Las reuniones tuvieron un carácter eminentemente participativo, lo que permitió que los estudiantes se expresaran con entera libertad. | UN | وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية. |
Se ampliaron los locales de la hilandería de Jerash, lo que permitió a 70 mujeres participantes ampliar sus negocios. | UN | وتم توسيع المرافق الخاصة بمشروع حياكة الصوف في مركز جرش، مما أتاح لما مجموعه ٧٠ امرأة مشتركة تطوير أعمالهن. |
Las necesidades reales ascendieron en promedio a 3.500 dólares mensuales, lo que permitió realizar economías de 13.400 dólares. | UN | وبلغ متوسط الاحتياجات الفعلية ٥٠٠ ٣ دولار شهريا، مما أدى إلى تحقيق وفورات قدرها ٤٠٠ ١٣ دولار. |
También se llevó a cabo la planificación de programas, lo que permitió completar la documentación que justificaba el proyecto de programa. | UN | وتم تخطيط البرامج، مما أدى إلى وضع الصيغة النهائية لوثائق مؤيدة لمشروع البرنامج. |
La colaboración entre los ministerios se ha fortalecido, lo que permitió la promoción de políticas más coherentes que conciernen a todos los sectores políticos. | UN | وعززنا التعاون بين الوزارات، مما سمح بوضع سياسات أكثر اتساقا تشمل جميع القطاعات السياسية. |
Durante los siete años de su mandato, el Fondo financió 515 proyectos por un total de 77 millones de dólares, lo que permitió la producción de alrededor de 600 informes, vídeos, manuales y guías. | UN | وعلى مدار سبع سنوات من ولايته، قام الصندوق بتمويل ٥١٥ مشروعا بمبلغ اجمالي قدره ٧٧ مليون دولار، مما أسفر عن إصدار زهاء ٠٠٦ تقرير وشريط فيديو وكتاب ارشادي ودليل. |
Los elementos de prueba se mostraron en los monitores individuales instalados en la sala de audiencias, lo que permitió a todas las partes seguir directamente las actuaciones. | UN | وكانت المستندات تعرض على شاشات فردية في قاعة المحكمة، مما أتاح لجميع اﻷطراف متابعة المداولات مباشرة. |
Se desminaron en su totalidad los 42 kilómetros de frontera entre Albania y Kosovo, lo que permitió establecer controles fronterizos seguros. | UN | وأزيلت الألغام من كامل المنطقة الحدودية بين ألبانيا وكوسوفو البالغ طولها 42 كيلومترا، مما أتاح مراقبة الحدود بشكل آمن. |
En uno de los países las propias autoridades nacionales aplicaron la metodología, lo que permitió generar un sistema de indicadores de desarrollo sostenible completo. | UN | وفي إحدى الحالات، قامت سلطات البلد بتطبيق المنهجية مما أتاح الخروج بنظام كامل لمؤشرات التنمية المستدامة. |
La FAO también organizó mercados de semillas en colaboración con otros asociados, lo que permitió a los agricultores adquirir variedades de semillas más productivas. | UN | كما نظمت الفاو معارض للبذور بالتعاون مع شركاء آخرين، مما أتاح للمزارعين الحصول على سلالات التقاوي الأكثر إنتاجية. |
Se aplicó la solución para la gestión de la flota, lo que permitió mejorar la fiabilidad de la presentación de informes. | UN | نفذ البرنامج المتعلق بمعالجة مشاكل إدارة أسطول المركبات مما أتاح تحسين الدقة في سجلات الأسطول. |
También se prestó apoyo para realizar 125 inspecciones judiciales en celdas de detención, lo que permitió regularizar la situación de 274 personas detenidas irregularmente y poner en libertad a otras 91. | UN | وقُدِّم الدعم أيضاً لإجراء 125 عملية تفتيش قضائي لزنزانات الاحتجاز، مما أدى إلى تسوية وضع 274 حالة من حالات الاحتجاز غير القانوني والإفراج عن 91 شخصاً. |
Eso fue después de que Carlos la ayudara a desarrollar una web de asesoramiento de moda, lo que permitió a Gabrielle tener su propio programa en la red de compras desde casa. | Open Subtitles | ذلك كان بعد ان ساعدها كارلوس على تطوير موقع تسوق شخصي مما أدى لحصول غابرييل على برنامجها الخاص |
Debido al retraso en la llegada de los policías civiles adicionales, se aplazó la compra de mobiliario y equipo de oficina, equipo diverso y repuestos que éstos debían haber utilizado, lo que permitió hacer economías en esta partida. | UN | وبسبب تأخر وصول الشرطة المدنية اﻹضافية، تأجل شراء أثاث ومعدات المكاتب والمعدات المتنوعة وقطع الغيار اللازمة لعمل الشرطة، مما أدى الى وفورات تحت هذا البند. |
Los vehículos y el equipo de comunicaciones se transportaron por vía aérea, lo que permitió que las misiones comenzaran a funcionar inmediatamente a continuación de la llegada del personal. | UN | وتم نشر المركبات ومعدات الاتصالات جوا مما سمح للبعثتين بالعمل حال وصول اﻷفراد. |
En 1994, se formó la Confederación de Sindicatos de Jamaica, lo que permitió que el Centro se dedicara a su función de investigación. | UN | وفي عام 1994، تأسس اتحاد نقابات العمال في جامايكا، مما سمح لمركز تنمية البحوث المشترك بالتركيز على دوره في مجال البحوث. |
Los medios de comunicación locales, regionales e internacionales también encomiaron la iniciativa, lo que permitió que la campaña apareciera en televisión en otras 22 ocasiones y en 24 recortes de prensa. | UN | كما أثنت وسائط الإعلام المحلية والإقليمية والدولية على المبادرة، مما أسفر عن 22 عرض تليفزيوني آخر و 24 قصاصة صحفية. |
La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. | UN | وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية. |
La gestión de casos del Tribunal se consolidó, lo que permitió disminuir el número de sus causas pendientes. | UN | وجرى تعزيز وظيفة معالجة القضايا في المحكمة، مما مكّن المحكمة من خفض حجم عملها المتراكم. |
Durante el período que abarca el presente informe, el programa para pequeñas empresas proporcionó 1,4 millones de dólares por concepto de préstamos a 123 empresas, lo que permitió crear o mantener 432 puestos de trabajo. | UN | وخــلال الفترة المستعرضة، قدم برنامج مشاريع اﻷعمال الصغيرة قروضا قدرها ١,٤ مليون دولار إلى ١٢٣ مشروعا، مما ساعد على إيجاد أو إبقاء ٤٣٢ وظيفة. |
La Misión también estaba representada en 4 condados mediante las antiguas bases de apoyo a los referendos, lo que permitió a la UNMISS establecer su presencia en 12 condados | UN | وكان للبعثة تمثيل أيضا في 4 محليات من خلال استخدام القواعد القديمة لدعم الاستفتاء، وهو ما أتاح حضور البعثة في ما مجموعه 12 محلية |
Allí se trató el fortalecimiento de la cooperación entre las delegaciones del Iraq y de Kuwait, lo que permitió identificar un número aún limitado de desaparecidos. | UN | وقد حرص على تعزيز التعاون بين الوفد العراقي والوفد الكويتي، الأمر الذي أتاح تحديد عدد ضئيل من المختفين. |
En septiembre de 2002 el experto independiente ya había constatado que una parte de la prisión había sido demolida con un buldózer (lo que permitió la evasión de 153 detenidos, entre ellos Amiot Métayer) y que el palacio de justicia estaba destrozado (véase E/CN.4/2003/116, párrs. 27 y 28). | UN | ففي أيلول/سبتمبر 2002، لاحظ الخبير المستقل بالفعل أن جانباً من السجن قد نُسف بجرافة، (الأمر الذي مكَّن 153 سجيناً من الفرار منهم أميوت ميتاييه) وخُرِّب قصر العدالة (انظر E/CN.4/2003/116، الفقرتان 27 و28). |
El programa se ejecutó con directrices, planificación y metodología integradas, lo que permitió mejorar la calidad de la asistencia médica y el acceso a ella. | UN | ونُفِّذ هذا البرنامج وفقاً لتوجيه وتخطيط ومنهجية متكاملة، الأمر الذي أدى إلى تحسين المساعدة الطبية والوصول إليها أو نوعيتها والمساواة في الحصول عليها. |
Cinco Estados utilizaron por primera vez el modelo de formulario de registro elaborado por el programa, lo que permitió armonizar más las prácticas de registro seguidas por los Estados. | UN | واستخدمت خمس دول استمارة التسجيل النموذجية التي أعدها البرنامج لأول مرة، ما أفضى إلى زيادة مواءمة ممارسات الدول في مجال التسجيل. |
Además, en los tres primeros años de aplicación del programa, y con el pleno apoyo de la Oficina de la Presidencia, el número de funcionarios públicos se redujo en un 47%, lo que permitió incrementar el nivel de los sueldos en la nueva administración pública racionalizada en aproximadamente un 50%. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم تخفيض حجم الخدمة المدنية في الثلاث سنوات اﻷولى لتنفيذ البرنامج، وبدعم كامل من مكتب الرئيس، بنسبة ٤٧ في المائة، مما أسهم في زيادة مستوى المرتبات بنسبة ٥٠ في المائة تقريبا في الخدمة المدنية التي تم تبسيطها حديثا. |
El Comité expresa su satisfacción porque la delegación fue amplia y de alto nivel, pues estuvo integrada por representantes de varios departamentos del Estado Parte, lo que permitió entablar un diálogo oral constructivo al examinar el informe. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد كبير ورفيع المستوى، يتألف من ممثلين لعدة إدارات بالدولة الطرف، مما يسّر إقامة حوار بناء أثناء النظر في التقرير. |
Por último, la Conferencia de Desarme, en su examen de la cuestión, consiguió dar un importante paso adelante en lo que se refiere al mandato de su Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares, lo que permitió la iniciación de negociaciones a fondo. | UN | وأخيرا، نجح مؤتمر نزع السلاح، لدى نظره في المسألة، في إحراز تقدم هائل بشأن ولاية لجنته المخصصة لحظر التجارب النووية مما مكنها من البدء في مفاوضات تقوم على المشاركة الكاملة. |