"lo que contribuye a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يسهم في
        
    • مما أسهم في
        
    • مما يساهم في
        
    • مما يساعد على
        
    • الأمر الذي يسهم في
        
    • التي تسهم في
        
    • ويساعد في
        
    • وهو ما يسهم في
        
    • مما ساعد على
        
    • وهو ما يفضي إلى
        
    • بما يسهم في
        
    • مما يُسهم في
        
    • مما يساعد في
        
    • وهو ما يؤدي إلى
        
    • الأمر الذي يحسّن
        
    En general, solo un pequeño porcentaje de los presuntos responsables fueron enjuiciados, lo que contribuye a perpetuar la percepción de impunidad. UN وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب.
    Además, el procedimiento se realiza casi enteramente por escrito, lo que contribuye a su excesiva duración. UN كذلك فإن اﻹجراءات تتم كلها تقريباً بخط اليد، مما يسهم في طولها الزائد.
    También se han alcanzado ciertos progresos en la agilización de los pagos a los propietarios, lo que contribuye a la credibilidad del programa y constituye un incentivo a otros propietarios para promover las ventas. UN وتحقق بعض التقدم في تبسيط عمليات الدفع للمالكين، مما أسهم في مصداقية البرنامج وشكل حافزا للمالكين اﻵخرين على البيع.
    Gran parte de ese apoyo se incrementa con el nivel de producción, lo que contribuye a los excedentes que compiten en los mercados con los productos de los agricultores de los países en desarrollo. UN ويزداد معظم هذا الدعم بزيادة مستوى الانتاج، مما يساهم في حدوث إنتاج مفرط ينافس مزارعي البلدان النامية على الأسواق؛
    Este principio ofrece a cada uno de sus miembros el derecho de veto, lo que contribuye a garantizar el apoyo universal, o prácticamente universal, a todo acuerdo que pueda surgir de este foro. UN فهذا المبدأ يمنح كل مشترك حق النقض مما يساعد على تحقيق مساندة عالمية أو شبه عالمية لأي اتفاق قد يصدر عن هذا المحفل.
    La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. UN وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها.
    Siguiendo esa misma línea de acción, la organización tiene otra estrategia que consiste en participar en reuniones de su red, lo que contribuye a fortalecer los vínculos entre las entidades. UN وعلى نفس خط العمل، تتبع المنظمة استراتيجية أخرى هي المشاركة في اجتماعات شبكتها، التي تسهم في تعزيز الصلات بين الكيانات.
    Los sueldos de los profesionales de la medicina pública son muy bajos, lo que contribuye a restar calidad a los servicios. UN هذا وإن مرتبات العاملين في المجال الصحي في القطاع العام منخفضة جدا مما يسهم في التقليل من جودة الخدمات.
    Con sus disposiciones jurídicamente vinculantes, el Convenio procura lograr la ordenación sostenible de la diversidad biológica, incluida la diversidad biológica acuática, por lo que contribuye a la salubridad y productividad del medio acuático. UN ولما كانت الاتفاقية تتضمن تعهدات ملزمة بحكم القانون، فإنها ترمي إلى كفالة صيانة مستدامة للتنوع البيولوجي، بما فيه التنوع البيولوجي المائي، مما يسهم في صحة وانتاجية البيئة المائية.
    Además, al Comité le preocupa el poco conocimiento de esas disposiciones, lo que contribuye a su escasa observancia. UN وهي قلقة كذلك بشأن تدني الوعي بهذه الأحكام إلى حد كبير، مما يسهم في ضعف التقيد بها.
    Lamentablemente, la proporción de niños inoculados no supera el 92%, lo que contribuye a un aumento del número de personas no inmunes entre la población. UN لكن للأسف لا تتجاوز نسبة الأطفال الملقحين 92 في المائة، مما يسهم في زيادة عدد السكان غير المحصنين.
    Las reformas del sistema judicial han producido un efecto limitado o han sido aplazadas, lo que contribuye a la impunidad. UN وإصلاحات القطاع القضائي قد أفضت إلى آثار قليلة أو قد تعطلت مما أسهم في زيادة الإفلات من العقاب.
    Pero las oportunidades educacionales y los conocimientos siguen distribuyéndose de manera desigual tanto en el plano nacional como en el internacional, lo que contribuye a la persistente desigualdad de oportunidades de empleo e ingresos y a las tensiones sociales. UN على أن فرص التعليم والمعرفة ظلت موزعة توزيعا غير متكافئ داخل البلدان وفيما بينها، مما أسهم في استمرار انعدام المساواة في فرص العمل والدخول وفي حدوث التوترات الاجتماعية.
    En la Faja de Gaza se imparte capacitación para pequeñas empresas y microempresas, lo que contribuye a la generación de empleos y al desarrollo económico de la zona. UN ويقدم التدريب في مجال المشاريع الصغيرة والصغرى في قطاع غزة مما يساهم في خلق فرص للعمل وفي تنمية المنطقة اقتصاديا.
    Le preocupa además que un número considerable de familias carezcan de acceso al agua potable y a los servicios de saneamiento, lo que contribuye a la transmisión de enfermedades contagiosas. UN واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء العدد الكبير من الأسر التي يتعذر عليها الحصول على الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية، مما يساهم في انتشار الأمراض السارية.
    Gracias al adiestramiento de más fuerzas de policía somalíes, las fuerzas de la ONUSOM II, está aumentando el número de operaciones conjuntas con la policía, lo que contribuye a asegurar la participación somalí en las actividades de seguridad. UN ومع تدريب المزيد من أفراد الشرطة الصومالية، يتزايد اضطلاع قوات العملية بعمليات مشتركة مع الشرطة، مما يساعد على كفالة مشاركة الصوماليين في أنشطة اﻷمن.
    Sin embargo, las historias y las contribuciones de las minorías rara vez se reflejan adecuadamente, lo que contribuye a una sensación de alienación y de exclusión de los miembros de algunas minorías. UN ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد.
    Así pues, somos testigos del reconocimiento, por parte de los Estados, de intereses compartidos, lo que contribuye a mejorar la cooperación en esfuerzos conjuntos para luchar contra el tráfico de estupefacientes y para preservar y mejorar el medio ambiente. UN وبذلك نشهد اعتراف الدول بالمصالح المشتركة التي تسهم في تعزيــز التعــاون وتضافــر الجهود للتغلب على تهريب المخدرات والحفاظ على البيئة وإصلاحها.
    El Comité acoge con satisfacción la inclusión de artículos sobre los derechos del niño en las constituciones nacionales, reflejando así los principios clave de la Convención, lo que contribuye a subrayar la idea esencial de la Convención: que los niños, al igual que los adultos, son titulares de los derechos humanos. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.
    Sin embargo, en muchos países un número desproporcionadamente elevado de las mujeres de edad realiza trabajos repetitivos y que requieren poca calificación, lo que contribuye a que su representación entre las personas pobres y vulnerables sea desproporcionadamente alta. UN لكن في بلدان عديدة، تتركز المسنات بنسب متفاوتة في أعمال متدنية لا تتطلب مهارات عالية، وهو ما يسهم في عدم تناسب نسبتهن في صفوف الفقراء والمستضعفين مع عددهن الحقيقي.
    Debido a los progresos logrados en la tecnología y la gestión, la generación de partículas fugaces en la mayoría de las siderurgias se ha reducido a un mínimo, lo que contribuye a mejorar la vieja imagen de las siderurgias polvorientas. 3.8.3. UN ونتيجة للتقدم الذي انجز في التكنولوجيا واﻹدارة، أمكن تخفيض ما يتولد من اﻷتربة المنبثق من معظم عمليات الفولاذ إلى أدنى حد، مما ساعد على تحسين الصورة القديمة لصناعة الفولاذ المغبرة.
    2. Reconoce también la importante función que cumplen las entidades fiscalizadoras superiores a la hora de promover la eficiencia, la transparencia y la rendición de cuentas de la administración pública, lo que contribuye a la consecución de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, entre ellos los Objetivos de Desarrollo del Milenio; UN " 2 - تسلم أيضا بالدور الهام الذي تؤديه المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات في تعزيز كفاءة الإدارة العامة وشفافيتها وخضوعها للمساءلة، وهو ما يفضي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Las partes se abstienen del uso de la fuerza, lo que contribuye a que no estallen de nuevo las hostilidades en la zona, y reanudan las negociaciones del proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas UN امتناع الطرفين عن استخدام القوة بما يسهم في عدم استئناف الأعمال القتالية في المنطقة وفي استئناف مفاوضات عملية السلام التي تقودها الأمم المتحدة
    En diversas partes del país los soldados pueden llevar las armas a su casa, lo que contribuye a la inseguridad de esas zonas. UN وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق.
    Por norma, las crías son sacrificadas antes de que los renos se trasladen a los pastos de invierno, lo que contribuye a evitar un consumo excesivo de dichos pastos. UN فوفقاً للقاعدة المتبعة، تُذبح مواليد أيائل الرنة قبل انتقال هذه الأيائل إلى المراعي الشتوية، مما يساعد في تجنب الاستهلاك المفرط لهذه المراعي.
    La presión resultante de la competencia hace que disminuya la discriminación contra las mujeres que tienen cualificaciones comparables a las de los hombres, lo que contribuye a la igualdad salarial. UN وسيحد الضغط الناتج عن المنافسة من التمييز ضد النساء اللاتي يتمتعن بمهارات مماثلة لمهارات الرجال، وهو ما يؤدي إلى زيادة المساواة في الأجور.
    Dichas normas se basan en que la política de la competencia y el sistema de derechos de propiedad intelectual se complementan, puesto que los derechos de propiedad intelectual fomentan la innovación, así como su divulgación y comercialización, lo que contribuye a la eficiencia dinámica y al bienestar, contrarrestando cualquier pérdida de eficiencia distributiva estática que repercuta negativamente en el precio y la cantidad de los productos. UN وتستند هذه القواعد إلى فرضية مفادها أن سياسة المنافسة ونظام حقوق الملكية الفكرية متكاملان، ذلك لأن حقوق الملكية الفكرية تشجع الابتكار ونشره واستخدامه التجاري، الأمر الذي يحسّن الكفاءة الدينامية(68) والرفاه بما يتجاوز أية خسائر في كفاءة التوزيع الاستاتية تؤثر سلباً على أسعار المنتجات وكمياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more