"lo que demuestra su" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يدل على
        
    • وهو ما يثبت
        
    En ese grupo, tres países son en pie de igualdad sucesores legítimos de la antigua Yugoslavia, lo que demuestra su intenso y activo interés por todo lo relativo al desarme. UN وفي هذه المجموعة ثلاثة بلدان خلفت بطريقة مشروعة ومتساوية يوغوسلافيا السابقة مما يدل على اهتمامها الشديد والفعلي بقضايا نزع السلاح.
    Con este espíritu, el plan global de Su Excelencia para la solución del conflicto fue aprobado por el pueblo grecochipriota por una mayoría del 65%, lo que demuestra su firme voluntad de llegar a una solución duradera basada en la bi-zonalidad y la igualdad política. UN ومن هذا المنطلق حصلت خطة التسوية الشاملة التي أعددتموها على موافقة الشعب القبرصي التركي بغالبية 65 في المائة، مما يدل على رغبته في تسوية دائمة تنبني على مبدأ المنطقتين والمساواة السياسية.
    La mayoría de estos proyectos están financiados directamente por los propios países con cargo a su propio presupuesto público, lo que demuestra su voluntad de adoptar el sistema y las ventajas reales que pueden extraerle. UN ومعظم هذه المشاريع تمولها الحكومات مباشرة من ميزانياتها، مما يدل على التزامها وعلى المنافع الحقيقية المتأتية من هذا النظام.
    La mayoría de estos proyectos son financiados directamente por los gobiernos con cargo a su propio presupuesto, lo que demuestra su determinación y los beneficios reales que se pueden obtener del sistema. UN ومعظم هذه المشاريع تمولها الحكومات مباشرة من ميزانياتها، مما يدل على التزامها وعلى المنافع الحقيقية المتأتية من هذا النظام.
    A usted, Señor Secretario General, por los incansables esfuerzos que realizó personalmente en favor de la Cumbre, lo que demuestra su dedicación al papel de las Naciones Unidas en el desarrollo. UN وأعرب لكم عن تقديري يا سيادة اﻷمين العام لجهودكم الشخصية التي لا تكل باسم مؤتمر القمة وهو ما يثبت التزامكم بدور اﻷمم المتحدة في التنمية.
    El autor afirma que esa persona, después de declarar como testigo, volvió a ser contratada inmediatamente por el departamento de aduanas, lo que demuestra su vinculación con las autoridades. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تم توظيف هذا الشاهد من جديد في إدارة الجمارك فور إدلائه بالأدلة في محاكمته، مما يدل على علاقته بالسلطات.
    El autor afirma que esa persona, después de declarar como testigo, volvió a ser contratada inmediatamente por el departamento de aduanas, lo que demuestra su vinculación con las autoridades. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه تم توظيف هذا الشاهد من جديد في إدارة الجمارك فور إدلائه بالأدلة في محاكمته، مما يدل على علاقته بالسلطات.
    Nueva Caledonia sigue recibiendo grandes contribuciones financieras de Francia, lo que demuestra su continua dependencia de Francia y las dificultades a las que se enfrenta para financiar y llevar a la práctica un plan de desarrollo eficaz. UN فكاليدونيا الجديدة لا تزال تحصل على مساهمات مالية ضخمة من فرنسا مما يدل على استمرار اعتمادها على فرنسا والتحديات التي تواجهها في محاولة تمويل وتنفيذ خطة تنمية فعالة.
    Es la primera organización no gubernamental de Oriente Medio en recibir un certificado de referencia para organizaciones no gubernamentales con una calificación global de 10 otorgado por la Société Général de Surveillance, lo que demuestra su compromiso para destacar en la adopción de mejores prácticas. UN وهي أول منظمة غير حكومية في الشرق الأوسط تُمنح شهادة المنظمة غير الحكومية المـُطَبِقة لأفضل الممارسات من المؤسسة العامة للرصد والمراقبة وتجئ في المراتب العشر العليا في الترتيب العالمي، مما يدل على التزامها التفوق في اتباع أفضل الممارسات.
    34. Myanmar participó activamente en la labor del Comité Especial de Descolonización en sus inicios, lo que demuestra su defensa de la libre determinación, pero es preciso ser cautelosos y respetar el concepto original. UN ٣٤ - ومضى يقول إن ميانمار شاركت فعليا في أعمال اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار منذ بدايتها، مما يدل على تمسكها بمبدأ حق تقرير المصير. ولكن لا بد من الحيطة واحترام المفهوم اﻷصلي.
    Estas decisiones anticonstitucionales e ilegales, que en el fondo representan una agresión política y jurídica contra el Estado soberano de la República de Azerbaiyán, aún no han sido revocadas por la República de Armenia, lo que demuestra su total responsabilidad como organizadora y principal ejecutora de la agresión contra Azerbaiyán. UN ولا تأتي جمهورية أرمينيا على ذكر هذه اﻷعمال اللادستورية واللامشروعة التي تشكل في جوهر اﻷمر عدوانا سياسيا قانونيا على دولة أذربيجان ذات السيادة، مما يدل على مسؤوليتها الكاملة بوصفها المنظم والمنفذ الرئيسي للعدوان على أذربيجان.
    En este aspecto, la delegación del Gabón se congratula de que el fortalecimiento de la colaboración y la coordinación de los organismos de las Naciones Unidas en África figure entre los temas incluidos en el programa de trabajo de la Dependencia, lo que demuestra su preocupación por eliminar las superposiciones y evitar que se malgasten los recursos. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفده بورود موضوع تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين وكالات الأمم المتحدة في أفريقيا ضمن المواضيع المدرجة في برنامج عمل الوحدة، مما يدل على انشغالها بتفادي ازدواجية الجهود وإهدار الموارد.
    Ha continuado el progresivo aumento del número de mujeres en cargos de dirección a todos los niveles, lo que demuestra su inserción cada vez más creciente en la vida política del país y en los procesos de toma de decisiones. UN 33 - واستمرت الزيادة التدريجية لعدد النساء في المناصب الإدارية على المستويات كافة. مما يدل على تزايد تدريجي في مشاركتها في الحياة السياسية للبلد وفي عمليات صنع القرار.
    Recientemente, el Gobierno notificó a las Naciones Unidas su intención de retirar las reservas que había presentado al párrafo 2 del artículo 9 y al artículo 16 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y se encuentra en las etapas finales de aprobación del Protocolo Facultativo de la Convención, con lo que demuestra su decidido compromiso respecto de instrumentos internacionales pertinentes. UN وأبلغت الحكومة الأمم المتحدة مؤخرا باعتزامها سحب تحفظاتها على المادة 9 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، كما شارفت على الانتهاء من اعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية، مما يدل على تعزيز التزامها بالصكوك الدولية ذات الصلة.
    24. En 2010 Argelia invitó a varios titulares de mandatos especiales del Consejo de Derechos Humanos a visitar el país, lo que demuestra su compromiso con los derechos humanos. UN فقال إنه يجري أيضا عمليات تنقيح لقانون الأحزاب السياسية وقانون منظمات المجتمع المدني والقانون الانتخابي ويجري بذل الجهود لدعم تمثيل المرأة في الهيئات القائمةعدداً من المكلفين بولايات خاصة من مجلس حقوق الإنسان إلى زيارة بلده، مما يدل على الانتخاب.التزامه بحقوق الإنسان.
    53. En 2013, Irlanda destinó el 20% de su presupuesto de asistencia a las actividades relacionadas con el hambre, lo que demuestra su profundo compromiso con la lucha contra el hambre y la desnutrición. UN 53 - وذكر أن أيرلندا عملت في عام 2013، على توجيه 20 في المائة من ميزانيتها الوطنية المتعلقة بالمعونة للأنشطة المتصلة بالجوع، مما يدل على التزامها العميق بمكافحة الجوع ونقص التغذية.
    12. En diciembre de 1998, la República de Corea ratificó el Convenio Nº 111 de la OIT sobre la discriminación (empleo y ocupación), lo que demuestra su firme voluntad de eliminar toda discriminación de los trabajadores extranjeros. UN 12- وفي كانون الأول/ديسمبر 1998 صدقت جمهورية كوريا على اتفاقية منع التمييز (الاستخدام والمهنة) التي وضعتها منظمة العمل الدولية (رقم 111)، مما يدل على التزامها القوي باستبعاد أي تمييز ضد العمال الأجانب.
    La Comisión Electoral Central es constituida por el Oliy Majlis de la República de Uzbekistán y está integrada como mínimo por 50 miembros, lo que demuestra su carácter colegiado. UN وهكذا، يقوم " عالي مجلس " (برلمان) جمهورية أوزبكستان بتشكيل اللجنة الانتخابية المركزية التي تضمّ ما لا يقل عن 15 عضوا، مما يدل على الروح الجماعية التي تتميز بها هذه الهيئة.
    66. El Sr. Moreira (Brasil) observa que en el informe del experto independiente para el estudio de las Naciones Unidas sobre la violencia contra los niños (A/62/209) se indica que el estudio se ha traducido a 12 idiomas, lo que demuestra su amplia aceptación por los gobiernos, la sociedad civil y las personas que trabajan directamente con los niños. UN 66 - السيد موريرا (البرازيل): لاحظ من تقرير الخبير المستقل لدراسة الأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال (A/62/209) أن الدراسة قد ترجِمت إلى 12 لغة مما يدل على قبولها قبولاً واسعاً من جانب الحكومات والمجتمع المدني والأشخاص العاملين بصفة مباشرة مع الأطفال.
    Las publicaciones emblemáticas de la CESPAP, como Economic and Social Survey of Asia and the Pacific y el Statistical Yearbook for Asia and the Pacific, recibieron una cobertura inusitada en los medios de comunicación y un aumento del número de lectores, lo que demuestra su importancia como material de referencia entre los encargados de formular las políticas y los investigadores de toda la región. UN وحظيت المنشورات الرئيسية التي تصدرها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، مثل دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ والحولية الإحصائية لآسيا والمحيط الهادئ، بتغطية إعلامية غير مسبوقة، وازداد عدد قرائها، مما يدل على أهميتها بوصفها مراجع لصانعي السياسات والباحثين في جميع أنحاء المنطقة.
    Finalmente, señala que contrajo la tuberculosis cuando estuvo detenido, lo que demuestra su difícil pasado en la República Democrática del Congo. UN ويشير صاحب الشكوى أخيراً إلى أن مرض السل قد انتقل إليه في ذلك الوقت أثناء احتجازه، وهو ما يثبت ماضيه العسير في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more