"los ámbitos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجالات التي
        
    • الميادين التي
        
    • بالمجالات التي
        
    • والمجالات التي
        
    • المجالات الخاضعة
        
    • مجالات التحقيق التي
        
    • للمجالات التي
        
    • هذين المجالين اللذين
        
    • المجالات المشار
        
    Se insta a dichos sectores a que contribuyan con los recursos a su alcance al cumplimiento del presente acuerdo en los ámbitos que les corresponden. UN ويهاب بهذه القطاعات أن تساهم بكل ما لديها من موارد في تنفيذ أحكام هذا الاتفاق في المجالات التي تخص كل منها.
    La determinación de esas medidas ayudará a aclarar los ámbitos que necesitan apoyo adicional. UN وتحديد هذه الخطوات سيساعد على توضيح المجالات التي تحتاج إلى دعم إضافي.
    11. Elaborar estrategias adecuadas para ocuparse de los ámbitos que requieren atención en su aplicación de las IPSAS UN وضع الاستراتيجيات الملائمة لمعالجة المجالات التي تتطلّب اهتماماً خلال تنفيذه للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Entre los ámbitos que se mencionan con mayor frecuencia figuran los siguientes: UN وكانت المجالات التي ذكرت أكثر من غيرها ما يلي:
    Desde entonces, el Iraq ha colaborado plenamente para establecer los sistemas de vigilancia y verificación permanentes en los ámbitos que son de la incumbencia de la Comisión Especial. UN ومنذ التطورات الواردة أعلاه، أبدى العراق تعاونه التام لوضع خطط الرصد والتحقق المستمرين موضع التنفيذ في المجالات التي تدخل في إطار مسؤوليات اللجنة الخاصة.
    • Determinación de los ámbitos que deberán someterse a examen en el marco del enfoque programático en el tercer trimestre de 1996 UN ● تحديد المجالات التي تحتاج إلى تنقيح في إطار النهج البرنامجي، بحلول خريف عام ١٩٩٦
    Además, ha aumentado la variedad de temas de los que se ocupa, así como los ámbitos que abarca. UN كما حدث أيضا توسع في المواضيع التي تتناولها وفي المجالات التي تشملها.
    El proyecto de Código de Familia innova, actualiza y completa la legislación nacional en todos los ámbitos que regula. UN ومشروع قانون الأسرة يتولى تحديد وتحديث وإكمال التشريعات الوطنية في كافة المجالات التي يتعرض لتنظيمها.
    La División del Censo ha preparado datos y gráficos sobre el aumento del desequilibrio entre los porcentajes de población correspondientes a hombres y mujeres, lo que permite delimitar los ámbitos que requieren una intervención. UN وقد جاءت شعبة التعداد ببيانات وخرائط توضح انخفاض النِسَب بين الجنسين مما يسمح بتحديد المجالات التي تتطلب تدخُّلاً.
    En las siguientes secciones se ofrece una descripción sucinta de los ámbitos que presentan problemas concretos. UN وتعطي الفروع التالية لمحة موجزة عن المجالات التي حُددت بوصفها تمثل تحديات خاصة.
    El proceso de coherencia en todo el sistema debería centrarse en los ámbitos que requieren mayor coordinación y congruencia. UN فعملية الاتساق على نطاق المنظومة لا بد أن تركز على المجالات التي تتطلب مستوى أفضل من التنسيق والاتساق.
    También se observó que, por una parte, era demasiado extensa como orientación práctica para determinar los ámbitos que sería necesario seguir examinando en el futuro y, por la otra, que en ella figuraban estudios que ya se habían realizado o que estaban en marcha. UN وأشير إلى أنها، من جهة، على درجة من الشمول تحد من فائدتها كقائمة توجيهة عملية لتحديد المجالات التي تتطلب مزيدا من الدراسة في المستقبل، وأنها ، من جهة أخرى، تتضمن دراسات سبق أن أُجريت أو هي جارية.
    China espera que, con el apoyo de todos los Estados miembros, el Organismo desempeñe un papel más activo en los ámbitos que he mencionado. UN وتأمل الصين أن تضطلع الوكالة، بدعم من جميع الدول الأعضاء، بدور أكثر نشاطا في المجالات التي أشرت إليها.
    Por consiguiente, los Estados tienen la obligación de asistir a la Comisión en la consideración de los ámbitos que requieran la formulación de principios jurídicos. UN ولذا، فإن الدول يقع عليها التزام مساعدة اللجنة على استكشاف المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى استحداث مبادئ قانونية.
    A este respecto, el Alto Comisionado desea convocar, durante el primer trimestre de 2008, una sesión para la organización de la reunión de los comités a fin de determinar los ámbitos que es preciso armonizar. UN وتفكر المفوضية السامية في هذا الصدد في الدعوة إلى عقد دورة تنظيمية للاجتماع المشترك بين اللجان خلال الثلاثة أشهر الأولى من سنة 2008، لتحديد المجالات التي يكون فيها التنسيق ضرورياً.
    Los capítulos hacen referencia a los ámbitos que se ha encomendado examinar al Foro. UN وتركز هذه الفصول على المجالات التي كُلّف المنتدى الدائم بمناقشتها.
    Han sido concebidos para proporcionar al Consejo de Seguridad información que permita determinar el alcance de los progresos realizados en la consecución de los objetivos fijados por el Consejo, así como los ámbitos que requieren ajustes. UN والغرض من هذه النقاط المرجعية والمؤشرات المقابلة لها هو تزويد مجلس الأمن بمعلومات تتصل بتحديد مدى التقدم المحرز في تحقيق الأهداف التي يتوخاها المجلس، وكذا المجالات التي قد تحتاج إلى تعديل.
    En algunos de los ámbitos que abarca el Programa de Bruselas, los resultados son cuantificables. UN 3 - وفي بعض المجالات التي تناولها برنامج بروكسل، يمكن تحديد النتائج كميا.
    Incluso en los ámbitos que están bien reglamentados mediante instrumentos jurídicos, hay que estar atento ante la posibilidad de que haya que hacer revisiones. UN وحتى في الميادين التي تغطيها الصكوك القانونية تغطية جيدة، يجب إيلاء الاهتمام للحاجة إلى إمكانية إجراء استعراض.
    Las organizaciones son conscientes de los ámbitos que han de mejorarse, si bien la realización de tales mejoras exige atención y recursos permanentemente. UN والمنظمات على علم بالمجالات التي يلزم تحسينها لكن القيام بأية تحسينات يتطلب عناية مستمرة وتمويلاً.
    los ámbitos que se abordan en la memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización son importantes. UN والمجالات التي تناولها تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة تكتسب أهمية خاصة.
    c) Reducción del número de observaciones de auditoría pendientes entre informes sobre los ámbitos que se supervisan y cuestiones técnicas de contabilidad; UN (ج) تخفيض عدد الملاحظات المتعلقة بمراجعة الحسابات التي لم يُبت فيها بعد فيما بين التقارير وذلك في المجالات الخاضعة للإشراف والمسائل المحاسبية التقنية؛
    8. El Grupo realizó investigaciones en cada uno de los ámbitos que se le habían encomendado a fin de evaluar posibles violaciones de las sanciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN 8 - وأجرى الفريق تحقيقات في كل مجال من مجالات التحقيق التي تشملها ولايته لتقييم الانتهاكات المحتملة لجزاءات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Dicha transferencia estaba supeditada al buen funcionamiento de los ámbitos que ya habían sido transferidos, y se elaboraron indicadores para medir la madurez de la sociedad kosovar. UN وكان هذا النقل مرهوناً بالسير الجيد للمجالات التي نُقلت مسبقاً كما وُضعت مؤشرات لقياس نضج مجتمع كوسوفو.
    Esta nueva misión seguiría proporcionando una presencia militar y de policía y prestando asistencia al nuevo Gobierno en los ámbitos que no pudieron consolidarse durante la UNTAET. UN وستواصل هذه البعثة الجديدة توفير وجود عسكري ووجود للشرطة من أجل مساعدة الحكومة الجديدة في هذين المجالين اللذين لم يتسن توطيدهما خلال إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية.
    A este respecto, Argelia no ha escatimado esfuerzo alguno para convertir en hechos los objetivos de la resolución, entre otras cosas mediante actividades diplomáticas en los ámbitos que más adelante se describen. UN وفي هذا الصدد، لم تدخر الجزائر أي جهد في سبيل تحقيق الأهداف الواردة في القرار من خلال جملة من السبل على رأسها بذل جهود دبلوماسية في المجالات المشار إليها أدناه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more