"lo que facilita" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يسهل
        
    • مما ييسر
        
    • وهو ما ييسر
        
    • مما ييسّر
        
    • مما يسَّر
        
    • الذي يسهل
        
    • وهو ما من شأنه أن ييسر
        
    • وهو ما يسهل
        
    • الأمر الذي ييسر
        
    • الذين ييسرون
        
    • فيتيسر بذلك
        
    • مما يسر
        
    • مما سهل
        
    • ممّا يسهل
        
    • ممّا ييسّر
        
    Se han modificado los estudios de cobertura de la inmunización a fin de incluir preguntas sobre las enfermedades diarreicas, lo que facilita la supervisión en los planos subnacionales. UN وعدلت المسوح المتعلقة بشمول التحصين لتتضمن أسئلة عن أمراض اﻹسهال مما يسهل الرصد على الصعد دون الوطنية.
    En primer lugar, se está generalizado, la participación efectiva de las poblaciones locales en los procesos de adopción de decisiones, lo que facilita el logro de la sostenibilidad. UN وأولها، أن اشتراك الجموع السكانية المحلية الفعال في صنع القرار آخذ في الشيوع، مما يسهل بلوغ الاستدامة.
    Las nuevas disposiciones en materia de programación permiten flexibilizar la duración de las estructuras de cooperación, lo que facilita la armonización de los períodos de programación. UN وتتيح ترتيبات البرمجة الجديدة المرونة في آجال أطر التعاون القطرية مما ييسر مواءمة فترات البرمجة.
    Las nuevas disposiciones en materia de programación permiten flexibilizar la duración de las estructuras de cooperación, lo que facilita la armonización de los períodos de programación. UN وتتيح ترتيبات البرمجة الجديدة المرونة في آجال أطر التعاون القطرية مما ييسر مواءمة فترات البرمجة.
    Se ha agilizado la operatividad de las notificaciones especiales, lo que facilita su uso entre los agentes de fronteras. UN وقد تم تحسين الجوانب العملية للإخطارات الخاصة، وهو ما ييسر استخدامها من قبل موظفي مراقبة الحدود.
    También creó una base de datos de información, lo que facilita el intercambio internacional de información. UN وتم أيضا إنشاء قاعدة بيانات إعلامية، مما يسهل التبادل الدولي للمعلومات.
    Ello es así porque no se tiene constancia de su registro como trabajadoras que contribuyen a la seguridad social, lo que facilita el incumplimiento de las normas al respecto. UN ويحدث هذا لانعدام أي إثبات لتسجيلهن بصفتهن عاملات يسهمن في الضمان الاجتماعي، مما يسهل عدم الامتثال لمعايير التغطية.
    El sistema tiene capacidad para señalar todo comportamiento aberrante de los conductores, lo que facilita la educación de éstos y mejora la seguridad en los caminos. UN إذ أن بمقدور هذا الجهاز أن يحدد سلوك السائقين الشاذ، مما يسهل توعية السائقين وتحسين السلامة على الطرق.
    En consecuencia, los territorios ocupados han quedado subdivididos en pequeñas parcelas, lo que facilita su control por medios militares. UN ونتج عن ذلك أن أصبحت الأراضي المحتلة مقسمة إلى أجزاء صغيرة، مما يسهل السيطرة عليها بمساعدة الوسائل العسكرية.
    En ocasiones sólo se necesita una suma pequeña para financiar atentados terroristas, lo que facilita la ocultación de las transacciones financieras y los fondos. UN وفي بعض الحالات تبرز الحاجة لمبلغ ضئيل من المال لتمويل هجمات إرهابية مما يسهل من إخفاء المعاملات المالية والأموال.
    El plan estratégico guarda relación directa con el plan de trabajo anual de cada oficina sobre el terreno, lo que facilita la planificación local y la coherencia de las actividades. UN وثمّة ارتباط بين الخطة الاستراتيجية وخطة العمل السنوية لكل مكتب ميداني، مما ييسر التخطيط المحلي ومواءمة الأنشطة.
    En los casos en que se logra la coordinación, las organizaciones que prestan ayuda pueden consultarse sobre los avances y los obstáculos, lo que facilita el trabajo en las distintas esferas y garantiza la complementariedad. UN وفي الحالات التي يعتمد فيها التنسيق، يكون بإمكان المنظمات المقدمة للمساعدة أن تتشاور بشأن التقدم المحرز والعقبات القائمة، مما ييسر العمل في مختلف الميادين ويضمن التكامل.
    Noruega también celebra la tendencia hacia el establecimiento de relaciones más estrechas entre las actividades humanitarias y políticas de las Naciones Unidas a nivel intergubernamental, lo que facilita el paso de la reacción a la prevención en ambas esferas. UN وترحب النرويج أيضا بالاتجاه نحو إيجاد علاقات أوثق بين أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والسياسية على المستوى الحكومي الدولي، مما ييسر الانتقال من الاستجابة إلى الوقاية في هذين المجالين.
    En ese instrumento se tratan cuestiones relativas a los cuadernos internacionales apoyados por un sistema de garantías internacionales que permite la importación temporal de mercancías utilizando los documentos y garantías internacionalmente aceptados, lo que facilita mucho las actividades comerciales y económicas. UN ويتناول هذا الصك قضايا تتعلق بالدفاتر الدولية التي يدعمها نظام الضمانات الدولية الذي يجيز الاستيراد المؤقت للبضائع باستخدام مستندات وسندات مقبولة دوليا، مما ييسر التجارة والاقتصاد إلى حد كبير.
    El Comité observa, no obstante, que el Estado Parte coopera cada vez más con instituciones internacionales como la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y el Comité Internacional de la Cruz Roja, lo que facilita la vigilancia internacional de las condiciones en las cárceles. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، تعاون الدولة الطرف المتزايد مع مؤسسات دولية مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب الأحمر الدولية، مما ييسر المراقبة الدولية لأوضاع السجون.
    La razón de ser de este privilegio es que la confidencialidad es necesaria para promover la franqueza y un diálogo honesto, lo que facilita la resolución de los casos. UN والمنطق في ذلك هو أن السرية شرط أساسي لإجراء حوار مفتوح وصريح، وهو ما ييسر حل النزاعات.
    Una reciente iniciativa consiste en impartir enseñanza a los niños amerindios en su lengua materna, lo que facilita el aprendizaje y la retención del vernáculo. UN وهناك مبادرة اتُخذت مؤخراً بشأن التدريس لأطفال الشعوب الأصلية بلغتهم الأصلية، مما ييسّر التعلّم والحفاظ على اللغة.
    Ha aumentado el número de organizaciones y programas de mujeres en los medios de comunicación, lo que facilita alcanzar el objetivo de una mayor participación y promover una imagen positiva de la mujer en esos medios. UN وازداد عدد المنظمات والبرامج الإعلامية الخاصة بالمرأة، مما يسَّر الهدفين المتمثلين في زيادة مشاركة المرأة في وسائط الإعلام وتشجيع رسم صورة إيجابية عنها.
    Los productos y los servicios se clasifican con arreglo al Sistema de Codificación Común de las Naciones Unidas, lo que facilita la recuperación de la información. UN وتصنف السلع والخدمات وفقا للنظام الموحد للترميز في اﻷمم المتحدة، الذي يسهل استرجاع المعلومات.
    10. Además de apoyar la aplicación del Enfoque Estratégico en el sector del medio ambiente, el PNUMA, junto con la Organización Mundial de la Salud (OMS), cumple las funciones de secretaría del Enfoque Estratégico, lo que facilita la aplicación en todos los sectores, y presta servicios tanto al órgano rector del Enfoque Estratégico como a la Conferencia Internacional sobre la Gestión de Productos Químicos. UN 10 - وبالإضافة إلى دعم تنفيذ النهج الاستراتيجي في قطاع البيئة، فإن اليونيب يعمل أيضاً بالاشتراك مع منظمة الصحة العالمية كأمانة للنهج الاستراتيجي، وهو ما من شأنه أن ييسر التنفيذ في جميع القطاعات وأن يخدم كلا من الهيئة القيادية للنهج الاستراتيجي والمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية.
    La mayoría del UME fue producido hace algunos decenios, lo que facilita la tarea. UN وقد جرى إنتاج معظم اليورانيوم عالي التخصيب قبل بضعة عقود خلت، وهو ما يسهل من إنجاز هذه المهمة.
    Su utilización ha resultado segura y los expertos en la cuestión ya están suficientemente familiarizados con ella, lo que facilita la redacción y la aplicación del tratado sobre materiales fisibles. UN وقد أثبت استعمال هذا التعريف موثوقية، واعتاد الخبراء في هذا المجال عليه، الأمر الذي ييسر صياغة وتنفيذ معاهدة بشأن المواد الانشطارية.
    Existe un número limitado de fabricantes de teléfonos móviles, lo que facilita una gestión de proyectos basada en el consenso UN هناك عدد محدود من مصنعي الهواتف النقالة الذين ييسرون إدارة المشروعات المستندة إلى توافق في الآراء.
    Por ejemplo, entre los motivos por los que la discriminación no se autoriza no figura el nacimiento como en el Pacto, sino el origen familiar, lo que facilita la discriminación contra los niños nacidos fuera de matrimonio. UN فلا تنص هذه المادة مثلاً على المولد كسبب من الأسباب التي لا تجيز التمييز على غرار العهد، ولكنها تتعرض للأصل العائلي فيتيسر بذلك التمييز بالنسبة الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية.
    Por lo tanto, estos servicios se identifican por separado en la CABPS, lo que facilita una vinculación con el documento GNS/W/120. UN ولذا حددت هذه الخدمات منفصلة في التصنيف الموسع، مما يسر الربط مع القائمة GNS/W/120.
    Sin embargo, el personal de las Naciones Unidas se han concentrado cerca del centro de la ciudad, lo que facilita la labor de seguridad de las autoridades a ese respecto. UN إلا أن الموظفين تم تجميعهم قرب وسط المدينة، مما سهل على السلطات توفير اﻷمن لهم.
    Existe una responsabilidad compartida en la que se combinan las obligaciones nacionales de los Estados y las obligaciones de cooperación internacional, lo que facilita la aplicación global. UN وهناك مسؤولية مشتركة عن التنمية يتم الوفاء بها في إطار الالتزامات الوطنية للدول والالتزامات بالتعاون الدولي، ممّا يسهل التنفيذ على الصعيد العالمي.
    El territorio belga posee redes de comunicaciones variadas y completas que abarcan la totalidad del país y están conectadas con los países vecinos, lo que facilita los desplazamientos interiores y los contactos internacionales. UN وتوجد على الأراضي البلجيكية شبكات اتصالات كاملة ومتنوعة تغطي مجموع البلد وتتصل بالبلدان المجاورة له، ممّا ييسّر حركة النقل في الداخل والروابط الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more