Las fuerzas de seguridad adoptaron medidas de extrema seguridad en los locales del Tribunal y sus alrededores antes de iniciarse la audiencia. | UN | وقد اتخذت قوات الأمن تدابير أمنية صارمة داخل مبنى المحكمة وحواليها قبل بدء الجلسة. |
Continúan las negociaciones sobre el uso ininterrumpido de los locales del Tribunal. | UN | وتتواصل المفاوضات بشأن استخدام مبنى المحكمة على نحو مستمر. |
Ninguna ley o reglamento del país anfitrión que sea incompatible con un reglamento del Tribunal será aplicable dentro de los locales del Tribunal en la medida de esta incompatibilidad. | UN | ولا ينطبق داخل أراضي المحكمة أي قانون أو نظام من قوانين أو أنظمة البلد المضيف يتعارض مع أي نظام من أنظمة المحكمة. |
PROTECCIÓN DE LOS locales del Tribunal Y DE SUS PROXIMIDADES | UN | حماية أراضي المحكمة والمنطقة المجاورة لها |
Otras funciones incluyen el traslado de los detenidos y la protección de los testigos y los visitantes en los locales del Tribunal. | UN | وثمة واجبات أخرى تشمل نقل المحتجزين وحماية الشهود والزوار في أماكن عمل المحكمة. |
Autoridad sobre los locales del Tribunal y leyes aplicables | UN | القانون والسلطة الساريان على مباني المحكمة |
En consecuencia, en julio de 1994 se firmó un contrato de arrendamiento de los locales del Tribunal por un período de cuatro años. | UN | وبناء على ذلك تم التوقيع في تموز/يوليه على عقد مدته اربع سنوات لاستئجار مبنى المحكمة. |
Se ha ocupado de organizar la construcción de la sala de audiencias y la galería de visitantes, los pasajes especiales y las celdas de tránsito, junto con otras modificaciones estructurales de los locales del Tribunal. | UN | وشارك في تنظيم عملية تشييد قاعة المحكمة، وبهو الزوار، والممرات الخاصة وزنزانات الحجز وغير ذلك من التعديلات اﻹنشائية في مبنى المحكمة. |
Un elemento que aumenta el riesgo es que el salón Simba, que es la sala de conferencias principal del Centro, se encuentra en medio de los locales del Tribunal y, como el pabellón Kilimanjaro, está abierto al público. | UN | ومما يزيد من خطورة الحالة أن قاعة سيمبا، وهي غرفة الاجتماع الرئيسية في مركز المؤتمرات، تقع داخل مبنى المحكمة وهي، مثل جناح كليمنجارو، مفتوح للجمهور. |
Con el fin de cumplir esta labor en el plazo de 30 días, según lo dispuesto en la regla 66, en el pasado el Tribunal hacía frente a los aumentos súbitos de material por traducir mediante la contratación de traductores externos que trabajaban en los locales del Tribunal. | UN | وللقيام بهذه المهمة خلال ثلاثين يوما، طبقا للمادة ٦٦، كانت المحكمة في الماضي تستجيب لمثل هذه الزيادات المفاجئة بالتعاقد مع مترجمين خارجيين للعمل في مبنى المحكمة. |
En el caso del Sr. Tara Bhusal, la policía había entrado en los locales del Tribunal para detener de nuevo al Sr. Bhusal varias horas después de una decisión del tribunal ordenando que se le pusiese en libertad. | UN | وفي قضية السيد تارا بوسال، اقتحم رجال الشرطة مبنى المحكمة لإلقاء القبض من جديد على السيد بوسال بعد عدة ساعات من صدور حكم المحكمة بإطلاق سراحه. |
Además del despliegue de tropas en torno a los locales del Tribunal Especial en Freetown y la isla de Bonthe, la UNAMSIL ayudó a construir una valla para cercar el recinto de la prisión de Bonthe, donde se encuentran los acusados. | UN | وبالإضافة إلى وزع الجنود حول مبنى المحكمة في فريتاون وبجزيرة بونته، ساعدت البعثة في بناء سور يحيط بسجن بونته، حيث يحتجز المهتمون. |
Las autoridades competentes tomarán todas las medidas necesarias para garantizar que el Tribunal no sea desposeído de la totalidad o parte de los locales del Tribunal sin su consentimiento expreso. | UN | وتتخذ السلطات المختصة أي إجراء يلزم لكفالة عدم سلب المحكمة من حيازة كل اراضيها أو أي جزء من أراضي المحكمة دون الموافقة الصريحة للمحكمة. |
Las decisiones judiciales y el cumplimiento o ejecución de los procesos legales, incluida la incautación de bienes privados, no podrán hacerse efectivas en los locales del Tribunal a no ser con el consentimiento del Secretario y de conformidad con las condiciones aprobadas por él. | UN | ولا يمكن القيام في أراضي المحكمة بانفاذ اي اجراءات قضائية أو تبليغ دعوى قضائية أو تنفيذها، بما في ذلك الحجز على الممتلكات الخاصة، إلا بموافقة المسجل ووفقا للشروط التي يقرها. |
LEYES Y AUTORIDAD EN LOS locales del Tribunal | UN | القانون والسلطة في أراضي المحكمة |
1. Los locales del Tribunal estarán sometidos al control y autoridad del Tribunal conforme a lo dispuesto en el presente Acuerdo. | UN | ١ - تخضع أراضي المحكمة لسيطرة المحكمة وسلطتها، على النحو المنصوص عليه في هذا الاتفاق. |
Hasta que se llegue a una solución, se aplicará el reglamento del Tribunal y las leyes o reglamentos del país anfitrión no serán aplicables en los locales del Tribunal en la medida en que el Tribunal mantenga que son incompatibles con su reglamento. | UN | وريثما تتم تلك التسوية، ينطبق نظام المحكمة ولا ينطبق قانون أو نظام البلد المضيف على أراضي المحكمة الى الحد الذي تزعم عنده المحكمة أنه يتعارض مع نظامها. |
Además, unas 1.000 personas participaron en visitas organizadas a los locales del Tribunal en 2013. XV. Servicios de biblioteca y archivos | UN | ١٢٥ - وإضافة إلى ذلك، زار حوالي 000 1 شخص أماكن عمل المحكمة في جولات منظمة عام 2013. |
El alquiler del edificio Kacyiru en 1998 permitiría que todos los locales del Tribunal en Kigali estuvieran situados en un solo lugar. | UN | ٣٧ - وسيفضي استئجار مبنى كاسيرو في عام ١٩٩٨ إلى جمع أماكن عمل المحكمة الحالية في موقع واحد. |
En los locales del Tribunal no será aplicable ninguna ley o reglamento del país anfitrión que sea incompatible con un reglamento del Tribunal, en la medida de dicha incompatibilidad. | UN | ولا يسري أي قانون أو نظام للبلد المضيف في مباني المحكمة يكون متعارضا مع أحد أنظمة المحكمة، بحسب مقدار هذا التعارض. |
Las oficinas locales del Tribunal en Belgrado y Sarajevo continuaron sus actividades de enlace y divulgación durante todo el período de que se informa. | UN | وواصل مكتبا المحكمة الميدانيان في بلغراد وسراييفو القيام بأنشطة الاتصال والتوعية على مدى الفترة المشمولة بالتقرير. |
1. Los locales del Tribunal son inviolables. | UN | ١ - تكون ﻷراضي المحكمة حرمتها. |
El país anfitrión no ejercerá su jurisdicción penal sobre las personas presentes en su territorio que vayan a ser o hayan sido transferidas como sospechosas o acusadas a los locales del Tribunal en virtud de una solicitud o una orden del Tribunal cuando se trate de actos, omisiones o condenas anteriores a su entrada en el territorio del país anfitrión. | UN | ١ - لا يجوز للبلد المضيف أن يمارس ولايته الجنائية على أي شخص موجود في أراضيه نُقل أو سينقل بصفته مشتبها فيه أو متهما إلى دار المحكمة بموجب طلب أو أمر من المحكمة فيما يتعلق بأفعال ارتكبت أو بامتناع عن أفعال تم أو بإدانة صدرت قبل دخوله أراضي البلد المضيف. |
XI. locales del Tribunal Las condiciones en que la República Federal de Alemania proporciona al Tribunal los locales que éste ocupa se establecieron en el Acuerdo de 18 de octubre de 2000 entre el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y el Gobierno de la República Federal de Alemania sobre la ocupación y uso de los locales del Tribunal Internacional del Derecho del Mar en la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo. | UN | 74 - الأحكام والشروط التي بموجبها تتيح جمهورية ألمانيا الاتحادية أماكن العمل للمحكمة ينص عليها الاتفاق المؤرخ 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000 بين المحكمة الدولية لقانون البحار وحكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية بشأن شغل واستخدام أماكن عمل المحكمة الدولية لقانون البحار في مدينة هامبورغ الهانـزية الحرة. |