"lograr un consenso sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق آراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق في الآراء حول
        
    • تحقيق توافق الآراء بشأن
        
    • للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق للآراء بشأن
        
    • تحقيق توافق في اﻵراء بشأن
        
    • التوصل إلى اتفاق على
        
    • التوصل إلى توافق في الآراء على
        
    • التوصل إلى توافق للآراء حول
        
    • للتوصل الى توافق في الآراء بشأن
        
    • بلوغ توافق في الآراء بشأن
        
    • بناء توافق في الآراء بشأن
        
    • تحقيق توافق آراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافق الآراء بشأن
        
    Las delegaciones deben esforzarse por lograr un consenso sobre la cuestión durante el período de sesiones en curso. UN وينبغي سعي الوفود إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة خلال الدورة الحالية.
    Observé sus balbuceos cuando se esforzaba por lograr un consenso sobre las prioridades de la negociación. UN كما كنت شاهداً على خطواته المترددة وهو يحاول التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أولويات التفاوض.
    Asimismo, quiero dar las gracias a todas las delegaciones que ayudaron a la Comisión a lograr un consenso sobre muchos de los proyectos de resolución y de decisión. UN كما أود أن أشكر جميع الوفود التي مدت للجنة يد المساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الكثير من مشاريع القرارات ومشاريع المقررات.
    Lamentablemente, el Grupo no fue capaz de lograr un consenso sobre la propuesta del Presidente. UN وللأسف، لم يتمكن الفريق من التوصل إلى توافق آراء بشأن اقتراح الرئيس.
    Eslovaquia pide a todas las delegaciones que se esfuercen por lograr un consenso sobre el proyecto movilizando una auténtica voluntad política. UN وتحض سلوفاكيا جميع الوفود على السعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء حول هذا المشروع بحشد الإرادة السياسية الحقيقية.
    La Unión Europea ha adoptado una posición común para contribuir a un examen estructurado y equilibrado del funcionamiento del Tratado en la Conferencia de 2000, a fin de ayudar a lograr un consenso sobre las cuestiones fundamentales que se han de someter a examen. UN وقد تبنى الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا للمساهمة في إجراء استعراض منظم ومتوازن لأداء الاتفاقية أثناء مؤتمر عام 2000 من أجل المساعدة على تحقيق توافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي ستناقش فيه.
    En realidad la labor y las consultas entre ellas a fin de lograr un consenso sobre el programa de trabajo han sido intensas. UN وبالفعل، فقد بذلت جهود وعقدت مشاورات مكثفة بين الوفود بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Por consiguiente, me propongo proseguir mis consultas, bilaterales y plurilaterales que ya he comenzado, con el objetivo de contribuir a lograr un consenso sobre un programa de trabajo. UN وسأواصل ما بدأته من مشاورات ثنائية ومتعددة الأطراف للإسهام في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    En este contexto, la India entiende que es difícil lograr un consenso sobre las funciones que deben asignarse al Consejo de Administración Fiduciaria. UN وذكر، في هذا السياق أن الهند ترى أن من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المهام التي يجب إسنادها إلى مجلس الوصاية.
    Igualmente, pudo lograr un consenso sobre muchos de los elementos que figuraban en el cuadro de esferas de trabajo y sus actividades correspondientes. UN وبالمثل، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من العناصر بجدول مجالات العمل والأنشطة المرتبطة بها.
    Además, en un órgano con muchos miembros podría resultar difícil lograr un consenso sobre temas sustantivos y de procedimiento. UN وإذا كان عدد أعضاء الهيئة كبيراً، قد يكون من الصعب أيضاً التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الموضوعية والإجرائية.
    Esperamos que las labores futuras dirigidas a lograr un consenso sobre el proyecto de decisión se vean culminadas por el éxito en 2008. UN ونأمل أن مزيدا من العمل بغية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر سيكلل بالنجاح في عام 2008.
    Se espera que todas las delegaciones trabajen aunadamente para lograr un consenso sobre la próxima escala. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل جميع الوفود معا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الجدول القادم.
    Pese a todos los esfuerzos realizados por la delegación de Cuba, ha resultado imposible lograr un consenso sobre el proyecto de resolución, si bien Cuba siempre está abierta a nuevas sugerencias y confía en que surgirán nuevas oportunidades para abordar la cuestión. UN فبرغم كل ما بذله وفده من جهود، ثبت أن من المستحيل التوصل إلى توافق آراء بشأن مشروع القرار، غير أن كوبا مستعدة لتلقي اقتراحات جديدة، ويأمل وفده أن تتاح فرص جديدة مستقبلا لمناقشة المسألة.
    En segundo lugar, partiendo de este acuerdo, seguir explorando nuevas posibilidades de lograr un consenso sobre todo el programa de trabajo, incluidas las tres cuestiones principales. UN ثانياً، إذا ما اتخذنا هذا التفاهم المشترك كأساس ننطلق منه، فإنه يتعين علينا الاستمرار في استكشاف سبل التوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج العمل، بما في ذلك القضايا الرئيسية الثلاث.
    La Unión Europea ha adoptado una posición común para contribuir a un examen estructurado y equilibrado del funcionamiento del Tratado en la Conferencia de 2000, a fin de ayudar a lograr un consenso sobre las cuestiones fundamentales que se han de someter a examen. UN وقد تبنى الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا للمساهمة في إجراء استعراض منظم ومتوازن لأداء الاتفاقية أثناء مؤتمر عام 2000 من أجل المساعدة على تحقيق توافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية التي ستناقش فيه.
    La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Hemos redactado esta disposición dando por sentado lo que consideramos una conclusión ineludible en esta etapa de las negociaciones: no será posible lograr un consenso sobre la definición del crimen a menos que se atribuya una función al órgano apropiado. UN وقمنا بصياغة هذا الحكم مفترضين أن ما نعتقده في هذه المرحلة من المفاوضات هو استنتاج لا مناص منه: لن يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن تعريف الجريمة ما لم يكن هناك دور للهيئة الملائمة.
    El principal problema consiste en lograr un consenso sobre las obligaciones correspondientes y su carácter operacional. UN ويكمن التحدي الرئيسي في تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الالتزامات المناظرة ومدى تفعيلها.
    Existen así muchos obstáculos y otros puntos de desacuerdo que han impedido lograr un consenso sobre el informe final del Grupo. UN وكذلك فيما يتصل بالنقاط الخلافية المتبقية التي منعت التوصل إلى اتفاق على التقرير الختامي للفريق.
    Incluso a pesar de que seguimos sin lograr un consenso sobre las soluciones adecuadas, parece que hay un amplio acuerdo sobre la necesidad de asegurar que estas instituciones contribuyan a lograr los fines para los que fueron creadas. UN ومع أن التوصل إلى توافق في الآراء على الحلول المناسبة لا يزال بعيد المنال، يبدو أن هناك اتفاقاً واسع النطاق على الحاجة إلى ضمان أن تخدم هذه المؤسسات الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Tras años de debate, entendemos cuán difícil es lograr un consenso sobre el tema. UN وبعد سنين من النقاش، نحن نفهم مدى صعوبة التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة.
    La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويتعين على مؤتمر الأطراف أن يبذل قصارى جهده للتوصل الى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Se comunicó al Grupo de Trabajo que el grupo había intercambiado opiniones sobre los proyectos de artículo 1, 2, 88 y 89 con miras a lograr un consenso sobre el mejor modo de regular las cuestiones referentes a la autonomía contractual. UN وسمع الفريق العامل أنه جرى داخل الفريق التشاوري غير الرسمي تبادل للآراء بشأن مشاريع المواد 1 و2 و88 و89 سعيا إلى بلوغ توافق في الآراء بشأن النهج الأفضل الذي يجدر اتباعه إزاء مسائل حرية التعاقد.
    El Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional ayudó a las mujeres sudanesas a lograr un consenso sobre una plataforma para la paz. UN وأعانت الوكالة الكندية للتنمية الدولية السودانيات على بناء توافق في الآراء بشأن برنامج لإحلال السلام.
    Además, sería útil tratar de lograr un consenso sobre las medidas que sería razonable esperar que las agrupaciones adoptaran para impartir dinamismo al comercio mundial o para hacerse cargo de una responsabilidad especial con respecto a los socios comerciales más débiles, en particular los países en desarrollo. UN وسيكون من المفيد كذلك السعي إلى تحقيق توافق آراء بشأن التدابير التي يمكن على نحو معقول توقع قيام التجمعات باعتمادها من أجل إشاعة الدينامية في التجارة العالمية أو تحمل مسؤولية خاصة إزاء الشركاء التجاريين اﻷضعف، ولا سيما البلدان النامية.
    Resultaba por tanto difícil de imaginar cómo se podría en la práctica lograr un consenso sobre todas las resoluciones que la Comisión tenía ante sí. UN وبالتالي، فإن السعي إلى التوصل إلى توافق الآراء بشأن جميع القرارات المعروضة عليها أمر يتعذر تصوره في واقع الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more