En 1993, Benin, Burkina Faso y Mozambique lograron reprogramar y reestructurar sus deudas de acuerdo con las condiciones de Toronto mejoradas. | UN | وفي عام ١٩٩٣ نجحت بنن وبوركينا فاصو وموزامبيق في إعادة جدولة ديونها وإعادة هيكلتها طبقا لشروط تورنتو المعززة. |
Todos probablemente nos hemos preguntado cómo las grandes mentes lograron lo que lograron, ¿cierto? | TED | جميعنا قد تساءلنا يومًا كيف حققت العقول العظيمة ما حققته، أليس كذلك؟ |
Sin embargo, se lograron avances en las negociaciones sobre la reducción de las subvenciones agrícolas. | UN | ومع ذلك فقد تم إحراز تقدم في المفاوضات بشأن تخفيض الدعم المالي للزراعة. |
Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. | UN | وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة. |
Se lograron éxitos indiscutibles y se obtuvieron progresos significativos en las negociaciones y el examen de algunos asuntos. | UN | لقد تحققت أوجه نجاح لا تنكر، وأحرز تقدم في المفاوضات وفي المناقشات المتعلقة بمسائل معينة. |
Algunos sobrevivientes lograron fugarse y llegar a la ciudad de Kitshanga, donde estuvieron varios días. | UN | وتمكن بعض الناجين من الفرار والوصول إلى مدينة كيتشانغا حيث مكثوا عدة أيام. |
lograron contener los ataques del ISIS en el territorio bajo su control a lo largo de las fronteras con el Iraq y Turquía. | UN | ونجحت هذه الوحدات في صد هجمات تنظيم الدولة الإسلامية على الأراضي الواقعة تحت سيطرتها على طول الحدود مع العراق وتركيا. |
Las políticas estatales de desarrollo de capacidades lograron aumentar la proporción de mujeres en la población activa hasta casi un tercio en 2001. | UN | وقد نجحت سياسات بناء القدرة التي طبقتها الدولة في زيادة نصيب المرأة في القوة إلى الثلث تقريبا بحلول عام 2001. |
Aunque aumentó el alcance, las Naciones Unidas lograron negociar con éxito un contrato de precio máximo garantizado de 109 millones de dólares. | UN | ورغم اتساع حجم نطاق المشروع، نجحت الأمم المتحدة في التفاوض على عقد بأسعار قصوى مضمونة قيمته 109 ملايين دولار. |
Mientras que muchos barcos de refugiados lograron cruzar el traidor Báltico exitosamente, bombarderos Aliados eran usualmente los primeros en darles la bienvenida al atracar. | Open Subtitles | بينما نجحت عديد من سفن اللاجئين في عبور البلطيق الهائج كانت قاذفات الحلفاء غالبًا هي أول المرحبين بها لدى رسوها. |
Lo lograron adoptando la economía de mercado. | UN | لقد حققت هذا الرخاء باعتماد الاقتصاد السوقي. |
Como los vehículos se demoraron en llegar a la Misión, se lograron economías de 76.700 dólares en la partida de seguro de vehículos. | UN | ٣٣ - ونظرا لتأخر وصول المركبات إلى منطقة البعثة، حققت وفورات قدرها ٧٠٠ ٧٦ دولار تحت بند التأمين على المركبات. |
En cooperación con el gobierno de Croacia, se lograron algunos progresos en cuanto a garantías de acceso al puerto de Ploce. | UN | وتم إحراز تقدم، بالتعاون مع الحكومة الكرواتية، فيما يتعلق بضمانات الوصول إلى ميناء بلوتشه. |
Dichas negociaciones no lograron arrojar resultados positivos. | UN | ولم تفشل المفاوضات إلا بقدر محدود في إحراز نتائج إيجابية. |
Los agresores lograron romper la defensa y tomar las aldeas de Zamzur, Tsor, Melihjandy y Bulután. | UN | وقد تمكنت هذه التشكيلات من اختراق الدفاعات والاستيلاء على قرى زامذور، ودور، ومليخ تزاندي وبلوتان. |
En efecto, sólo tres países lograron hacer retroceder la inflación y simultáneamente acelerar el crecimiento. | UN | وبالتالي، فإن ثمة ثلاثة بلدان فقط هي التي تمكنت من القيام، في نفس الوقت، بتخفيض التضخم وزيادة معدلات النمو لديها. |
En los últimos dos años se lograron éxitos importantes en base a dicha resolución. | UN | وعلى أساس ذلك القرار، تحققت إنجازات هامة خــلال العاميــن الماضييــن. |
Los coordinadores de cuestiones de género que ocupaban puestos de influencia en los ministerios lograron incidir en las políticas. | UN | وتمكن منسقو الشؤون الجنسانية، في الوزارات التي يشغلون فيها مواقع نفوذ، من التأثير على سياسات وزاراتهم. |
Estos dos países también lograron disminuir su tasa de inflación anual a menos del 2%. | UN | ونجحت استراليا ونيوزيلندا في النزول بمعدل التضخم الى ما يقل عن ٢ في المائة سنويا. |
También se lograron economías con respecto a las raciones, ya que las Naciones Unidas pudieron obtener contratos en condiciones más favorables para la Organización. | UN | وفيما يتعلق بحصص الاعاشة، تحققت وفورات إضافية بعد ما استطاعت اﻷمم المتحدة الحصول على عقود بشروط أنسب للمنظمة. |
Un número desconocido de personas que lograron llegar a lugar seguro sencillamente no han sido registradas por las autoridades pertinentes. | UN | فلم تقم السلطات المختصة بتسجيل عدد غير معروف من اﻷشخاص الذين تمكنوا من الوصول إلى أماكن آمنة. |
A solicitud de la IPTF, la Fuerza de Estabilización prestó asistencia y sus efectivos lograron aislar el incidente e impedir que se extendiera. | UN | وبناء على طلب من قوة الشرطة الدولية، تدخلت قوة تثبيت الاستقرار بالمساعدة، حيث نجح أفرادها في احتواء الحادث ومنع تفاقمه. |
Por desgracia, no obstante, varios ministros lograron que los tribunales religiosos tuvieran que ver con la aprobación de este nuevo proyecto de ley. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Esas medidas, sin embargo, no lograron su primer objetivo, y eran innecesarias para el segundo. | UN | غير أن هذه السياسات لم تنجح في تحقيق الهدف اﻷول، ولم تكن ضرورية من أجل تحقيق الهدف الثاني. |
En la Conferencia de Examen del TNP que se celebró el año pasado se lograron resultados concretos mediante la aprobación del Plan de Acción. | UN | إن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار الذي انعقد العام الماضي حقق نتائج ملموسة في شكل خطة العمل التي تم اعتمادها. |
Los activistas que perpetraron la agresión lograron escapar. | UN | وتمكنت العناصر النشطة التي قامت بالهجوم من الهروب. |
El Brasil y México lograron moderar considerablemente el alza de los precios. | UN | وحققت البرازيل والمكسيك بصفة خاصة تحسنا ملحوظا في منحنى أسعارهما. |