"lograr la reconciliación entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق المصالحة بين
        
    • لتحقيق المصالحة بين
        
    • من المصالحة بين
        
    Lamentablemente, esta mentalidad es todavía el obstáculo principal para lograr la reconciliación entre los dos copropietarios de la isla. UN ومما يؤسف له أن هذه العقليــة لا تزال هي العقبة الرئيسيــة في وجه تحقيق المصالحة بين الطرفين اللذين يملكان الجزيرة.
    162. El Comité celebra el compromiso manifestado por el Estado parte de esforzarse por lograr la reconciliación entre las distintas comunidades de Fiji. UN 162- وترحب اللجنة بما أعربت عنه الدولة الطرف من التزام بالسعي إلى تحقيق المصالحة بين مختلف فئات المجتمع في فيجي.
    Para lograr una paz y una seguridad reales es preciso hacer todo lo posible a fin de lograr la reconciliación entre palestinos e israelíes. UN ويقتضي إحلال سلم وأمن حقيقيين بذل كل الجهود في سبيل تحقيق المصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    El problema de los desaparecidos sigue siendo un gran obstáculo a los intentos por lograr la reconciliación entre las comunidades y sigue perturbando el proceso de retorno. UN وتظل مشكلة المفقودين تشكل تحديا رئيسيا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، وتظل تعيق عمليات العودة.
    Es hora de superar los problemas, lograr la reconciliación entre las dos comunidades y reunificar a nuestro país y a nuestro pueblo en aras de la paz y de las futuras generaciones. UN وحان الوقت للتغلب على المشاكل، لتحقيق المصالحة بين الطائفتين، ولإعادة توحيد بلدنا وشعبنا من أجل السلام والأجيال المقبلة.
    Incluso ante la reanudación de las tensiones, los repetidos actos de violencia y terrorismo, que denunciamos con indignación, tenemos el deber y a responsabilidad de perseverar en la búsqueda de soluciones que permitan lograr la reconciliación entre los Estados y los pueblos de la región. UN وفي مواجهة استئناف التوتر وتكرار أعمال العنف والإرهاب التي نرفضها بالتأكيد، يقع على عاتقنا واجب ومسؤولية المثابرة على السعي لإيجاد حلول تمكّن من المصالحة بين دول وشعوب المنطقة.
    A pesar de los progresos alcanzados en esta esfera, el problema de los desaparecidos sigue constituyendo un importante reto a los esfuerzos encaminados a lograr la reconciliación entre las dos comunidades y perturbando el proceso de retorno. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا المجال، لا تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تمثل تحديا كبيرا يعترض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف، كما أنها لا تزال تقف حجر عثرة أمام عملية العودة.
    3.4 Mayor capacidad de los dirigentes políticos para lograr la reconciliación entre las víctimas y los perpetradores de delitos pasados UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا ومرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي.
    En el Líbano, la atención se centra en el diálogo intercultural e interconfesional mediante el desarrollo de la capacidad de los alumnos y las escuelas, con miras a lograr la reconciliación entre los jóvenes en un contexto de violencia y conflicto. UN وفي لبنان، ينصب التركيز على الحوار بين الثقافات والأديان من خلال بناء قدرات الطلاب والمدارس من أجل تحقيق المصالحة بين الشباب في سياق يتسم بالعنف والنزاع.
    3.4 Mayor capacidad de los dirigentes políticos para lograr la reconciliación entre las víctimas y los autores de delitos pasados UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا ومرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي
    3.4 Mayor capacidad de los dirigentes políticos para lograr la reconciliación entre las víctimas y los autores de delitos pasados UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا ومرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي
    3.4 Mayor capacidad de los dirigentes políticos para lograr la reconciliación entre las víctimas y los autores de delitos pasados UN 3-4 زيادة قدرة القيادة السياسية على تحقيق المصالحة بين ضحايا الجرائم التي وقعت في الماضي ومرتكبيها
    En el curso del año hubo varias iniciativas encaminadas a restablecer la paz en las ciudades más afectadas por las tiranteces y los enfrentamientos políticos entre las comunidades, pero con las gestiones para lograr la reconciliación entre las diversas facciones identificadas con los clanes no se consiguieron muchos adelantos concretos que condujeran a una solución de paz. UN وخلال السنة كان هناك عدد من المبادرات الرامية الى إعادة السلم في المدن التي شهدت أشد التوترات الطائفية والصدمات السياسية، ولكن الجهود الرامية الى تحقيق المصالحة بين مختلف الفصائل العشائرية لم تحرز تقدما يذكر تجاه تسوية سلمية.
    Durante la reciente visita del Presidente de la República Islámica del Irán a África, nuestros esfuerzos por lograr la reconciliación entre el Sudán y Uganda llevaron a la firma de un memorando de paz entre los dos Estados vecinos. Esperamos que, con la cooperación y la comprensión de todos, pueda lograrse una paz más duradera. UN وخلال الزيارة اﻷخيرة التي قام بها رئيس جمهورية إيران اﻹسلامية إلى أفريقيا، أدت جهودنا من أجل تحقيق المصالحة بين السودان وأوغندا إلى التوقيع على مذكــرة سلام بين الدولتين المجاورتين ونأمل أن نتوصـــل إلى تحقيق سلام أكثر ديمومة بتعاون وتفاهم الجميع.
    Al mismo tiempo, las dificultades para lograr la reconciliación entre las comunidades siguen siendo considerables, como lo demuestra la destrucción de los cementerios de la Iglesia Ortodoxa Serbia ocurrida durante este último período. UN 63 - وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك تحديات كبيرة تواجه تحقيق المصالحة بين الطوائف كما تشهد على ذلك أعمال تدمير مقابر تابعة للكنيسة الأرثوذكسية الصربية التي وقعت خلال الفترة الماضية.
    Su papel en la resolución pacífica de controversias entre los Estados se ha reflejado en su función activa para tratar de lograr la reconciliación entre el Sudán y Uganda. También se ha reflejado en sus gestiones fructíferas para reconciliar a Filipinas y al Frente de Liberación Nacional Moro. UN ودورها في تسوية المشاكل بين الدول بالوسائل السلمية، جسده دورها النشط لتحقيق المصالحة بين السودان وأوغندا، وبرز في جهودها التي تكللت بالنجاح في تحقيق المصالحة بين الفلبين وجبهة تحرير " مورو " .
    El tipo más delicado de diplomacia preventiva tal vez sea el que trata de lograr la reconciliación entre fuerzas políticas antagónicas dentro de un país con la esperanza de prevenir o resolver conflictos que, si se deja que se agraven, podrían acabar representando una amenaza directa a la paz y la seguridad internacionales. UN ٣٩ - وربما كان أشد أنواع الدبلوماسية الوقائية دقة هو الدبلوماسية التي تسعى إلى تحقيق المصالحة بين قوى سياسية متخاصمة داخل بلد ما بأمل منع أو تسوية الصراعات التي يمكن، إن تركت تتفاقم، أن تشكل بمرور الوقت تهديدا مباشرا للسلام واﻷمن الدوليين.
    “La tercera tarea principal de las Naciones Unidas en el siglo venidero, junto con el mantenimiento de la paz y la promoción de los derechos humanos, consistirá en lograr la reconciliación entre países ricos y pobres ... UN " المهمة الثالثة الكبرى لﻷمم المتحدة إلى جانب حفظ السلام والنهوض بحقوق اﻹنسان في القرن القادم ستكون تحقيق المصالحة بين البلدان الغنية والفقيرة " ...
    La promoción del diálogo como canal adecuado para lograr la reconciliación entre las tribus y consolidar los mecanismos de reconciliación reconocidos en Darfur. UN 293 - تشجيع الحوار باعتباره القناة المناسبة لتحقيق المصالحة بين القبائل وتعزيز آليات المصالحة المعترف بها في دارفور.
    Ha llegado el momento de que las terceras partes interesadas en lograr un arreglo pacífico de la controversia de Chipre hagan comprender a la parte grecochipriota que debe desistir de su campaña de propaganda y difamación contra la República Turca de Chipre Septentrional y contra Turquía si se quiere lograr la reconciliación entre ambas partes en la isla. UN لقد آن اﻷوان ﻷن تقوم أطراف ثالثة يهمها تحقيق تسوية سلمية للنزاع القبرصي بإقناع الجانب القبرصي اليوناني بضرورة اﻹقلاع عن حملته التي يشنها للدعاية والتشهير ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص وضد تركيا، إذا كان لا بد من المصالحة بين الجانبين في الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more