La petición formulada por Handicap International para que se prohíban estas armas ha recogido ya más de 312.000 firmas en todo el mundo, lo que demuestra que la opinión pública ya no se conforma con discusiones estériles. | UN | وقال إن الالتماس الذي قدمته المنظمة الدولية للمعوقين وقع عليه أكثر من 000 312 شخص في جميع أنحاء العالم، مما يدل على أن الرأي العام لم يعد مقتنعا بالمناقشات غير الحاسمة. |
En la mayoría de los países, la relación entre préstamos y depósitos está por debajo de la unidad, lo que demuestra que hay un exceso de liquidez. | UN | فنسب القروض بالنسبة للودائع هي أقل من واحد في معظم البلدان، مما يدل على أن هناك سيولة فائضة. |
El número de territorios no autónomos se ha reducido de 64 en 1961 a 8 en 1992, lo que demuestra que la descolonización cuenta con el apoyo de toda la comunidad internacional. | UN | فقد انخفض عدد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من ٦٤ اقليما في عام ١٩٦١ الى ٨ أقاليم في عام ١٩٩٢ مما يثبت أن إنهاء الاستعمار يتمتع بدعم المجتمع الدولي بأسره. |
Por otra parte, se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Se han producido incidentes, lo que demuestra que todavía no se ha restablecido plenamente la paz en la zona. | UN | فقد وقعت حوادث، مما يدل على أنه ما زال يتعين إعادة احلال السلم التام في المنطقة. |
Los valores de semivida en la atmósfera superan siempre con creces los dos días, lo que demuestra que el HCBD es persistente en el aire. | UN | وتتجاوز قيم العمر النصفي في الغلاف الجوي يومين عادة، وهو ما يدل على أن البيوتادايين السداسي الكلور يستقر في الهواء. |
Sin embargo, las dos carreteras construidas en su zona se extienden parcialmente por encima de la cota de 300 metros, lo que demuestra que esas zonas no han quedado fuera de la jurisdicción de la Junta Forestal Nacional. | UN | ولكن الطريقين اللذين شيدا في منطقتهم يمران جزئيا فوق علامة اﻟ ٣٠٠ متر، مما يظهر أن مثل تلك المناطق تقع إلى حد كبير في متناول أنشطة مجلس اﻷحراج المركزي. |
Ninguno de los tribunales examinó sus denuncias de tortura, lo que demuestra que los recursos internos ni estaban disponibles ni eran efectivos. | UN | ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء. |
Ninguno de los tribunales examinó sus denuncias de tortura, lo que demuestra que los recursos internos ni estaban disponibles ni eran efectivos. | UN | ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء. |
Segundo, si bien han salido algunas fuerzas, una inspección de las instalaciones militares que aquellas han dejado vacantes revela pillaje de edificios y armatostes oxidados, lo que demuestra que el retiro no ha sido ordenado. | UN | ثانيا، مع أن بعض القوات قد رحلت، فإن التفتيش على المنشآت العسكرية التي أخليت في لاتفيا، يكشف عن مبان منهوبة وهياكل اعتراها الصدأ، مما يدل على أن الانسحاب لم يكــن منتظما. |
Por esa razón, buena parte de la ciudad continúa privada de electricidad, lo que demuestra que la protección física de dichas instalaciones por el ejército no produce siempre los resultados esperados. | UN | وهكذا يظل جزء كبير من المدينة محروما من الكهرباء، مما يدل على أن الحماية المادية التي يوفرها الجيش لهذه المنشآت لا تعطي دائما النتائج المرجوة. |
Se presentaron varias ideas innovadoras e interesantes, lo que demuestra que esta reunión ha brindado una importante oportunidad para intercambiar opiniones sobre las medidas que es preciso adoptar tanto a nivel individual como en forma colectiva. | UN | وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها على المستويين الفردي والجماعي. |
Se presentaron varias ideas innovadoras e interesantes, lo que demuestra que esta reunión ha brindado una importante oportunidad para intercambiar opiniones sobre las medidas que es preciso adoptar tanto a nivel individual como en forma colectiva. | UN | وقد طُرح عدد من اﻷفكار المشوقة والابتكارية، مما يثبت أن هذا الاجتماع أتاح فرصة هامة لتبادل اﻵراء بشأن أنواع اﻹجراءات التي يجب أن نتخذها إفراديا وجماعيا. |
Entre las mujeres que solicitan la interrupción de su embarazo, la mayoría son mujeres que ya han tenido dos hijos (2.383 mujeres, o sea 36,2%), lo que demuestra que la interrupción del embarazo se sigue utilizando como método anticonceptivo. | UN | ومن بين النساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل تتمثل الأغلبية في النساء اللائي لديهن طفلان بالفعل - 383 2 أو 36.2 في المائة، مما يثبت أن إنهاء الحمل لا يزال مستخدما كوسيلة لمنع الحمل. |
Por otra parte, se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Por otra parte se enumeran de manera idéntica en distintas comunicaciones, lo que demuestra que el Estado parte no desea tratar de manera individual cada uno de los casos. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
El sitio web cumple con el código de conducta de Health on the Net Foundation para sitios web sobre temas médicos y de salud, lo que demuestra que ofrece información fiable sobre la salud. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الموقع الشبكي يلتزم بمدونة قواعد السلوك التي تنظم أنشطة المواقع الشبكية الطبية والصحية الخاصة بمؤسسات الصحة، مما يدل على أنه يوفر معلومات صحية جديرة بالثقة. |
Los valores de semivida en la atmósfera superan siempre con creces los dos días, lo que demuestra que el HCBD es persistente en el aire. | UN | وتتجاوز قيم العمر النصفي في الغلاف الجوي يومين عادة، وهو ما يدل على أن البيوتادايين السداسي الكلور يستقر في الهواء. |
Pese a la existencia de pruebas concordantes y a los testimonios abrumadores de los agentes de seguridad que habían reconocido algunos actos de tortura, todos los acusados fueron absueltos, lo que demuestra que ese proceso fue una farsa. | UN | وعلى الرغم من الأدلة المؤيدة والشهادات الدامغة المقدمة من أفراد الأمن الذين أقروا ببعض أعمال التعذيب، برئت ذمة جميع المتهمين، مما يظهر أن المحاكمة كانت مجرد خدعة. |
Señala que el Sr. Parot ha presentado numerosas denuncias ante los Juzgados de Vigilancia Penitenciaria sobre presuntas deficiencias en los servicios carcelarios, lo que demuestra que sabe cómo utilizar los procedimientos de denuncia disponibles, pero que nunca ha presentado una denuncia de que ha sido sometido a torturas o malos tratos. | UN | وتقر بأن السيد باروت قد رفع عدة شكاوى لدى السلطات المسؤولة عن نظام السجون حول أوجه قصور مزعومة في خدمات السجون، مما يبين أنه يعرف كيف يستخدم إجراءات الشكوى المتاحة، ولكنه لم يرفع شكوى قط حول التعذيب أو إساءة المعاملة. |
Como se podrá observar, la porción de mujeres que se matricula en institutos de enseñanza superior es todavía pequeña, lo que demuestra que las mujeres de ese grupo de edad se incorporan en el mercado laboral o se casan. | UN | وإن كانت النسبة لا تزال متدنية، مما يشير إلى أن بقية الإناث في ذات الفئة العمرية أما يلتحقن بسوق العمل أو يتزوجن. |
lo que demuestra que puede sacarse adelante trabajo sustantivo -si hay consenso para hacerlo- aun cuando persistan problemas en cuanto al procedimiento. | UN | وهذا دليل على أن العمل الجوهري يمكن أن يتم - إذا توافقت الآراء على ذلك - حتى عند استحكام المشاكل ذات الطبيعة الإجرائية. |
El Relator Especial recibió denuncias de detenciones, allanamientos u otras formas de persecución que afectaron a alrededor de una docena de partidos, lo que demuestra que la ley en nada cambió la situación precedente. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير عن عمليات احتجاز وتفتيش وغير ذلك من أشكال الاضطهاد التي تؤثر على عشرات الأحزاب، الأمر الذي يبين أن هذا القانون لم يغير من الحالة السابقة بأي شكل من الأشكال. |
Por otra parte, esas observaciones se formulan de manera idéntica en una serie de otros asuntos, lo que demuestra que el Estado parte sigue sin querer tratar tales cuestiones de manera individual. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Además, el Comité observa que en la decisión de 5 de octubre de 2012 del Tribunal Superior en el caso M47, el Tribunal confirmó la detención obligatoria continuada del refugiado, lo que demuestra que una impugnación legal que haya prosperado no tiene por qué dar lugar a la puesta en libertad de la persona detenida arbitrariamente. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا أكدت في قرارها الصادر في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2012 في قضية المدعي م47 استمرار الاحتجاز الإلزامي للاجئ، مبينة بذلك أن إعطاء الحق لصاحب البلاغ فيما يقدمه من طعن لا يؤدي بالضرورة إلى إطلاق سراحه من احتجاز تعسفي. |
La pena fue luego conmutada por la de cadena perpetua y al final fue liberado, lo que demuestra que la acusación no tenía fundamento. | UN | وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس. |
Además, se exponen de manera idéntica en diversos casos, lo que demuestra que el Estado parte sigue sin desear tratar de manera individual cada uno de ellos. | UN | بل إن تلك السياقات ورد سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، ممّا يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول كل واحدة من هذه القضايا على حدة. |
En diversos estudios de vigilancia biológica realizados en seres humanos se ha detectado PCP en varios tejidos corporales, así como en el líquido amniótico, la sangre del cordón umbilical y la leche materna, lo que demuestra que ha habido exposición y, por tanto, un peligro potencial para fetos, lactantes y adultos. | UN | 147- وقد اكتشفت دراسات الرصد الأحيائي في البشر وجود الفينول الخماسي الكلور في شتى أنسجة الجسم، علاوة على السائل الأمنيوني، ودم الحبل السري، ولبن الأم، بما يدلل على التعرض، ومن ثم المخاطر المحتملة على الأجنة والرضع والبالغين. |