"lograda en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي تحقق في
        
    • المكتسبة في
        
    • المتحقق في
        
    • المحقق في
        
    Sin embargo, la tasa media de crecimiento lograda en el decenio de 1990 fue solamente del 2,4% anual. UN ومع ذلك، بلغ متوسط معدل النمو الذي تحقق في التسعينات 2.4 في المائة فقط سنوياً.
    Sin embargo, la tasa media de crecimiento lograda en el decenio de 1990 fue solamente del 2,4% anual. UN ومع ذلك، بلغ متوسط معدل النمو الذي تحقق في التسعينات 2.4 في المائة فقط سنوياً.
    Ello podría revertir la pequeña reducción del desempleo y la pobreza lograda en 1997 por algunos países. UN ويهدد ذلك بضياع الانخفاض الضئيل الذي تحقق في عام ١٩٩٧ في البطالة والفقر في بعض البلدان.
    Esperamos que la experiencia lograda en los últimos cinco años abra un nuevo capítulo en nuestra alianza mundial en la lucha contra el SIDA. UN ونأمل أن تفتح الخبرة المكتسبة في غضون الأعوام الخمسة الماضية فصلا جديدا في شراكتنا العالمية في مكافحة الإيدز.
    La experiencia lograda en la antigua Yugoslavia y en Somalia ha demostrado la importancia del vínculo estrecho que debe haber, en las emergencias complejas de mayor envergadura, entre la asistencia humanitaria y los procesos políticos. UN إن التجربة المكتسبة في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال أظهرت الروابط الوثيقة والهامــة، فـــي حــالات الطـــوارئ المعقـــدة الكبــرى، بين المساعدة الانسانية والعمليات السياسية.
    b) El mantenimiento de la inversión sostenible lograda en la atención primaria de la salud UN (ب) المحافظة على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية الأولية.
    La reducción del CO2 lograda en el período de 1975 a 2000 ascendió a 110 Mt de carbono. UN وبلغ التخفيض من ثاني أكسيد الكربون المحقق في الفترة 1975 - 2000 نحو 110 ملايين طن من الكربون.
    La introducción de una norma de prelación diferente con respecto a la cesión de esos créditos iría en detrimento de la certeza lograda en el artículo 24. UN فاستحداث قاعدة أولوية مختلفة فيما يتعلق بإحالة تلك المستحقات من شأنه أن يخل باليقين الذي تحقق في المادة 24.
    Mientras persista el conflicto en el país vecino será sumamente difícil salvaguardar la seguridad y la estabilidad lograda en Sierra Leona. UN وسيكون من العسير للغاية حماية الأمن والاستقرار الذي تحقق في سيراليون طالما استمر الصراع في دولة مجاورة.
    Sin embargo, la victoria lograda en Vieques no es total. UN غير أن الانتصار الذي تحقق في بيكيس ليس انتصارا تاما.
    Señaló la notable mejora lograda en la tasa de mortalidad materna, que había descendido de 34 muertes por cada 100.000 mujeres en 1996 a 25 muertes por cada 100.000 mujeres en 2000. UN وأشارت إلى التحسن الملحوظ الذي تحقق في معدل وفيات النوافس، إذ انخفض من 34 حالة وفاة لكل 000 100 امرأة في عام 1996 إلى 25 لكل 000 100 امرأة في عام 2000.
    Señaló la notable mejora lograda en la tasa de mortalidad materna, que había descendido de 34 muertes por cada 100.000 mujeres en 1996 a 25 muertes por cada 100.000 mujeres en 2000. UN وأشارت إلى التحسن الملحوظ الذي تحقق في معدل وفيات النوافس، إذ انخفض من 34 حالة وفاة لكل 000 100 امرأة في عام 1996 إلى 25 لكل 000 100 امرأة في عام 2000.
    Los resultados del estudio indican que los programas de desarrollo alternativo todavía no han llegado a muchas aldeas de las regiones productoras de opio y que la notable reducción lograda en los últimos años tal vez no sea sostenible. UN وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم.
    Una vez elaborados los planes nacionales de desarrollo, el principal reto ahora es conseguir que la coherencia lograda en el proceso de planificación no se pierda en la fase de ejecución. UN ومع وضع الخطط الوطنية للتنمية، أصبح التحدي الرئيسي الآن يتمثل في كفالة ألا يتبدد في مرحلة التنفيذ الاتساق الذي تحقق في عملية التخطيط.
    Como no es dable esperar que la tasa de crecimiento lograda en la segunda mitad del decenio de 1980 se mantenga durante un período de tiempo tan largo y como tampoco es probable que la población se estabilice por lo menos hasta dentro de otro medio siglo, la eliminación de la pobreza mediante las pautas actuales de crecimiento parecería ser una meta ilusoria en el Asia meridional. UN وحيث أن معدل النمو الذي تحقق في النصف الثاني من الثمانينات لا يمكن توقع استمراره على مدى فترة طويلة من الزمن ونظرا ﻷنه من غير المحتمل أن يثبت عدد السكان لنصف قرن على اﻷقل، فإن القضاء على الفقر عن طريق أنماط النمو الراهنة يبدو هدفا وهميا في جنوب آسيا.
    1) Mantener la inversión sostenible lograda en la atención primaria de la salud. UN (1) المحافظة على الاستثمار المستدام الذي تحقق في مجال الرعاية الصحية الأولية.
    El FNUAP también se propone hacer un mayor uso de " embajadores de buena voluntad " sobre la base de la experiencia positiva lograda en esta esfera en el pasado. UN ١٣ - ويعتزم الصندوق أيضا زيادة الاستفادة من رسل " الخير " الخاصين، معتمدا على الخبرات اﻹيجابية المكتسبة في الماضي في هذا المجال.
    Los participantes pidieron que los preparativos del séptimo período de sesiones y su celebración constituyeran un proceso dinámico y participativo, basado en la experiencia lograda en el sexto período de sesiones. UN ٤٧ - دعا المشاركون إلى عملية دينامية وتشاركية في اﻷعمال التحضيرية للدورة السابعة وفي إدارة تلك الدورة استنادا إلى الخبرة المكتسبة في الدورة السادسة.
    Beneficiándose de los resultados alentadores del primer plan quinquenal y de la experiencia lograda en su aplicación, el segundo plan quinquenal, a saber el Programa en pro de un desarrollo acelerado y sostenible para poner fin a la pobreza, se elaboró en una escala mucho más amplia y más perfeccionada. UN وبالاستفادة من النتائج المشجعة للخطة الخمسية الأولى والخبرة المكتسبة في تنفيذها، تم إعداد الخطة الخمسية الثانية ، ألا وهي برنامج التنمية المعجلة والمعززة لإنهاء الفقر، على نطاق أوسع بكثير وأكثر تعزيزا.
    El enfoque estratégico del OOPS apuntó a preservar la inversión sostenible lograda en materia de atención primaria de la salud, mejorar la calidad de los servicios sanitarios esenciales que se prestan a los refugiados palestinos en el marco de los recursos disponibles, y ajustar la política sanitaria y las normas de servicio a las que aplican los gobiernos de los países de acogida y la Autoridad Palestina. UN وقد ركز نهج اﻷونروا الاستراتيجي تجاه الصحة على الحفاظ على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية اﻷولية، وتحسين نوعية الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين وذلك في حدود الموارد المتاحة، وكفالة انسجام سياساتها ومعايير خدماتها الصحية مع السياسات ومعايير الخدمات الصحية للحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية.
    El enfoque estratégico del OOPS se centra en preservar la inversión sostenible lograda en materia de atención primaria de la salud, mejorar la calidad de los servicios de salud esenciales que se prestan a los refugiados palestinos en el marco de los recursos disponibles y ajustar la política sanitaria y las normas de servicio a las que aplican los gobiernos de los países de acogida y la Autoridad Palestina. UN ويركز نهج الأونروا الاستراتيجي تجاه الصحة على الحفاظ على الاستثمار المستدام المتحقق في مجال الرعاية الصحية الأولية، وتحسين نوعية الخدمات الصحية الأساسية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين وذلك في حدود الموارد المتاحة، وكفالة انسجام السياسات ومعايير الخدمات الصحية مع السياسات ومعايير الخدمات الصحية للحكومات المضيفة والسلطة الفلسطينية.
    El volumen de servicios para proyectos había alcanzado la cifra de 166,7 millones de dólares, superándose la cifra máxima anterior lograda en 1990, momento en que la ONUDI contaba con el doble del personal en la Sede. UN ووصلت قيمة المبلغ الذي أنفق على خدمة المشاريع 166.7 مليون دولار، متجاوزة بذلك الرقم القياسي السابق المحقق في عام 1990، عندما كان عدد موظفي اليونيدو أكبر بمرتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more