Los elementos de prueba se muestran en monitores ubicados en la sala de audiencias, lo que permite que todas las partes puedan seguir directamente las actuaciones. | UN | وتعرض المستندات على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما يسمح لجميع اﻷطراف بأن تتابع القضية بصورة مباشرة. |
En el Afganistán, la producción de estupefacientes va en constante aumento, lo que permite que el tráfico de drogas florezca y los extremistas encuentren financiación. | UN | ويتزايد إنتاج المخدرات في أفغانستان، مما يسمح بازدهار تهريب المخدرات وتمويل المتطرفين. |
El Gobierno de Trinidad y Tabago ha venido sufragando los gastos de alquiler del Centro, lo que permite que este destine la totalidad de su presupuesto a las actividades de divulgación y comunicación. | UN | وأن حكومته تؤمن تغطية تكاليف استئجار المركز، مما يتيح له تخصيص كامل ميزانيته لأنشطه التوعية والاتصال. |
La propiedad de la tierra está sujeta a un título nominal emitido a cada uno de los cónyuges, lo que permite que la mujer haga valer su derecho de propiedad en caso de conflicto. | UN | وتخضع الملكية العقارية لسند اسمي يصدر لكل من الزوجين مما يتيح للنساء تأكيد حقهن في الملكية في حالة النزاع. |
También funcionan prácticamente en silencio lo que permite que se le utilice en lugares donde se deben evitar los ruidos. | UN | كما أن تشغيلها يكون هادئا فعليا، مما يمكن من استخدام المرحل في الأماكن الحساسة للضوضاء. |
En los países de ingresos altos, en cambio, la recogida representa menos del 10% del presupuesto, lo que permite que se destinen fondos sustanciales para plantas de tratamiento de desechos. | UN | وعلى النقيض، يمثل الجمع في البلدان المرتفعة الدخل، ما هو أقل من 10 بالمائة من الميزانية، وهو ما يسمح بتخصيص أموال كبيرة لمرافق معالجة النفايات. |
En muchos conflictos, el hecho de que no se rindan cuentas y, peor aún, en muchos casos el hecho de que ni se espere que ello ocurra, es en gran medida lo que permite que se multipliquen las violaciones de derechos humanos. | UN | وفي العديد من النزاعات المسلحة، يعد غياب المساءلة، والأسوأ من ذلك عدم توقعها أصلا في حالات كثيرة الأمر الذي يسمح بتزايد الانتهاكات. |
También abre la posibilidad de establecer redes a través de grandes distancias, lo que permite que las conexiones se mantengan en el espacio y en el tiempo. | UN | وهو يتيح أيضا وسائل للتواصل عبر مسافات شاسعة، مما يسمح بالترابط عبر المكان والزمان. |
Esta coincidencia cósmica implica que los dos objetos aparentan tener el mismo tamaño en nuestro cielo lo que permite que uno bloquee completamente al otro. | Open Subtitles | تلك المصادفة الكونية تعنى أن كلا الجسيمين يظهروا أمامنا بنفس الحجم فى السماء مما يسمح لأحدهم بحجب ضوء الأخر تماماً |
Lamentamos sin embargo, que el Tratado no prohíba los ensayos en laboratorio, lo que permite que continúen la investigación y el desarrollo de armas nucleares, y lamentamos que no se haya establecido un vínculo concreto con las metas más amplias del desarme nuclear. | UN | غير أننا نأسف لكون المعاهدة لا تمنع التجارب في المختبرات، مما يسمح بمزيد مواصلة بحث وتطوير اﻷسلحة النووية، كما نأسف لعدم وجود ربط ملموس بأهداف نزع السلاح اﻷوسع نطاقاً. |
La guía está clasificada por temas, subdivididos en categorías y etapas de examen en el marco de la Comisión, lo que permite que el lector siga la evolución de cada tema desde el inició de su estudio a su terminación. | UN | والدليل منظم حسب المواضيع التي تندرج في أقسام فرعية حسب فئاتها ومراحل النظر فيها داخل اللجنة، مما يسمح للقارئ بأن يتتبع تطور كل موضوع منذ بدايته وحتى اختتامه. |
En la actualidad, los buques presentan sus manifiestos de la carga electrónicamente, lo que permite que el proceso de autorización se inicie incluso antes de que el buque atraque en puerto. | UN | وتُقدِّم السفن القادمة الآن بيانات شحناتها بطريقة إلكترونية، مما يسمح بأن تبدأ عملية التخليص الجمركي حتى قبل أن ترسو السفينة في الميناء. |
Las instalaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda pueden albergar a 54 detenidos, cada uno de ellos también en una celda individual; hay cuatro secciones diferentes, lo que permite que haya lugares separados para reclusas y para la segregación de otros reclusos si se requiere o desea. | UN | بينما يمكن أن تأوي المرافق التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا 54 محتجزا، كل في زنزانة خاصة به أيضا؛ وتوجد أربعة أجنحة، مما يتيح تخصيص مرافق منفصلة للسجينات، ولفصلهن عن باقي السجينات إذا اقتضى الحال ذلك أو كان أمرا مرغوبا فيه. |
El artículo 33 de la Ordenanza sobre las telecomunicaciones y el artículo 13 de la Ordenanza sobre las oficinas de correos siguen vigentes, lo que permite que las autoridades violen el derecho a la vida privada, enunciado en el artículo 17 del Pacto. | UN | ومازال يسري مفعول المادة 33 من مرسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية والمادة 13 من مرسوم هيئة البريد، مما يتيح للسلطات انتهاك الحق في الحياة الخاصة المكفول بموجب المادة 17 من العهد. |
El artículo 33 de la Ordenanza sobre las telecomunicaciones y el artículo 13 de la Ordenanza sobre las oficinas de correos siguen vigentes, lo que permite que las autoridades violen el derecho a la vida privada, enunciado en el artículo 17 del Pacto. | UN | ومازال يسري مفعول المادة 33 من مرسوم الاتصالات السلكية واللاسلكية والمادة 13 من مرسوم هيئة البريد، مما يتيح للسلطات انتهاك الحق في الحياة الخاصة المكفول بموجب المادة 17 من العهد. |
iv) Las evaluaciones son de carácter participativo, o al menos de carácter consultivo, lo que permite que hagan aportaciones los principales interesados, incluidos los beneficiarios de los proyectos y los programas, y ello contribuye a que el país haga suyos los resultados; | UN | `4 ' تستند التقييمات إلى المشاركة، أو إلى المشاورة على الأقل، مما يتيح تقديم مدخلات من الأطراف المحركة الرئيسية، بما في ذلك المستفيدون من المشاريع والبرامج، وهذا يزيد من الملكية الوطنية للنتائج؛ |
El ingreso personal y de los hogares también tiende a aumentar en una economía que está creciendo, lo que permite que las familias aumenten la inversión en la educación de sus hijos. | UN | كما أن الدخل الشخصي والأسري يتجه إلى الازدياد في الاقتصاد الصاعد مما يمكن الأسر من زيادة مقدار استثمارها في تعليم أولادها. |
Es de destacar que cada vez se están realizando más operaciones de seguridad en colaboración con las fuerzas de seguridad de la Autoridad Afgana de Transición, lo que permite que la ISAF se concentre en su función de fuerza de asistencia. | UN | وجدير بالذكر أن العمليات الأمنية يجري تنفيذها على نحو متزايد بالاشتراك مع القوات الأمنية للسلطة الانتقالية الأفغانية، مما يمكن القوة الدولية للمساعدة الأمنية من توضيح دورها بوصفها قوة مساعدة. |
Repercusión sobre la rendición de cuentas: la mejora de la tecnología repercute en un mayor cumplimiento por parte de los directivos y del personal de los requisitos de evaluación del desempeño, lo que permite que los miembros del personal calibren periódicamente el éxito de cada uno de ellos dentro del departamento correspondiente. | UN | التأثير على المساءلة: تزيد التكنولوجيا المحسنة امتثال المديرين والموظفين لمتطلبات تقييم الأداء، مما يمكن الموظفين من قياس نجاحهم الشخصي داخل إداراتهم بشكل منتظم. |
El Grupo reafirma que no se puede lograr la estabilidad en una región en que sigue habiendo enormes desequilibrios de capacidad militar, en particular mediante la posesión de armas nucleares, lo que permite que una parte amenace a sus vecinos y a toda la región. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة تظل تشهد اختلالا هائلا في التوازن في القدرات العسكرية، وخاصة بحيازة الأسلحة النووية، وهو ما يسمح لأحد الأطراف بتهديد جيرانه وتهديد المنطقة. |
Shakopee matiene unos criterios muy estrictos en lo tocante a la vigilancia de las delincuentes por funcionarios de sexo masculino y, en este centro, la mayoría de los funcionarios son mujeres y siempre hay tres de ellas presentes en cada turno de guardia, lo que permite que todas las internas sean cacheadas exclusivamente por personal femenino. | UN | ويتوخى سجن شاكوبي سياسة صارمة فيما يتعلق بالإشراف على السجينات من قبل الموظفين العاملين في الإصلاحية والغالبية العاملة في هذا السجن هي من النساء وهناك ثلاث موظفات تقمن بالحراسة الأمر الذي يسمح بتفتيش السجينات من قبل موظفات فحسب. |
Aumento del acceso terrestre a Internet de 10 Mbs a 16,5 Mbs, lo que permite que funcionen sitios adicionales, exista una conectividad más rápida y se eviten interrupciones en el sistema | UN | زيادة سرعة الإنترنت الأرضي من 10 ميغا بايت في الثانية إلى 16.5 ميغا بايت في الثانية، ما أدى إلى دعم مواقع إضافية، وتحقيق اتصال أسرع، وتفادي توقف النظام |
Por último, hay que encomiar el hecho de que los documentos de la Comisión de Derecho Internacional aparezcan en su sitio en la Web, lo que permite que las delegaciones tengan tiempo de estudiarlos convenientemente. | UN | وأخيرا أعرب عن اغتباطه ﻹتاحة عرض وثائق لجنة القانون الدولي من موقعها على الشبكة وهو ما يتيح للوفود إمكانية دراستها بصورة ملائمة. |