"lo que parece indicar" - Translation from Spanish to Arabic

    • مما يوحي
        
    • مما يشير إلى
        
    • التي قد يبدو أنها تشير إلى
        
    • وهو ما يشير إلى
        
    No había pruebas de tratamiento quirúrgico de la herida del pulmón lo que parece indicar que el Sr. Guiasov murió antes de que pudiera terminarse la cirugía de emergencia. UN ولم يكن هناك دليل على علاج جراحي للجرح الحادث بالرئة مما يوحي بأنه توفي قبل أن يتسنى استكمال العلاج العاجل.
    Muy raras veces se hizo referencia a la densidad de la población aparte de la urbanización, lo que parece indicar que en muchos casos la densidad de la población se equipara con la urbanización. UN وقلما ذكرت الكثافة السكانية بمعزل عن التمدن، مما يوحي بأن الكثافة السكانية في الكثير من الحالات ترادف التمدن.
    Un cuarto de la población del Yemen tiene edades comprendidas entre los 10 y los 19 años, lo que parece indicar que la crisis de desempleo juvenil puede agravarse a medio plazo. UN وتتراوح أعمار نحو ربع سكان اليمن بين 10 و19 سنة، مما يوحي بأن أزمة بطالة الشباب قد تزداد سوءاً على المدى المتوسط.
    En los grupos de población más grandes, los indicadores para la anfetamina fueron mixtos, lo que parece indicar una situación bastante estable. UN وفي الفئات السكانية الأوسع تتفاوت المؤشرات الخاصة بالميتامفيتامين مما يشير إلى وضع مستقر نسبيا.
    Se midieron concentraciones de 3 a 100 ug/kg de peso húmedo, lo que parece indicar que existe depósito de las PCCC de la atmósfera. UN وقيست تركيزات قدرها ما بين 3 و100 مغ/كغ بالوزن الرطب مما يشير إلى حدوث ترسب لبارافينات SCCPs من الغلاف الجوي.
    El Estado Parte afirmó además que el texto del apartado d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto incluye la palabra " o " , lo que parece indicar que el derecho de toda persona acusada a defenderse personalmente y el derecho a ser asistida por un defensor de su elección son opciones distintas. UN كما أفادت الدولة الطرف بأن نص الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد تتضمن كلمة " أو " التي قد يبدو أنها تشير إلى أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه وحقه في مساعدة قانونية من اختياره خياران يمكن إبدال أحدهما بالآخر.
    La mayor parte de esas incautaciones fueron comunicadas en Europa, lo que parece indicar que una gran proporción de los EA incautados era probablemente anfetamina. UN وأبلغ عن معظم هذه المضبوطات في أوروبا، وهو ما يشير إلى احتمال أن تكون حصة كبيرة من المنشطات الأمفيتامينية المضبوطة هي أمفيتامين.
    Por ejemplo, en la mayoría de los países en desarrollo en los que la distribución del ingreso es muy desigual, el sistema tributario es también regresivo, lo que parece indicar que no existe una relación automática entre la distribución del ingreso y la adopción de políticas correctivas. UN فمثلاً، في معظم البلدان النامية التي يتسم فيها توزيع الدخل بعدم المساواة بدرجة مرتفعة تكون الضرائب تنازلية أيضاً مما يوحي بأن الصلة بين اجراءات السياسات التصحيحية وتوزيع الدخل ليست تلقائية.
    En otro documento se indica que pagó a Vichi por el contrato la compañía San Air General Trading de Sharjah, lo que parece indicar que San Air y Centrafrican Airlines son básicamente la misma empresa. UN ويظهر مستند آخر أن شركة San Air General Trading من الشارقة هي التي دفعت قيمة العقد لشركة فيشي، مما يوحي بأن شركة San Air وشركة Centrafrica Airlines هما شركة واحدة.
    En el contrato de flete se preveía que se efectuaran " varios transportes aéreos " , lo que parece indicar que se esperaba recibir más armas. UN ونصّ العقد على " القيام بعدة نقلات جوية " مما يوحي بأن هناك مزيدا من الأسلحة المتوقعة.
    :: La igualdad entre hombres y mujeres no está necesariamente vinculada a niveles de crecimiento económico elevado, lo que parece indicar que hay otros factores que contribuyen decisivamente a elevar el IDH; y UN لا ترتبط المساواة بين الجنسين بالضرورة بالنمو الاقتصادي المرتفع، مما يوحي بوجود عوامل حاسمة أخرى تسهم أيضاً في رفع مؤشر التنمية البشرية؛
    Por lo menos en dos provincias parece haber una correlación entre las actividades mineras de la UNITA y los bajos índices de tenencia de armas personales de las tropas de la UNITA, lo que parece indicar que las tropas realizaban actividades relacionadas con la minería. UN ويبدو أن هناك توازيا بين أنشطة يونيتا في مجال التعدين والمستويات المنخفضة في الأسلحة الشخصية التي تحملها قوات يونيتا في إقليمين على الأقل، مما يوحي بأن القوات كانت تقوم بالأنشطة المتصلة بالتعدين.
    En el segundo trimestre de 2003 hubo nuevos atentados terroristas internacionales, lo que parece indicar que es probable que esas actividades se repitan en el futuro. UN فقد وقع المزيد من الأعمال الإرهابية الدولية في الفصل الثاني من عام 2003 مما يوحي بأن هذه الأنشطة يرجح لها أن تتواصل في المستقبل.
    Los datos provenientes de muestras de aire del Ártico canadiense también varían mucho, pero los pocos datos disponibles son congruentes con los datos de emisiones, lo que parece indicar que la atmósfera es un importante medio de transporte. UN وتبدي بيانات عينات هواء المنطقة القطبية الكندية بالمثل تغيرات عالية ولكن البيانات القليلة المتاحة ليست متسقة مع بيانات الإطلاقات مما يوحي بأن الغلاف الجوي يعتبر وسيط انتقال هام.
    Se midieron concentraciones de 3 a 100 ug/kg de peso húmedo, lo que parece indicar que existe depósito de las PCCC de la atmósfera. UN وقيست تركيزات قدرها ما بين 3 و100 مغ/كغ بالوزن الرطب مما يشير إلى حدوث ترسب لبارافينات SCCPs من الغلاف الجوي.
    Las tendencias estacionales mostraron concentraciones crecientes durante la estación de mar abierto, lo que parece indicar aporte fresco del intercambio y escorrentía de gas. UN وكشفت الاتجاهات الموسمية عن تركيزات متزايدة أثناء موسم المياه المفتوحة مما يشير إلى وجود مدخل عذب من تبادل الغاز وتصريفه.
    Se midieron concentraciones de 3 a 100 ug/kg de peso húmedo, lo que parece indicar que existe depósito de las PCCC de la atmósfera. UN وقيست تركيزات قدرها ما بين 3 و100 مغ/كغ بالوزن الرطب مما يشير إلى حدوث ترسب لبارافينات SCCPs من الغلاف الجوي.
    Se midieron concentraciones de 3 a 100 ug/kg de peso húmedo, lo que parece indicar que existe depósito de las PCCC de la atmósfera. UN وقيست تركيزات قدرها ما بين 3 و100 مغ/كغ بالوزن الرطب مما يشير إلى حدوث ترسب لبارافينات SCCPs من الغلاف الجوي.
    Una razón fundamental es la disminución de la competencia profesional y la motivación, lo que parece indicar que es necesario un programa de desarrollo humano y capacitación para el sector de la salud. UN وأحد اﻷسباب الرئيسية هو تدني الاختصاص المهني وانعدام الحوافز، مما يشير إلى ضرورة تنفيذ برنامج للتطوير والتدريب في مجال الموارد البشرية في القطاع الصحي.
    El Estado parte afirmó además que el texto del artículo 14, párrafo 3 d), del Pacto incluye la palabra " o " , lo que parece indicar que el derecho de toda persona acusada a defenderse personalmente y el derecho a ser asistida por un defensor de su elección son opciones distintas. UN كما أفادت الدولة الطرف بأن نص الفقرة 3(د) من المادة 14 من العهد تتضمن كلمة " أو " التي قد يبدو أنها تشير إلى أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه وحقه في مساعدة قانونية من اختياره خياران يمكن إبدال أحدهما بالآخر.
    En todos los países del primer grupo, con la excepción de Côte d ' Ivoire, se ha registrado un ensanchamiento de la horquilla de precios desde mediados del decenio de 1980, lo que parece indicar que los comerciantes privados han obtenido grandes y crecientes márgenes de beneficio a costa de los productores. UN وفي المجموعة اﻷولى فإن جميع البلدان، فيما عدا كوت ديفوار، تُظهر اتساع المقصات السعرية منذ أواسط الثمانينات، وهو ما يشير إلى أنه قد حدثت هوامش أرباح كبيرة بل ومتنامية للتجار من القطاع الخاص على حساب المزارعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more