"lograr la participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • إشراك
        
    • لإشراك
        
    • تحقيق المشاركة
        
    • تحقيق مشاركة
        
    • ضمان مشاركة
        
    • وإشراك
        
    • كفالة مشاركة
        
    • اشراك
        
    • ضمان المشاركة
        
    • تأمين مشاركة
        
    • اجتذاب مشاركة
        
    • كفالة المشاركة
        
    • لتحقيق المشاركة
        
    • التماس مشاركة
        
    • إلى تشجيع مشاركة
        
    lograr la participación de las fuentes y mecanismos de financiación del sector privado, incluidos los de organizaciones no gubernamentales UN إشراك مصادر وآليات التمويل التابعة للقطاع الخاص، بما في ذلك المصادر واﻵليات التابعة للمنظمات غير الحكومية
    Seguía habiendo dificultades para lograr la participación del poder judicial en las iniciativas políticas y normativas en curso. UN وأشير إلى أنَّ إشراك القضاء في أعمال التطوير التشريعي والسياساتي الجارية لا يزال يطرح تحدِّياً.
    lograr la participación activa de la mujer en la adopción de decisiones relativas al medio ambiente en todos los niveles UN الهدف الاستراتيجي كاف - ١ - إشراك المرأة إشراكا فعالا في صنع القرارات البيئية على جميع المستويات
    Se han previsto estrategias similares para lograr la participación del sector de la educación en Asia sudoriental y Europa oriental. UN ومن المزمع الأخذ باستراتيجيات مماثلة لإشراك قطاع التعليم في جنوب شرق آسيا وأوروبا الشرقية.
    Nuestro objetivo final debe ser lograr la participación universal en una Convención que está diseñada para la humanidad en su totalidad. UN ويجب أن يكون هدفنا النهائي تحقيق المشاركة العالمية في اتفاقية وضعت لﻹنسانية جمعاء.
    Esto ayudaría a lograr la participación universal en la Convención y no afectaría a ningún proceso de ratificación. UN وسيساعد هذا الأمر على تحقيق مشاركة جميع الدول في الاتفاقية ولن يعطل عملية التصديق عليها.
    - lograr la participación de la mujer en la prevención, la atención y la solución de los conflictos y el proceso de paz; UN ضمان مشاركة المرأة في منع الصراعات وإدارتها وحلها وفي عملية السلام
    Destaca la necesidad de incluir a quienes ya están comprometidos en la tarea de lograr la participación de toda la comunidad internacional en el esfuerzo de prohibición mundial. UN ويبرز الحاجة إلى الاتصال بمن هم غير ملتزمين بالفعل بهدف إشراك المجتمع الدولي على نحو أوسع في جهد الحظر الشامل.
    i) lograr la participación de la sociedad civil y de las organizaciones no gubernamentales en los procesos de planificación, elaboración y ejecución; UN ' ١ ' إشراك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في عمليات التخطيط والتصميم والتنفيذ؛
    • Suele suceder que los científicos no tienen éxito en lograr la participación de los encargados de adoptar decisiones de política. UN ● كثيرا ما لا يكون العلماء قادرين على إشراك دوائر صنع السياسات، بصورة فعالة.
    i) lograr la participación de las comunidades y de las organizaciones no gubernamentales en la prestación de servicios de atención materna; UN ' ١ ' إشراك المجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية في توفير الرعاية لﻷم.
    Los métodos para lograr la participación de los hombres deben tener en cuenta las necesidades de éstos y motivarlos para que cambien sus actitudes y su comportamiento. UN ويجب أن تتفهم النهج الرامية إلى إشراك الرجال احتياجاتهم وتأخذها في الاعتبار وتحفزهم على تغيير مواقفهم وسلوكهم.
    Una de las tendencias más alentadoras que hasta el presente se han manifestado es el esfuerzo cada vez mayor de muchos países por lograr la participación de una amplia variedad de entidades; UN ومن أكثر الاتجاهات المشجعة لحد اﻵن تنامي الجهود في عدد كبير من البلدان من أجل إشراك طائفة واسعة من الجهات؛
    No puede decirse que los esfuerzos por lograr la participación de los interlocutores internacionales en el proceso de formulación del PNA hayan sido persistentes. UN ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً.
    Se elaborarán directrices para lograr la participación de los medios de difusión en la prevención del abuso de drogas, especialmente de drogas sintéticas. UN وستوضع مبادئ توجيهية لإشراك وسائل الاعلام في منع تعاطي المخدرات، مع التركيز أيضا على العقاقير الاصطناعية.
    Tomando nota de la iniciativa adoptada por el Secretario General desde 1990 de propiciar un diálogo encaminado a lograr la participación universal en la Convención, UN وإذ تلاحظ مبادرة اﻷمين العام التي بدأت في عام ١٩٩٠ لتشجيع قيام حوار يرمي الى تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية،
    Igualmente, favorecemos el perfeccionamiento de este instrumento de fomento de la confianza a fin de lograr la participación en el mismo de la mayor cantidad posible de Estados. UN كما نؤيد عملية الضبط الدقيق لهذا الصك الذي يمثل آلية لبناء الثقة بغية تحقيق مشاركة أكبر عدد ممكن من الدول فيه.
    Hace falta información sobre los esfuerzos destinados a lograr la participación de la mujer rural en las negociaciones comerciales. UN ويلزم الحصول على معلومات عن الجهود الرامية إلى ضمان مشاركة نساء الريف في المفاوضات التجارية.
    Ese proceso entrañaría colaborar con los medios de comunicación para fortalecer las capacidades de África y lograr la participación de otras entidades de comunicación en calidad de asociados. UN كما تنطوي على العمل مع وسائط الإعلام لتعزيز القدرات في أفريقيا وإشراك كيانات أخرى معنية بالاتصالات كشركاء.
    :: lograr la participación de la mujer en el gobierno en condiciones de igualdad en 2006; UN :: كفالة مشاركة المرأة على نحو متساو في الحكومة بحلول عام 2006؛
    134. Uno de los objetivos de la fase experimental ha sido lograr la participación de un amplio conjunto de países del programa de todas las regiones del mundo. UN ١٣٤ - وقد كان من أهداف المرحلة التجريبية اشراك نطاق واسع من بلدان البرنامج من جميع مناطق العالم.
    A su juicio, ello también podía contribuir a lograr la participación universal en el Registro de las Naciones Unidas. UN ومن رأيها أن ذلك من شأنه أن يسهم أيضا في ضمان المشاركة العالمية في تدابير الشفافية.
    lograr la participación de las comunidades locales en la formulación y la aplicación de las políticas y programas de población. UN تأمين مشاركة المجتمعات المحلية في إعداد وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية.
    Haciendo hincapié en que se deben examinar el mantenimiento del Registro de Armas Convencionales y su desarrollo ulterior, para lograr la participación del mayor número posible de Estados, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي استعراض تشغيل السجل وزيادة تطويره من أجل ضمان توفر سجل قادر على اجتذاب مشاركة على أوسع نطاق ممكن،
    El Gobierno asigna gran importancia a las políticas destinadas a lograr la participación plena de dichos pueblos con el propósito de consolidar así la unidad nacional. UN وتولي الحكومة اهتماما كبيرا للسياسات التي تستهدف كفالة المشاركة التامة من السكان اﻷصليين تعزيزا للوحدة الوطنية.
    Su meta es lograr la participación y la generación de consenso entre los ministerios, departamentos y organismos y los consejos de coordinación regionales. UN هو مصمم لتحقيق المشاركة وبناء توافق اﻵراء مع الوزارات والادارات والوكالات ومجالس التنسيق في المحافظات.
    En particular, la Experta independiente tratará de lograr la participación activa de los asociados que se mencionan más adelante. UN 62 - وبصورة أكثر تحديدا، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى التماس مشاركة نشطة من جانب الشركاء المذكورين أدناه.
    Otras iniciativas a este respecto adoptadas en el intervalo entre períodos de sesiones dieron lugar a que un miembro de la secretaría de la CAPI se desplazase a Bonn, en particular para proseguir los esfuerzos destinados a lograr la participación del Gobierno de Alemania en la validación. UN وأسفرت محاولات أخرى في هذا الصدد خلال فترة ما بين الدورات عن سفر أحد أعضاء أمانة اللجنة إلى بون، للقيام، في جملة أمور، بمتابعة الجهود الرامية إلى تشجيع مشاركة الحكومة اﻷلمانية في عملية التثبيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more