Su delegación comprueba con satisfacción que el personal directivo y el personal de ejecución han expresado sus opiniones sobre el sistema, lo que permite a la Secretaría perfeccionarlo. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين قد أبدوا رأيهم حول النظام، مما يتيح لﻷمانة العامة تحسينه. |
Se ha reconstruido el puerto de mar de Turkmenistán, Turkmenbashi, lo que permite a los terminales de ese puerto acoger navíos de todo tipo; la capacidad del puerto se ha duplicado y sigue aumentando. | UN | ولقد أعيد بناء ميناء تركمانستان البحري، تركمنباشي، مما يتيح للمحطات الطرفية في هذا الميناء أن تستقبل السفن بكافة أنواعها؛ ولقد تضاعفت إمكانات هذا الميناء، كما أنها مستمرة في التزايد. |
:: La semana de trabajo se ha reducido de 60 a 48 horas, lo que permite a los empleados decidir si desean trabajar horas adicionales. | UN | :: خفضت ساعات أسبوع العمل من 60 ساعة إلى 48 ساعة، مما يسمح للموظفين أن يقرروا إن كانوا يريدون أن يعملوا ساعات إضافية. |
Todas las celdas tienen televisor, lo que permite a los presos recibir información sobre el país e incluso más allá de sus fronteras. | UN | فمثلاً يتم تركيب أجهزة التلفزة في جميع الزنزانات، مما يسمح للسجناء بالحصول على المعلومات عن البلد وحتى غيرها. |
La actividad de evaluación se lleva a cabo en línea, lo que permite a la Oficina supervisar mejor el cumplimiento. | UN | وتتم عملية التقييم بواسطة الحاسوب مباشرة مما يمكن المكتب من رصد التقيد بذلك على نحو أفضل. |
El Sr. Magariños se complace en informar de que la Organización sigue estando en una buena situación financiera, lo que permite a la Secretaría ejecutar sin dificultades el programa y los presupuestos aprobados. | UN | ويسره الابلاغ بأن المنظمة لا تزال تقف على قاعدة مالية سليمة، مما يمكّن الأمانة من أن تنفذ البرنامج والميزانيتين الموافق عليها تنفيذا سلسا. |
Sin embargo, no se plantea la cuestión de la responsabilidad, lo que permite a los responsables beneficiarse de una amnistía de facto. | UN | إلا أن قضية مساءلة هؤلاء المواطنين غير مطروحة مما يتيح لمرتكبي الجرائم الاستفادة من عفو بحكم الواقع. |
En el caso de la silvicultura, la agricultura y la ordenación de pastizales, los datos obtenidos mediante satélites pueden revelar procesos de degradación paulatina, lo que permite a los encargados de la planificación elaborar políticas eficaces para el desarrollo sostenible. | UN | وفي حالة الغابات والزراعة وأراضي الرعي يمكن للبيانات الساتلية أن تكشف عن عمليات التدهور التدريجي مما يتيح للمخططين إعداد سياسات فعالة للتنمية المستدامة. |
Gracias a los estenógrafos electrónicos puestos a su disposición, pueden preparar con gran rapidez las transcripciones de las audiencias, lo que permite a los magistrados así como a las demás partes desempeñar cada vez con más rapidez sus funciones respectivas. | UN | وبوسعهم بفضل أجهزة الاختزال الالكترونية المتاحة لهم إعداد نصوص وقائع الجلسات في فترات وجيزة، مما يتيح للقضاة وكذلك لجميع اﻷطراف الاضطلاع بمسؤولياتهم دائما بفعالية أكبر. |
La base de datos del sistema de información geográfica está conectada con la base de datos sobre legislación nacional de la División, lo que permite a ésta acceder a otros datos pertinentes relacionados con ciertos rasgos geográficos. | UN | وقاعدة البيانات لنظام المعلومات الجغرافية موصلة بقاعدة البيانات للتشريعات الوطنية في الشعبة مما يتيح للشعبة إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة اﻷخرى المرتبطة ببعض التضاريس الجغرافية. |
La base de datos del sistema de información geográfica está conectada con la base de datos sobre legislación nacional de la División, lo que permite a ésta acceder a otros datos pertinentes relacionados con ciertos rasgos geográficos. | UN | وقاعدة نظام المعلومات الجغرافية موصولة بقاعدة البيانات والتشريعات الوطنية مما يتيح للشعبة إمكانية الحصول على المعلومات ذات الصلة اﻷخرى المرتبطة ببعض التضاريس الجغرافية. |
Además, se ha transferido la venta de los pases de salida a las oficinas de correos locales, lo que permite a los viajeros tener acceso directo al puente sin necesidad de solicitar un pase de salida a la oficina de la Administración Pública del distrito. | UN | وباﻹضافة الى ذلك أحيل بيع تصاريح الخروج الى مكاتب البريد المحلية، مما يسمح للمسافرين بالتوجه مباشرة الى الجسر دون حاجة الى التقدم الى مكتب اﻹدارة المدنية في المنطقة للحصول على تصريح للخروج. |
Todavía no sabemos cuáles son los métodos excepcionales, pero lo cierto es que se prorrogan cada tres meses, lo que permite a los encargados de las interrogaciones del servicio de seguridad general utilizarlos sin tener que rendir cuentas a ninguna autoridad. | UN | ولا نزال لا نعلم ما هي هذه اﻷساليب الاستثنائية، إلا أن الحقيقة تتمثل في أنها تمدد كل ثلاثة أشهر، مما يسمح لمحققي دائرة اﻷمن العام استخدامها دون مساءلتهم أمام أية سلطة. |
Los Estados Unidos prefieren que las conferencias de este tipo se celebren en ciudades que son sedes, lo que permite a las Naciones Unidas, como también a las delegaciones, efectuar importantes economías. | UN | وتفضل الولايات المتحدة عقد هذا النوع من المؤتمرات في مدن المقار، مما يسمح لﻷمم المتحدة وكذلك للوفود بتحقيق وفورات كبيرة. |
La actividad de evaluación se lleva a cabo en línea, lo que permite a la Oficina supervisar mejor el cumplimiento. | UN | وتتم عملية التقييم بواسطة الحاسوب مباشرة مما يمكن المكتب من رصد التقيد بذلك على نحو أفضل. |
El principal aporte corresponde a las cuotas de las empresas internacionales, lo que permite a las Bermudas superar su déficit comercial. | UN | ويعزى معظم هذا الفائض إلى الرسوم المتحصلة من الشركات الدولية مما يمكن برمودا من التغلب على عجزها في تجارة السلع. |
Las enmiendas también colocan la trata de seres humanos en la lista de los delitos más graves, lo que permite a los órganos de investigación y enjuiciamiento utilizar ciertos procedimientos de investigación especiales. | UN | ويضع التعديلان أيضا الاتجار بالأشخاص على قائمة أكثر الجرائم خطورة، مما يمكّن الهيئات المسؤولة عن التحقيق والمحاكمة من اللجوء إلى بعض الإجراءات التحقيقية الاستثنائية. |
En estos momentos, se sigue una política de medicamentos antirretrovirales gratuitos en instituciones públicas, lo que permite a las personas acceder sin coste a alguno a estos medicamentos, puesto que ya no se cobra la tasa por usuario. | UN | وتُنفذ حالياً سياسة لتوفير الأدوية المضادة للفيروسات القهقرية في المؤسسات العامة، مما يمكّن الجمهور من الحصول على هذه الأدوية مجاناً دون دفع أية رسوم. |
El nuevo sistema de permisos se basa en la dirección registrada de la persona, lo que permite a Israel obstaculizar que los palestinos con domicilio registrado en Gaza se muden a la Ribera Occidental. | UN | ويستند النظام الجديد إلى العنوان المسجل للشخص، وهو ما يتيح لإسرائيل منـع الفلسطينـيين الذين توجد عناوينهم المسجلة في غزة من الانتقال إلى الضفة الغربية. |
Al mismo tiempo, Ucrania cuenta con potencial científico propio y tiene bases de datos acumuladas sobre el estudio y la superación de las consecuencias del desastre de Chernobyl, lo que permite a nuestro Estado contribuir a la realización de estudios internacionales. | UN | وفي الوقت نفسه، تملك أوكرانيا إمكانيات علمية خاصة بها وقواعد بيانات متراكمة عن سبل استقصاء آثار كارثة تشيرنوبيل والتغلب عليها، الأمر الذي يتيح لدولتنا المساهمة في الدراسات الدولية. |
Los sueldos y beneficios han aumentado a niveles comparables a los de Europa occidental, lo que permite a las Islas competir para obtener personal médico, docente y de otro tipo de alto nivel de formación. | UN | وارتفعت الرواتب والمزايا إلى مستوى مماثل لنظيره في أوروبا الغربية، الأمر الذي مكّن الجزر من التنافس على الموظفين الطبيين والمدرسين وغيرهم من المهنيين ذوي الكفاءة العالية. |
No existen medidas legislativas o prácticas que impidan la realización de las actividades mencionadas, pero el Código Penal sanciona determinadas actividades, lo que permite a las autoridades belgas enjuiciar a los autores de ciertos actos. | UN | لا توجد تدابير تشريعية أو عملية تمنع الأنشطة المذكورة لكن القانون الجنائي يجّرم أنشطة معينة، الأمر الذي يسمح للسلطات البلجيكية بمقاضاة مرتكبي أفعال معينة. |
En el plan también se tienen en cuenta las existencias de reserva de las Naciones Unidas almacenadas en la Base Logística, lo que permite a la Organización obtener el máximo rendimiento de su dinero. | UN | كما تـأخذ خطة توفير الموارد المادية في الحسبان المخزونات الاحتياطية للأمم المتحدة الموجود في قاعدة اللوجستيات، مما يمكِّن المنظمة من الحصول على أعلى جودة بأفضل سعر. |
En tal sentido, la Constitución reconoce que las disposiciones de los convenios internacionales prevalecen sobre la legislación interna, lo que permite a los nacionales invocarlas en los tribunales internos. | UN | وفي هذا السياق، يقرّ الدستور بأن أحكام الاتفاقيات الدولية لها أولوية على القوانين الداخلية؛ وهو ما يمكِّن المواطنين من التحجج بتلك الأحكام أمام المحاكم المحلية. |
Los servicios sociales están descentralizados, lo que permite a las municipalidades desarrollarlos y gestionarlos de acuerdo con las necesidades específicas de ciertos servicios que tenga la población municipal. | UN | والخدمات الاجتماعية لها طابع لا مركزي، وهذا يمكِّن البلديات من تطويرها وإدارتها وفقاً لاحتياجات محدّدة لسكان البلديات من خدمات معيَِّنة. |
En 2012, el número máximo de horas de asistencia personal fue de 183 horas mensuales, pero se ha multiplicado a más del doble desde 2013 a 391 horas mensuales, lo que permite a los beneficiarios realizar más actividades cotidianas de manera independiente. | UN | وفي عام 2012، حدِّد مقدار ساعات المساعدة الشخصية ب183 ساعة في الشهر، بيد أنه تجاوز ضعف هذا العدد منذ عام 2013 ليصل إلى 391 ساعة في الشهر، وهو ما مكَّن المستفيدين من الانخراط في المزيد من أنشطة الحياة بشكل مستقل. |