"lograr los objetivos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيق الأهداف التي
        
    • بلوغ الأهداف التي
        
    • بلوغ اﻷهداف وهو ما
        
    • بتحقيق الأهداف التي
        
    • تحقيق الأهداف الموضوعة
        
    Un especial reconocimiento y ciertamente a su presentación, una presentación que tiene enormes retos en realidad, en términos de cómo lograr los objetivos que nos hemos planteado. UN ونشكره بشكل خاص على عرضه للتحديات الهائلة التي تواجهنا في تحقيق الأهداف التي وضعناها.
    Seguiremos desempeñando nuestra labor en común para lograr los objetivos que son nuestra responsabilidad colectiva. UN وسنواصل تقديم إسهامنا في تحقيق الأهداف التي هي من مسؤوليتنا المشتركة.
    En la actualidad, seguimos esforzándonos para lograr los objetivos que se fijaron en el Pacto para el Afganistán. UN واليوم، نواصل بذل جهودنا باتجاه تحقيق الأهداف التي وضعت في اتفاق أفغانستان.
    Sólo de esta manera estaremos en condiciones de lograr los objetivos que nos hemos fijado para 2015. UN هذا هو السبيل الوحيد الذي سنتمكن عن طريقه من بلوغ الأهداف التي نضعها لتتحقق بحلول عام 2015.
    También se ponía de relieve la importancia del fomento de la capacidad nacional y se promovía el establecimiento de una asociación mundial para el desarrollo con miras a lograr los objetivos que apoyaba el UNICEF. UN ويشدد أيضا علــى أهميــة بنــاء القـدرات الوطنية ويدعــو إلى الشراكة اﻹنمائية العالمية من أجل بلوغ اﻷهداف وهو ما تؤيده اليونيسيف.
    Por éstas y otras razones, deberíamos seguir comprometidos a lograr los objetivos que nos hemos fijado. UN لهذه الأسباب ولغيرها، يجب أن نظل ملتزمين بتحقيق الأهداف التي وضعناها.
    Su meta no debería ser clasificar a los Estados Parte, sino más bien ayudar al Estado Parte objeto de examen a evaluar sus propios progresos para lograr los objetivos que se ha fijado. UN ولا ينبغي أن يكون الهدف منها ترتيب الدول الأطراف، بل مساعدة الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض على تقييم ما تحرزه من تقدُّم في سبيل تحقيق الأهداف التي حدّدتها لنفسها.
    La Cumbre del Milenio y este período de sesiones de la Asamblea General influirán directamente en el éxito de las Naciones Unidas en su tarea de lograr los objetivos que fijaron aquellos grandes líderes visionarios. UN وسوف يكون لقمة الألفية ولدورة الجمعية العامة هذه أثر مباشر على نجاح الأمم المتحدة في تحقيق الأهداف التي حددها أولئك القادة العظام أصحاب الرؤى الثاقبة.
    Consideramos que podremos lograr los objetivos que nos hemos fijado si mantenemos el máximo grado de voluntad y determinación políticas. UN إننا نعتقد أنه يمكننا تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا من خلال الحفاظ على أعلى مستوى من الإرادة السياسية وصدق العزيمة.
    La revitalización de la Asamblea General es de una importancia política inmensa y es fundamental para desarrollar estrategias dirigidas a lograr los objetivos que se fijan en la Carta. UN إن تنشيط الجمعية العامة يكتسي أهمية كبيرة، كما أنه أمر أساسي لوضع استراتيجيات ترمي إلى تحقيق الأهداف التي حددها الميثاق.
    Sin embargo, queda mucho por hacer y es importante que este compromiso no flaquee si los Estados pretenden lograr los objetivos que se han fiado. UN ومع ذلك، يبقى الكثير الذي يتعين إنجازه. ومن الضروري ألا يفتر هذا الالتزام وأن تعقد الدول عزمها على تحقيق الأهداف التي اختطتها لنفسها.
    Por último, es importante considerar la capacidad y la voluntad política reales de contribuir sustancialmente a lograr los objetivos que constituyen una prioridad para la gran mayoría de los Estados Miembros. UN وأخيراً، من المهم أن يُنظر في القدرة الفعلية على الإسهام بقدر كبير في تحقيق الأهداف التي تشكل أولوية للغالبية العظمى من الدول الأعضاء والإرادة السياسية لهذا الإسهام.
    Sin embargo, el balance es bastante negativo. En estos momentos no estamos en condiciones de lograr los objetivos que acordamos para mejorar la salud, la educación y la protección de los niños del mundo. Debemos hacer más. UN إلا أن المحصلة النهائية تظل أليمة للغاية، فنحن في الوقت الراهن لا نسلك الطريق المؤدية إلى تحقيق الأهداف التي اتفقنا عليها بغية تحسين الوضع الصحي والتعليمي لأطفال العالم وحمايتهم.
    El interrogante es: ¿Tenemos la voluntad de ayudarnos mutuamente para lograr los objetivos que nos hemos propuesto y desbloquear las posibilidades de millones de personas en el mundo entero? UN والسؤال الذي يطرح نفسه هو: هل لدينا الإرادة لمساعدة بعضنا البعض على تحقيق الأهداف التي وضعناها لأنفسنا ولإطلاق إمكانات الملايين في جميع أنحاء العالم؟
    Sin embargo, estamos seguros de que, con el pleno apoyo de los Miembros, el Secretario General seguirá siendo el líder que nos muestre el camino a seguir para lograr los objetivos que nos unen, esto es, la paz y la prosperidad para la humanidad. UN بيد أن لدينا كل الثقة بأن الأمين العام، بدعم كامل من الدول الأعضاء، سيواصل قيادته المسيرة نحو تحقيق الأهداف التي توحد بيننا، والتي تتمثل في السلام والازدهار للبشرية.
    Por consiguiente, el consenso internacional que ha permitido la aceptación de los objetivos convenidos en la Cumbre del Milenio impone a todo el sistema de desarrollo de las Naciones Unidas la obligación de apoyar los esfuerzos de los Estados Miembros interesados en adquirir o fortalecer la capacidad que consideren necesaria para lograr los objetivos que colectivamente han seleccionado. UN ولذلك، فإن توافق الآراء الدولي الذي يكمن وراء قبول الأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمـة الألفية ينيط بنظام الأمم المتحدة الإنمائي بكامله التزاما خاصا بدعم جهود تلك الدول الأعضاء التي ترغب في اكتساب أو تعزيز القدرات التي تعتبرها هذه الدول ضرورية كي يتسنى لها السعي إلى تحقيق الأهداف التي حددتها جماعيا.
    Hace falta un crecimiento económico sostenido, un sector privado dinámico y un sistema de comercio internacional más abierto para poder lograr los objetivos que nos hemos fijado a fin de erradicar la pobreza en el mundo. UN والنمو الاقتصادي المستدام، وإقامة قطاع خاص نشيط ونظام تجاري دولي أكثر انفتاحا - هذه كلها لازمة إذا أردنا تحقيق الأهداف التي وضعناها لاستئصال الفقر في العالم.
    Su delegación está dispuesta a aceptar un incremento presupuestario mayor del que hubiera deseado, a condición de que el presupuesto ayude a lograr los objetivos que ha esbozado. UN 142 - ورهنا بأن تساعد الميزانية في تحقيق الأهداف التي عرضها وفده، فإن وفده على استعداد لقبول زيادة أكبر من تلك التي يفضلها.
    lograr los objetivos que figuran en esa Declaración, que están respaldados por el plan de campaña, exige un claro reconocimiento por todos los Estados de su interdependencia y de su destino común. UN وسيتطلب بلوغ الأهداف التي يتضمنها الإعلان وتدعمها خطة الحملة في هذا الصدد أن يتوافر لدى جميع الدول فهم واضح لترابطها واشتراكها في المصير.
    Si bien está claro que prima un carácter de urgencia con respecto a la necesidad de revitalizar la Asamblea General y reformar las Naciones Unidas, para que podamos lograr los objetivos que nos hemos fijado el impulso debe ser sostenido. UN وبالرغم من أن هناك بالتأكيد شعورا سائدا بالإلحاح فيما يتعلق بالحاجة إلى تنشيط الجمعية العامة وإصلاح الأمم المتحدة، يتعين الحفاظ على الزخم إن أردنا أن بلوغ الأهداف التي حددناها.
    También se ponía de relieve la importancia del fomento de la capacidad nacional y se promovía el establecimiento de una asociación mundial para el desarrollo con miras a lograr los objetivos que apoyaba el UNICEF. UN ويشدد أيضا علــى أهميــة بنــاء القـدرات الوطنية ويدعــو إلى الشراكة اﻹنمائية العالمية من أجل بلوغ اﻷهداف وهو ما تؤيده اليونيسيف.
    Para concluir, quiero reiterar el compromiso de mi Gobierno de lograr los objetivos que se fijaron en el vigésimo sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General celebrado en 2001. UN وختاما، أود أن أؤكد مجددا التزام بلدي بتحقيق الأهداف التي حددتها الجمعية العامة في عام 2001 خلال دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين.
    El retiro de dos funcionarios de alto nivel sirvió de marco para preparar una visión de la labor de la Oficina y establecer metas estratégicas que permitieran al programa lograr los objetivos que se le señalaron en el plan de mediano plazo. UN وعُقد اجتماع تأمل لكبار الموظفين من أجل إعداد رؤية لعمل المكتب ووضع أهداف استراتيجية تمكن البرنامج من تحقيق الأهداف الموضوعة له في الخطة المتوسطة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more