"lograrse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحقيقه في
        
    • تحقيقها في
        
    • إنجازه في
        
    • إحرازه في
        
    • بلوغها في
        
    • يتحقق في
        
    • تتحقق في
        
    • تحقيق ذلك في
        
    • تحقيقه خلال
        
    • تحقيقها على
        
    • يتحقق على
        
    • تحقيقها والعمل على إنجازها في
        
    En particular, el Alto Comisionado expresó su apoyo a la propuesta de crear un foro permanente y su esperanza de que ello pudiera lograrse en el corto plazo. UN وأعرب المفوض السامي عن تأييده بوجه خاص للاقتراح الداعي إلى إنشاء محفل دائم، وعن أمله في تحقيقه في اﻷجل القصير.
    La iniciativa del ACNUR relativa a los romaníes se consideró como un ejemplo prometedor de lo que podría lograrse en el ámbito de la reconciliación. UN ووصفت مبادرة المفوضية السامية بشأن الغجر على أنها مثال يحتذى لما يمكن تحقيقه في مجال المصالحة.
    Uno de los objetivos más importantes que debe lograrse en el marco de la Zona de paz y cooperación es la desnuclearización del Atlántico Sur. UN ومن أهم اﻷهداف، التي يسعى الى تحقيقها في إطار منطقة السلم والتعاون تجريد جنوب المحيط اﻷطلسي من اﻷسلحة النووية.
    No obstante, ese proyecto de resolución es resultado inevitable de un proceso de toma y daca y es el mejor resultado que podía lograrse en ese momento dado. UN غير أنه لا مفر من أن يكون مشروع القرار نتيجة لعملية أخذ وعطاء وأن يمثل أفضل نتيجة أمكن تحقيقها في حينه.
    La finalización de la exposición de la misión debía lograrse en los plazos adecuados, sin retrasar la aplicación de ese esquema y ese plan. UN وأضاف أن اختتام بيان المهمة ينبغي إنجازه في وقت محدد بدون تأخير لتنفيذ ذلك اﻹطار والخطة.
    El compromiso asumido por mi país al más alto nivel político para continuar enriqueciendo esta cooperación así como la esforzada labor del Dr. Giorgio Giacomelli son una prueba tangible de los progresos concretos que pueden lograrse en un futuro inmediato. UN والتزام بلدي على أعلى مستوى سياسي بمواصلة تعزيز هذا التعاون، فضلا عن العمل الدؤوب الذي يقوم به الدكتور جيوروجيو جياكوميللي، دليل ملموس على التقدم الحقيقي الذي يمكن إحرازه في المستقبل القريب.
    27. Respondiendo a las preguntas del Sr. Mombeshora, dice que mejorar la atención sanitaria a la mujer se considera uno de los principales objetivos que deben lograrse en el futuro inmediato, en función de los recursos disponibles. UN ٧٢- وردا على أسئلة السيد ممبيشورا، قال إن تحسين الرعاية الصحية للنساء يعتبر هدفا من أهم اﻷهداف المراد بلوغها في المستقبل القريب على أساس الموارد المتاحة.
    Los avances que puedan lograrse en la Conferencia dependen de la voluntad de sus miembros. UN يتوقف التقدم الذي يمكن أن يتحقق في مؤتمر نزع السلاح على أعضائه.
    Subraya que todo desarrollo económico o de otra índole debe lograrse en el contexto del desarrollo sostenible, tal como se establece en el Programa de Desarrollo. UN وأكد أن أي تنمية اقتصادية أو غيرها يجب أن تتحقق في سياق التنمية المستدامة، كما توضح ذلك خطة من أجل التنمية.
    La seguridad sostenible no puede lograrse en estas condiciones. UN إن الأمن المستدام لا يمكن تحقيقه في ظل هذه الظروف.
    Al parecer, lo mejor que podría lograrse en esas circunstancias sería dar una mayor sensación de seguridad y estabilidad en las zonas seguras mediante la presencia de los contingentes de la UNPROFOR, hasta tanto se pudiera encontrar una solución política. UN ويبدو أن أفضل ما يمكن تحقيقه في هذه الظروف هو إيجاد إحساس أكبر باﻷمن والاستقرار في المناطق اﻵمنة في ظل وجود ضوء قوة اﻷمم المتحدة للحماية، إلى أن يتسنى العثور على حل سياسي.
    Claro ejemplo de lo que puede lograrse en la materia, mi delegación ha pedido al Secretario General de la Conferencia de Desarme que disponga que se distribuya el texto de esta Convención Interamericana como documento oficial de la Conferencia de Desarme. UN وكمثال واضح لما يمكن تحقيقه في هذا المجال، طلب وفدي من اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح توزيع نص الاتفاقية المشتركة بين الدول اﻷمريكية كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    En trabajos recientes sobre barbechos cultivados se demuestra lo que puede lograrse en ciertos emplazamientos tropicales con algunas especies arbóreas que generan productos de alto precio. UN ويتبين من اﻷعمال التي تمت مؤخرا بشأن الزراعات باﻹراحة ما يمكن تحقيقه في بعض المواقع المدارية التي بها أنواع معينة من اﻷشجار ذات اﻹنتاج المرتفع السعر.
    A fin de complementar los objetivos aprobado en 1988 y 1991, el Gobierno de Suecia propuso otros 15 objetivos de calidad que debían lograrse en una generación, es decir, antes del año 2025. UN وإكمالا منها لﻷهداف التي اعتمدتها من قبل في عامي ١٩٨٨ و ١٩٩١ اقترحت الحكومة ١٥ هدفا جديدا للنوعية يتعين تحقيقها في غضون جيل واحد، أي بحلول عام ٢٠٢٥.
    Estamos persuadidos de que los compromisos asumidos en la Cumbre del Milenio sólo podrán lograrse en el 2015 con la participación activa y positiva de todos los actores de la mundialización, tanto gubernamentales como no gubernamentales. UN وإننا مقتنعون بأن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة الألفية لا يمكن تحقيقها في عام 2015 إلا بالمشاركة النشطة والإيجابية لجميع الأطراف الحكومية وغير الحكومية المؤثرة في العولمة.
    No obstante, es indispensable que la organización establezca prioridades entre estas esferas y determine objetivos razonables que puedan lograrse en el contexto de la escasez de recursos. UN ولكن من الحيوي أيضا أن تضع المنظمة أولويات لهذه المجالات وأن تحدد معالم معقولة يمكن تحقيقها في ضوء شحة الموارد.
    Lo que hoy hace Cuba por Haití es apenas un modesto ejemplo de cuánto más pudiera lograrse en ese país mediante la colaboración y asistencia internacionales, sobre todo por parte de aquellos Estados con mayores recursos económicos y financieros. UN وتقدم الأعمال التي تضطلع بها كوبا لصالح هايتي نموذجا متواضعا لمدى ما يمكن إنجازه في ذلك البلد من خلال التعاون الدولي وتقديم المساعدة، وبشكل أساسي من الدول التي تحظى بموارد اقتصادية ومالية كبيرة.
    Habida cuenta del éxito de los programas ejecutados en esa zona, era un modelo de las actividades de los donantes y de los organismos y mostraba con toda evidencia lo que podía lograrse en Somalia cuando los ciudadanos se sentían seguros y podían dedicar su atención a la producción en vez del temor y la desesperanza. UN فغدت واجهة عرض ﻷنشطة المانحين والوكالات، بسبب نجاح البرامج في المنطقة، ومثالا هاما لما يمكن إحرازه في صومال يشعر فيه المواطنون بتحررهم من الخطر ويمكنهم تحويل اهتمامهم نحو اﻹنتاج دون ما خوف أو يأس.
    a) Enunciarán los objetivos a mediano plazo que deben lograrse en el período que abarca el plan; UN )أ( تحديد اﻷهداف المتوسطة اﻷجل التي يتعين بلوغها في فترة الخطة؛
    Los representantes del Gobierno y de otros sectores tenían grandes esperanzas en lo que podría lograrse en este sentido mediante la cooperación con la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos. UN وكان الممثلون الحكوميون وغير الحكوميين تحدوهم آمال كبار فيما يمكن أن يتحقق في هذا الصدد من خلال التعاون المستمر مع مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Tienen que lograrse en cada uno de los países que están representados aquí, con los esfuerzos de sus gobiernos y sus poblaciones. UN فهذه الأهداف يجب أن تتحقق في كل بلد من البلدان الممثلة هنا، وبجهود حكومته وشعبه.
    Creemos que esto podría lograrse en un Consejo integrado por 25 miembros. UN ونعتقد أنه يمكن تحقيق ذلك في مجلس من 25 عضوا.
    Después de 114 años de espera, hay esperanza real de lo que puede lograrse en los próximos 10 o 20 años. TED بعد 114 عام من الانتظار، لدينا اليوم أمل حقيقي بما يمكن تحقيقه خلال العشر أو العشرين سنة القادمة.
    El nuevo marco programático introduce además una serie de resultados normativos e institucionales mensurables que habrán de lograrse en las regiones y en los países propiamente dichos. UN ويستحدث الإطار البرنامجي المتوسط الأجل الجديد أيضا مجموعة من النواتج السياساتية والمؤسسية القابلة للقياس والتي يتعين تحقيقها على الصعيدين الإقليمي والقطري.
    No obstante, la priorización del cambio estructural no implica que la industrialización deba lograrse en detrimento del desarrollo agrícola. UN غير أن التشديد على التحول الهيكلي لا يعني أن التصنيع ينبغي أن يتحقق على حساب التنمية الزراعية.
    5. La estrategia general del Programa consiste en centrar la atención en un pequeño grupo de esferas que revisten una importancia primordial para los países en desarrollo, definiendo y procurando alcanzar objetivos que puedan lograrse en un plazo de dos a cinco años, basándose en los resultados de las actividades anteriores. UN 5- أما استراتيجية البرنامج العامة فتهدف إلى التركيز على مجالات مختارة ذات أهمية حاسمة للبلدان النامية، ووضع أهداف منشودة يمكن تحقيقها والعمل على إنجازها في غضون فترة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات، بناءً على نتائج الأنشطة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more