documentos, lo que confirma que eran inventados. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن استنتاجات الفحصين متطابقة، وكذلك اللغة المستعملة في كلتا الوثيقتين، الأمر الذي يؤكد أنهما مختلَقان. |
| Paso ahora a las buenas noticias. A partir de este mes, el número total de Estados partes en la Convención sobre las armas químicas asciende ya a 174, lo que confirma que la Convención sigue siendo un tratado de desarme de rápido crecimiento, quizá el más rápido de la historia. | UN | والآن، فيما يتعلق بالأخبار الحسنة، فإنه بدءا من هذا الشهر ارتفع عدد الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليصل إلى 174 دولة، مما يؤكد على أن الاتفاقية لا تزال تمثل معاهدة لنزع السلاح سريعة النمو - ربما الأسرع في التاريخ. |