"lo que ha dado lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • مما أسفر عن
        
    • الأمر الذي أدى إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • ما أدى إلى
        
    • وأدى ذلك إلى
        
    • مما نتج عنه
        
    • وأسفر هذا التغير عن
        
    • مما أدى الى
        
    • مما زاد من
        
    • مما أدّى إلى
        
    • ويؤدي هذا القصور إلى
        
    Ha ampliado el espacio público, lo que ha dado lugar a una mejora de los servicios y de las instalaciones donde se anuncian las vacantes; UN زيادة مساحة المنطقة العامة، مما أدى إلى تحسين تسهيلات عرض الوظيفة وتحسين الخدمات؛
    Durante el examen de los expedientes se han corregido discrepancias en las estadísticas, lo que ha dado lugar a que cambien las cifras. UN وعند استعراض الملفات، صُوِّبت التناقضات الواردة في الإحصاءات، مما أدى إلى تغيير في الأرقام.
    La mediación de la Unión Africana ha opinado que los decretos cumplen de hecho, en general, los requisitos pertinentes, lo que ha dado lugar a que las Forces Nouvelles, en particular, dudaran de la sinceridad de la mediación. UN وكان من رأي الوساطة أن المراسيم تفي بالشروط بوجه عام، مما أدى إلى تشكيك القوى الجديدة بوجه خاص في إخلاص الوساطة.
    Además, se ha intensificado la cooperación entre las dos instituciones a otros niveles, lo que ha dado lugar a un mayor acceso a la información documental y de otra índole. UN كما اتيح مزيد من التعاون بين المؤسستين على الأصعدة الأخرى مما أسفر عن زيادة سبل أكبر للحصول على المعلومات المدعومة بالوثائق وغير ذلك من المعلومات الأخرى.
    En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas en todo el Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos. UN وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى.
    Además, el número de investigaciones también ha aumentado, lo que ha dado lugar a que la Sección examine más recomendaciones. UN إضافة إلى ذلك، تزايد عدد التحقيقات أيضا مما أفضى إلى مزيد من التوصيات المعروضة على القسم لاستعراضها.
    Los países en desarrollo vienen desempeñando una función cada vez más importante en el comercio mundial, lo que ha dado lugar a un Sur global boyante. UN وتقوم البلدان النامية بدور أكبر في التجارة العالمية، مما أدى إلى ظهور جنوب عالمي نشط.
    También se han introducido cambios en el diseño original y se han añadido elementos de seguridad, lo que ha dado lugar a un aumento de la estimación de los costos. UN وجرى أيضاً إدخال تغييرات على التصميم الأصلي وأضيفت خصائص أمنية، مما أدى إلى زيادة التكاليف التقديرية.
    Algunos de ellos han regresado a sus barrios, lo que ha dado lugar a luchas de poder entre los antiguos y los nuevos dirigentes. UN وعاد بعض هؤلاء إلى أحيائهم السابقة، مما أدى إلى نشوب صراع على السلطة بين زعماء العصابات القديمة والجديدة.
    Como primer paso, se ha identificado a esas personas y se les ha garantizado la disponibilidad de atención en todo el país, lo que ha dado lugar a su inclusión social. UN وكخطوة أولى، حَدَدت هؤلاء الأشخاص، وكفلت توافر الرعاية لهم في جميع أنحاء البلد، مما أدى إلى إدماجهم في المجتمع.
    Las exportaciones han disminuido, al contrario que las importaciones, lo que ha dado lugar a crecientes déficits comerciales. UN وانخفضت الصادرات بينما ارتفعت الواردات، مما أدى إلى تفاقم العجز في الميزان التجاري.
    Después de las elecciones presidenciales de 2010 se ha producido un grave deterioro en la situación de los derechos humanos, lo que ha dado lugar a establecer el mandato del Relator Especial. UN وشهدت حالة حقوق الإنسان تدهورا حادا بعد الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2010، مما أدى إلى إنشاء ولاية المقرر الخاص.
    Como resultado de ello, la productividad de la economía ha disminuido drásticamente, lo que ha dado lugar a una pérdida de competitividad del sector exportador. UN ونتيجة لذلك، انخفضت إنتاجية الاقتصاد انخفاضا حادا، مما أدى إلى فقدان القدرة التنافسية لقطاع التصدير.
    El forzamiento radiativo total es positivo, lo que ha dado lugar a que el sistema climático absorba energía. UN التأثير الإشعاعي الكلي لغازات الاحتباس الحراري هو تأثير موجب مما أدى إلى امتصاص نظام المناخ للطاقة.
    Observando que en algunas economías en transición dicho progreso ha sido más lento, lo que ha dado lugar a niveles globales de desarrollo inferiores e ingresos per cápita más bajos, UN وإذ تلاحظ أن هذا التقدم في بعض الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية كان أبطأ، مما أسفر عن تدني المستويات الإنمائية الإجمالية وتدني نصيب الفرد من الدخل،
    En la última década, en las reformas en materia de vivienda se ha dado prioridad a las fuerzas del mercado y se ha reducido la intervención del Estado, lo que ha dado lugar a un aumento de la propiedad de viviendas en manos de particulares. UN وقد شددت إصلاحات الإسكان في العقد الأخير على قوى السوق وقللت من تدخل الدولة مما أسفر عن زيادة الملكية الخاصة للمنازل.
    Las oficinas en los países han seguido utilizando métodos manuales para registrar las licencias y ha actualizado el sistema Atlas mensualmente, lo que ha dado lugar a discrepancias. UN واستمرت المكاتب القطرية في استخدام السجلات اليدوية لتسجيل الإجازات وتحديث نظام أطلس شهريا، مما أسفر عن حالات تضارب.
    No obstante, la región de Awdal se ha visto seriamente afectada por la pobre calidad de los pastos, lo que ha dado lugar a tasas más bajas de reproducción del ganado y ha reducido la disponibilidad de leche. UN بيد أن سوء نوعية المراعي ما زال يؤثر تأثيرا سيئا على منطقة أودال، الأمر الذي أدى إلى انخفاض معدلات تكاثر الماشية وانخفاض كميات الألبان المتوافرة.
    Las niñas reciben educación gratuita durante 15 años, lo que ha dado lugar a una disminución del empleo de niños. UN ويتاح للفتيات التعليم المجاني لمدة 15 سنة مما أفضى إلى هبوط في معدل تشغيل الأطفال.
    En primer lugar, se señaló que el Acuerdo no tiene un carácter suficientemente inclusivo, lo que ha dado lugar a inseguridad, un empeoramiento de la situación humanitaria y un acceso humanitario limitado. UN فأولا، أشير في الاستنتاجات إلى أن الاتفاق ليس شاملا بما فيه الكفاية، ما أدى إلى انعدام الأمن وتدهور الحالة الإنسانية ووصول المساعدات الإنسانية بشكل محدود.
    Desde 1930 se ha registrado en México un descenso sostenido en los niveles de mortalidad, lo que ha dado lugar a un incremento significativo en la esperanza de vida al nacimiento tanto para los hombres como para las mujeres, aunque con distinta intensidad. UN ومنذ عام ٠٣٩١، ما زال هناك انخفاض مطرد في مستويات الوفيات في المكسيك وأدى ذلك إلى زيادة ملحوظة في العمر المتوقع عند الولادة بالنسبة للرجال والنساء على حد سواء، ولكن بدرجات متفاوتة.
    En total, las exportaciones aumentaron de 317,7 millones de dólares en 1992 a 448,2 millones de dólares en 1993, lo que ha dado lugar a un excedente comercial de 52 millones de dólares. UN وقد زاد مجمــوع حجم الصــادرات من ٣١٧,٧ مليون دولار في عام ١٩٩٢ إلى ٤٨٨,٢ مليون دولار في عام ١٩٩٣ مما نتج عنه فائض تجاري بلغ ٥٢ مليون دولار.
    Para 2011 se ha utilizado el tipo de cambio medio de 0,753 euros por dólar en el informe sobre la ejecución del presupuesto, lo que ha dado lugar a una reducción de las necesidades de 9,9 millones de dólares. UN وبالنسبة لعام 2011، استخدم متوسط سعر الصرف البالغ 0.753 يورو في تقرير الأداء، وأسفر هذا التغير عن انخفاض في الاحتياجات بمبلغ 9.9 ملايين دولار.
    Aunque aún moderada, la inflación se ha acelerado en la mayor parte del Asia meridional y oriental, lo que ha dado lugar a la adopción de una política monetaria restrictiva en varios países. UN والتضخم، وإن كان ما زال معتدلا، تسارع في معظم بلدان جنوب وشرق آسيا، مما أدى الى فرض القيود النقدية في عدة بلدان.
    Expresa asimismo su profunda preocupación por las recientes maniobras militares que han tenido lugar en la región, incluido el sobrevuelo de aviones militares en el espacio aéreo de Chipre, lo que ha dado lugar a una intensificación de la tirantez; UN ٥ - يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء الممارسات العسكرية التي شهدتها المنطقة مؤخرا، بما في ذلك عمليات التحليق في المجال الجوي لقبرص من جانب طائرات عسكرية ثابتة اﻷجنحة، مما زاد من حدة التوتر؛
    8. Algunos de estos problemas se deben a la incapacidad de transportar algunos componentes esenciales por vía aérea, lo que ha dado lugar a plazos de importación prolongados y al retraso en la instalación. UN 8 - ويُعزى جانبُ من تلك الصعوبات إلى عدم القدرة على نقل بعض المكونات الأساسية بواسطة الجو، مما أدّى إلى إطالة مدة الأطر الزمنية اللازمة للاستيراد وإلى التأخر في التركيب.
    22. El Comité reitera su preocupación por la insuficiencia de los servicios de salud reproductiva para las jóvenes y las mujeres en el Estado parte, lo que ha dado lugar a tasas de mortalidad materna elevadas y en general a altas tasas de embarazo en la adolescencia (E/C.12/1/Add.8, párr. 24). UN 22- وتكرر اللجنة التعبير عن قلقها إزاء عدم كفاية خدمات الرعاية الصحية الإنجابية المقدمة للفتيات والنساء في الدولة الطرف، ويؤدي هذا القصور إلى ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية والحمل في أوساط المراهقات بشكل عام (E/C/12/1/Add.38، الفقرة 24).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more