"lo que demuestra el" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يدل على
        
    • مما يبرهن على
        
    • مما يشير إلى
        
    • مما يبين
        
    • وهذا دليل على
        
    • وهو ما يدل على
        
    • الأمر الذي يبين
        
    • مما يظهر
        
    • وهو ما يشهد على
        
    • اﻷمر الذي يعكس
        
    La sociedad prevé construir un segundo centro de tránsito que albergará a unas 1.000 personas, lo que demuestra el carácter cada vez más restrictivo de la política sudafricana en materia de inmigración. UN وتعتزم الشركة بناء مركز ثان للعبور يستقبل نحو 000 1 شخص، مما يدل على أن سياسة جنوب أفريقيا تزداد صرامة في مجال الهجرة.
    La abrumadora mayoría, que ronda el 98%, viven en familias de acogida, lo que demuestra el espíritu solidario del pueblo de Côte d ' Ivoire. UN وتعيش الأغلبية الساحقة منهم - نحو 98 في المائة - مع أسر مضيفة، مما يدل على روح التضامن لدى الشعب الأيفواري.
    Ante un desastre repentino, la utilización del Centro virtual y las peticiones de nuevos usuarios formuladas al Centro aumentan vertiginosamente, lo que demuestra el papel fundamental que desempeña en la rápida difusión de información y en la rápida planificación y coordinación de las respuestas. UN فعند حلول كارثة مفاجئة، تتصاعد وتيرة استخدام المركز الافتراضي التنسيقي وطلبات المستخدمين الجدد بشكل حاد، مما يبرهن على دوره المحوري في نشر المعلومات بسرعة والتخطيط للاستجابة وتنسيقها.
    Cabe mencionar que las causas contenciosas proceden de diversas partes del mundo, lo que demuestra el carácter universal de la Corte y su amplia aceptación. UN وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع.
    Las inversiones extranjeras van en aumento y los niveles de asistencia han disminuido, aunque en monto marginal, lo que demuestra el continuo apoyo de los donantes. UN وتزايد الاستثمار الأجنبي، وانخفض مستوى المساعدات، رغم أنه انخفاض طفيف، مما يبين استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة.
    En Cuba se estima que el 68% de la tasa de mortalidad de niños menores de 5 años de edad está relacionada con la malnutrición, pese a su excelente cobertura de salud y educación, lo que demuestra el empeoramiento del suministro de alimentos en el país. UN ويقدر في كوبا ارتباط ٦٨ في المائة من وفيات اﻷطفال دون الخامسة بسوء التغذية، على الرغم من امتياز التغطية الصحية والتوعية. وهذا دليل على تدهور امدادات اﻷغذية في البلد.
    La resolución contó con el respaldo de 169 Estados Miembros de las Naciones Unidas, lo que demuestra el amplio apoyo de que goza el componente del Tratado relativo al desarme nuclear. UN وأيدت هذا القرار 169 دولة عضو في الأمم المتحدة، وهو ما يدل على تأييد واسع النطاق لعنصر نزع السلاح النووي أحد الأركان الأساسية في المعاهدة.
    El coordinador del proyecto de la UNU fue invitado a hacer una presentación a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, lo que demuestra el reconocimiento de que goza la UNU en esta esfera. UN وقد دعي منسق مشروع الجامعة إلى التحدث أمام لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية المستدامة، مما يدل على الاعتراف بمكانة الجامعة في هذا المجال.
    El coordinador del proyecto de la UNU fue invitado a hacer una presentación a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, lo que demuestra el reconocimiento de que goza la UNU en esta esfera. UN وقد دعي منسق مشروع الجامعة إلى التحدث أمام لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بالتنمية المستدامة، مما يدل على الاعتراف بمكانة الجامعة في هذا المجال.
    Además, la participación de entidades intergubernamentales aumentó en más de un 43%, lo que demuestra el creciente compromiso del sistema internacional con la labor del Foro. UN وشارك أيضا نحو 70 من الدول الأعضاء. وزادت مشاركة الكيانات الحكومية الدولية بنسبة 43 في المائة، مما يدل على زيادة مشاركة النظام الدولي في المنتدى.
    En 2006, el número de videoconferencias fue de 307, en comparación con 151 en 2004 y 258 en 2006, lo que demuestra el uso cada vez más extendido de ese instrumento. UN وفي عام 2006، بلغ عدد المداولات بالفيديو 307 مداولات مقارنة بـ 151 مداولة في عام 2004 و 258 مداولة في عام 2006، مما يدل على زيادة استخدام هذه الأداة
    En términos cuantificables, el porcentaje de presentación anual oscila entre aproximadamente el 30% y el 60% como promedio, lo que demuestra el bajo nivel de compromiso asumido por los respectivos Estados partes en sus esfuerzos por alcanzar los nobles objetivos establecidos en los instrumentos respectivos a los que se han adherido. UN ومن الناحية الكمية، تتفاوت النسبة المئوية لتقديم التقارير سنويا من حوالي 30 إلى 60 في المائة في المتوسط، مما يدل على ضعف مستوى مشاركة الدول الأطراف المعنية في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف النبيلة المنصوص عليها في الصكوك ذات الصلة التي انضمت إليها.
    Desde la celebración de la primera conferencia en 2002, esta serie ha recibido ayuda financiera y material de varios Estados miembros, fundaciones y organizaciones no gubernamentales, lo que demuestra el amplio apoyo político con que cuentan estos debates. UN وقد حصلت هذه المؤتمرات، منذ إطلاقها في عام 2002، على الدعم المالي والمادي من عدد من الدول الأعضاء والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية، مما يدل على الدعم السياسي الواسع لهذه المناقشات.
    Las disposiciones legislativas en los estados y territorios, que prescriben la educación obligatoria hasta la edad de 15 años, el bienestar infantil y la salud y la seguridad ocupacionales, garantizan que el trabajo infantil no constituya un problema en Australia, lo que demuestra el respeto del espíritu del Convenio No. 138. UN فاﻷحكام التشريعية المعمول بها في الولايات واﻷقاليم، والتي تقضي بالتعليم الاجباري حتى سنة ٥١ عاماً، وبرعاية اﻷطفال، وبصحتهم المهنية وسلامتهم، تكفل ألا يكون عمل اﻷطفال مشكلة في استراليا، مما يبرهن على احترام روح الاتفاقية رقم ٨٣١.
    Aunque aún no se han confirmado las contribuciones para 2001 a los recursos ordinarios del PNUD, que aportarán varios países donde se ejecutan programas, se estima que la cantidad total aumentará este año a unos 26 millones de dólares, lo que demuestra el interés de los países donde se ejecutan programas en su relación con el PNUD. UN 39 - ومع أن عددا من بلدان البرنامج لم يقم بعد بتثبيت مساهماته لعام 2001 في الموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي فإنه يتوقع أن يزيد المبلغ الإجمالي هذه السنة ليصل إلى حوالي 26 مليون دولار، مما يبرهن على التزام بلدان البرنامج بشراكتها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    El año pasado volvió a aumentar el número de la cantidad de operaciones de consolidación y de mantenimiento de la paz, lo que demuestra el papel central que cabe a nuestra Organización en el logro de la paz y la seguridad internacionales, pero también somete a mayor presión nuestros recursos humanos y materiales. UN 13 - ومرة أخرى، شهد العام الماضي زيادة في عدد بعثات الأمم المتحدة لبناء السلام وحفظ السلام، مما يبرهن على الدور الرئيسي الذي تقوم به منظمتنا سعيا إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين، الأمر الذي ضاعف أيضا من الأعباء التي تثقل كاهل مواردنا البشرية والمادية.
    La matriculación en el programa de enseñanza de idiomas y comunicación ha aumentado un 23% entre 2002 y 2004, lo que demuestra el valor que los funcionarios asignan al aprendizaje de idiomas. UN وقد ازداد الالتحاق ببرنامج اللغات والاتصالات بنسبة 23 في المائة ما بين عامي 2002 و 2004، مما يشير إلى القيمة التي يوليها الموظفون لتعلم اللغات.
    Comentario. En 2008 se transfirieron 63,5 millones de dólares de la Reserva para actividades nuevas o adicionales relacionadas con el mandato y al 31 de julio de 2009 se habían transferido 69,7 millones de dólares, lo que demuestra el interés que siguen teniendo los donantes por este mecanismo de financiación. UN تعليق: في عام 2008، تم تحويل 63.5 مليون دولار من احتياطي " الأنشطة الجديدة أو الإضافية - الأنشطة المتصلة بالولاية " ، وتم تحويل 69.7 مليون دولار حتى 31 تموز/يوليه 2009، مما يشير إلى استمرار اهتمام المانحين بهذه الآلية التمويلية.
    Con todo, en algunos lugares de destino las tasas de vacantes siguen siendo excesivas, lo que demuestra el resultado limitado de los incentivos existentes para promover la movilidad del personal de los servicios de idiomas. UN ومع ذلك، لا تزال معدلات الشواغر مفرطة في بعض مراكز العمل، مما يبين الأثر المحدود للحوافز القائمة لتنقل موظفي اللغات.
    Curiosamente, al igual que ocurre en el informe Garreton, en el de la Misión Amega no se cita a ningún organismo humanitario que haya sido víctima de esas acusaciones, lo que demuestra el propósito deliberado de mancillar la imagen del nuevo Gobierno de la República Democrática del Congo. UN ٣٣ - ومما يثير الدهشة، وعلى غرار تقرير غاريتون، لا يشير تقرير بعثة أميغا، إلى أي كيان إنساني ضحية لاتهاماته. وهذا دليل على تعمد اﻹساءة إلى سمعة الحكومة الجديدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La resolución contó con el respaldo de 169 Estados Miembros de las Naciones Unidas, lo que demuestra el amplio apoyo de que goza el componente del Tratado relativo al desarme nuclear. UN وأيدت هذا القرار 169 دولة عضو في الأمم المتحدة، وهو ما يدل على تأييد واسع النطاق لعنصر نزع السلاح النووي أحد الأركان الأساسية في المعاهدة.
    Tribunales internacionales como la Corte Internacional de Justicia y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos han citado el proyecto de artículos en sus sentencias y opiniones consultivas, lo que demuestra el reconocimiento generalizado y la importancia que ha adquirido en los pocos años transcurridos desde su conclusión. UN وإن محاكم دولية مثل محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد استشهدت بمشاريع المواد في أحكامها وفتاويها، الأمر الذي يبين ما اكتسبته مشاريع المواد في السنوات القليلة التي مرت على إنجازها من اعتراف عام وأهمية.
    En cuanto a la reforma de la Dependencia, la delegación india constata que de los 22 temas previstos, 17 fueron propuestos por organizaciones participantes, lo que demuestra el interés de éstas por la labor de la Dependencia. UN 23 - وفيما يتعلق بإصلاح الوحدة، لاحظ أنــــه، من بين الـ 22 موضوعا المنظور فيها، اقترحت أمانات المنظمات المشاركة 17 موضوعا منها، مما يظهر بجلاء الاهتمام الذي توليه هذه المنظمات لعمل الوحدة.
    Hay 327 escuelas primarias con 1.070 recintos escolares en el país, lo que demuestra el esfuerzo del Ministerio de Educación por dar acceso a ella a todos los niños. UN وهناك 327 مدرسة أولية مع 070 1 مبنى مدرسي في البلاد، وهو ما يشهد على الجهود التي تبذلها وزارة التعليم من أجل توفير وإتاحة التعليم لجميع الأطفال.
    En varios países el comité a nivel de la oficina exterior funciona adecuadamente, lo que demuestra el compromiso fundamental de los miembros del equipo nacional a seguir un enfoque a nivel de todo el sistema. UN وفي عدد من البلدان، تسير أعمال لجان الصعيد الميداني سيرا حسنا، اﻷمر الذي يعكس عمق التزام أعضاء الفريق القطري بنهج شامل للمنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more