"lo relativo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما يتعلق
        
    • تلك المتعلقة
        
    • ولاية متصلة
        
    • ما يخص
        
    • ذلك فيما يتعلق
        
    • التجربة المتعلقة
        
    • ما يتصل منها
        
    • الاتفاقيةَ على
        
    • لها فيما يتعلق
        
    • لما أحرز من
        
    Mi delegación también tiene algunas preocupaciones en lo relativo a su formulación. UN إن وفدي لديه أيضا بعض الشواغل في ما يتعلق بصياغتها.
    En lo relativo a las principales cuestiones regionales, los participantes recalcaron que: UN في ما يتعلق بالمسائل الرئيسية الإقليمية، أبرز المشاركون ما يلي:
    En lo relativo a la documentación, el clamor por la reforma se ha vuelto irresistible. UN وفي ما يتعلق بالوثائق، قال إن المطالبة الصاخبة بالإصلاح أصبحت أمرا لا يقاوم.
    Sexto, la CDI debería examinar más a fondo la admisibilidad de opiniones disidentes o individuales respecto de cuestiones de derecho importantes, sobre todo en lo relativo a la apelación. UN وسادسا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس بقدر أكبر من التعمق امكانية قبول اﻵراء المخالفة أو المنشقة حول نقاط قانونية، وبخاصة ما يتعلق منها بالاستئناف.
    Las opiniones que aquí se han expresado, especialmente en lo relativo a los juicios justos, contradicen las acciones de esos peticionarios. UN فاﻵراء التي أعــــرب عنهـــا هنا، ولا سيما ما يتعلق بالمحاكمات العادلة تتناقض مع أعمال هؤلاء الملتمسين.
    Esta ley rige con detalle todo lo relativo a la investigación y a la difusión de información, así como a los derechos y responsabilidades de los periodistas y los propietarios de los medios de información. UN وينظم هذا القانون بالتفصيل كل ما يتعلق بالبحث عن المعلومات ونشرها فضلاً عن حقوق ومسؤوليات الصحفيين ومُلاك أجهزة اﻹعلام.
    El Banco Nacional de Reserva de Tonga y el Ministerio de Hacienda prestan apoyo a ese Grupo en lo relativo a los aspectos financieros. UN وفي ما يتعلق بالجانب المالي، سيقدم مصرف تونغا الاحتياطي الوطني ووزارة المالية الدعم لهذا الفريق.
    En el capítulo III abordamos el examen de los efectos jurídicos del acto de reconocimiento, en particular, lo relativo a la oponibilidad y exigibilidad del acto. UN وفي الفرع ثالثا، ستتناول الدراسة الآثار القانونية لعمل الاعتراف، ولا سيما ما يتعلق بحجيته ووجوب الوفاء به.
    El Tribunal de Apelación de París confirmó la sentencia, excepto en lo relativo a la prescripción. UN وقد أيدت محكمة الاستئناف في باريس الحكم، باستثناء ما يتعلق ببطلان العقد بمرور الوقت.
    Capacitación y asistencia técnica para los funcionarios en lo relativo a la aplicación de las leyes de represión del terrorismo; UN :: تأهيل الموظفين وتوفير المساعدة التقنية لهم في ما يتعلق بتنفيذ قوانين قمع الإرهاب،
    Las mujeres necesitan información fiable y acceso a la justicia, en especial en lo relativo a los derechos de herencia; UN فالمرأة في حاجة إلى معلومات موثوقة وإلى إمكانية تحقيق العدل، خاصة في ما يتعلق بحقوق الوراثة؛
    Algunas fuentes con las que me entrevisté consideraban que había más margen para la cooperación de las autoridades nacionales con el ACNUR, especialmente para intercambiar información y garantizar la transparencia en lo relativo a la afluencia de refugiados. UN وترى بعض المصادر التي التقيت بها أنه بإمكان السلطات الوطنية أن تقوم بزيادة التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وخاصة من أجل تبادل المعلومات وكفالة الشفافية في ما يتعلق بتدفق اللاجئين.
    * ¿Cuáles han sido los aciertos y problemas de la participación comunitaria en lo relativo a garantizar una mayor rendición de cuentas en relación con las políticas económicas? UN :: فيما تمثلت نجاحات وصعوبات المشاركة المجتمعية في ضمان زيادة المساءلة في ما يتعلق بالسياسات الاقتصادية؟
    La política de legítima defensa de Israel no es motivo de preocupación en lo relativo a la paz mundial. UN إن سياسة إسرائيل للدفاع عن نفسها ليست مصدر قلق في ما يتعلق بالسلام العالمي.
    ii) La diversificación de las fuentes de producción de drogas, también en lo relativo a la fabricación y el tráfico ilícitos de estimulantes de tipo anfetamínico; UN `2` تنوع مصادر إنتاج المخدرات، بما في ذلك ما يتعلق بالصنع والاتجار غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية؛
    La OSSI opina que, esta línea adicional de responsabilidad podría hacer más difusa la rendición de cuentas en lo relativo a la gestión de los recursos financieros de la misión. UN ويرى المكتب أن هذه الإضافة إلى التسلسل الإداري قد تضعف المساءلة في ما يتعلق بإدارة الموارد المالية للبعثة.
    Ello tendrá consecuencias en todos los ámbitos de la sociedad, en especial en lo relativo a la agricultura, que utiliza el 80% de los recursos hídricos disponibles. UN وسيؤثر ذلك على المجتمع بجميع جوانبه وخاصة تلك المتعلقة بالزراعة التي تستخدم 80 في المائة من موارد المياه المتاحة.
    2. El fallo definitivo que dicte un tribunal competente en virtud de la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del Contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención. UN 2 - يكون أي قرار نهائي صادر عن محكمة لها بموجب الاتفاقية ولاية متصلة بحقوق وواجبات السلطة والمتعاقد واجب الإنفاذ في إقليم كل دولة طرف في الاتفاقية.
    Sexto: El Iraq cuestiona de forma especial la validez de la Comisión de Demarcación de la Frontera entre el Iraq y Kuwait y especialmente en lo relativo a la demarcación en Khawr Abdallah, para lo que se funda en consideraciones falsas. Desearía aclarar aquí los puntos siguientes: UN سادسا: إن العراق يعترض وبصورة خاصة على صلاحية لجنة ترسيم الحدود في ما يخص الترسيم في خور عبد الله باستناده الى اعتبارات غير صحيحة، ونود هنا أن نوضح النقاط التالية:
    Se destacó además la importancia de velar por la responsabilidad social de las empresas, en particular en lo relativo a los derechos de los trabajadores. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى التشديد على أهمية كفالة المسؤولية الاجتماعية للشركات، بما في ذلك فيما يتعلق بحقوق العمال.
    h) Las enseñanzas extraídas de la experiencia reciente en la gestión de la cuenta de apoyo, incluso en lo relativo a la conversión de puestos de personal temporario general. UN (ح) الدروس المستخلصة من تجربة تشغيل حساب الدعم في الآونة الأخيرة، بما فيها التجربة المتعلقة بتحويل الوظائف الممولة من المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف مستمرة.
    1. Información sobre las actividades realizadas por la Agencia de Ciudades Unidas por la Cooperación Norte - Sur entre 1998 y 2000 inclusive, en particular en lo relativo a las Naciones Unidas. UN 1 - نرجو التكرم بتزويدنا بمعلومات عن الأنشطة التي نفذتها المنظمة في الفترة من عام 1998 إلى آخر عام 2000، لا سيما ما يتصل منها بالأمم المتحدة؛
    Las respuestas se han resumido en el informe de la Secretaría sobre la aplicación de la Convención por los Estados parte en lo relativo a los delitos contra los bienes culturales (CTOC/COP/WG.2/2012/3-CTOC/COP/WG.3/2012/4). UN ويرد ملخَّص لردود الدول الأعضاء في تقرير الأمانة عن تطبيق الدول الأطراف الاتفاقيةَ على الجرائم المرتكبة ضد الممتلكات الثقافية (CTOC/COP/WG.2/2012/3-CTOC/COP/WG.3/2012/4).
    Antes que nada, trabaja en estrecho contacto con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y su Dependencia de Capacitación en todo lo relativo a la determinación de las necesidades de capacitación y la elaboración de los cursos. UN وأهم من ذلك كله أنه يعمل بالتعاون الوثيق مع إدارة اﻷمم المتحدة لعمليات حفظ السلام ووحدة التدريب التابعة لها فيما يتعلق بتحديد الاحتياجات التدريبية ووضع الدورات التدريبية.
    A las delegaciones les parecieron alentadores los adelantos alcanzados hasta la fecha y la adhesión de los fondos y programas a la empresa, especialmente en lo relativo a la armonización de ciclos de programas y a la simplificación de procedimientos de programación. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها لما أحرز من تقدم حتى اﻵن، وبالتزام الصناديق والبرامج نحو هذه العملية، وخاصة التزامها بمواءمة الدورات البرنامجية وتبسيط إجراءات البرمجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more