"los años posteriores a" - Translation from Spanish to Arabic

    • السنوات التي أعقبت
        
    • سنوات ما بعد
        
    • السنوات التي تلت
        
    • السنوات التي تعقب
        
    • السنوات التالية لعام
        
    • السنوات التي تلي
        
    • الأعوام التي تلي
        
    • اﻷعوام الﻻحقة لعام
        
    • للسنوات التالية
        
    En los años posteriores a su independencia, Armenia adoptó medidas importantes para proteger la diversidad religiosa en el país. UN وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد.
    Durante los años posteriores a la segunda guerra mundial miles y miles de personas, si no millones, han resultado muertas. UN وخلال السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية قتل آلاف مؤلفة إن لم يكن الملايين من البشر.
    La mayor parte de la infraestructura de riego fue destruida durante los combates o se deterioró en los años posteriores a las operaciones militares. UN وخلال الأعمال القتالية، جرى تدمير غالبية هياكل الري الأساسية، أو أنها تدهورت خلال السنوات التي أعقبت العمليات العسكرية.
    3. En los años posteriores a la guerra fría se han registrado algunos progresos en materia de control de armas nucleares. UN ٣ - وقد شهدت سنوات ما بعد الحرب الباردة إحراز شيء من التقدم في مجال تحديد اﻷسلحة النووية.
    los años posteriores a la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social han constituido un período de rápidos cambios y de inseguridad económica. UN وقد اتسمت السنوات التي تلت مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بالتغير السريع وبالغموض على الصعيد الاقتصادي.
    En los años posteriores a la evaluación de 2014, deberá disminuir en aproximadamente 25% la cantidad de miembros necesaria. UN وفي السنوات التي تعقب تقييم عام 2014، ينبغي أن ينخفض مستوى العضوية المطلوبة بنسبة تقارب 25 في المائة.
    Más bien, se ha registrado una ligera tendencia a la disminución de la proporción de valor añadido al PIB por las manufacturas en los años posteriores a la liberalización. UN وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    Esta práctica llegó a ser muy común durante el período soviético y se extendió aún más durante los años posteriores a la independencia. UN وهذه الممارسة شاعت في العصر السوفياتي، بل إنها تفشت في السنوات التي أعقبت الحصول على الاستقلال.
    En los años posteriores a la aprobación de esos dos documentos históricos, los pequeños Estados insulares en desarrollo han tenido dificultades para aplicarlos. UN وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما.
    El papel constructivo y desinteresado de Eritrea en Somalia no decayó en los años posteriores a la guerra con Etiopía. UN 28 - ولم يتضاءل دور إريتريا البنّاء والمحايد في الصومال في السنوات التي أعقبت الحرب مع إثيوبيا.
    Como resultado, en los años posteriores a esa guerra se ha registrado una actividad floreciente de investigación y desarrollo en esta esfera y actualmente se están realizando cerca de 10 programas diferentes en los Estados Unidos. UN ونتيجة لذلك شهدت السنوات التي أعقبت الحرب نموا كبيرا لجهود البحث والتطوير في هذا الميدان؛ ويوجد اﻵن نحو عشرة برامج مختلفة جارية في الولايات المتحدة.
    Para ello el Grupo debe determinar si la KPC produjo y vendió más petróleo crudo en los años posteriores a la liberación de Kuwait de los que habría producido y vendido si no hubiera habido invasión y, en caso afirmativo, debe decidir si la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fue causa directa de ese aumento de producción y ventas. UN ولهذا السبب، ينبغي للفريق أن يبت فيما إذا كانت مؤسسة البترول الكويتية أنتجت وباعت في السنوات التي أعقبت تحرير الكويت، كميات من النفط الخام أكثر مما كان يمكنها أن تبيعه وفق سيناريو اللاغزو، وإذا كان الأمر كذلك، ينبغي له أن يبت فيما إذا كان غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً مباشراً لهذه الزيادة.
    Durante los años posteriores a la guerra, la deportación y gran emigración involuntaria de letones de su tierra natal se vio acompañada de un gran flujo de residentes de la Unión Soviética. UN وفي سنوات ما بعد الحرب، جرى ترحيل اللاتفيين وتهجيرهم قسرا، وبأعداد كبيرة، من أراضيهم اﻷصلية، وواكب ذلك تدفق كبير للمقيمين الجدد الوافدين من الاتحاد السوفياتي.
    Nuestros progresos en el último año también nos hacen confiar en que, en los años posteriores a la guerra fría, podemos adaptar y construir instituciones mundiales que ayudarán a proporcionar seguridad y aumentar el crecimiento económico en todo el mundo. UN ويوفر لنا تقدمنا في السنة الماضية الثقة بأننا في سنوات ما بعد الحرب الباردة نستطيع بناء وتكييف مؤسسات عالمية ستساعد على توفير اﻷمن وزيادة النمو الاقتصادي في جميع أنحاء العالم.
    24. los años posteriores a la guerra fría se han caracterizado por una sucesión de incidentes de luchas internas, a menudo étnicas, en diversos países. UN ٢٤ - اتسمت سنوات ما بعد الحرب بمجموعة من اﻷحداث الداخلية المتتالية. كثيرا ما كانت نزاعا اثنيا في بلدان شتى.
    En los años posteriores a la CIPD, hemos constatado que no existe una fórmula única que se pueda aplicar a todas las poblaciones. UN في السنوات التي تلت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وجدنا أنه لا يوجد نهج سكاني واحد يناسب الجميع.
    En los años posteriores a la famosa predicción de Darwin esta especie de mariposa pudo haberse extinguido fácilmente con las demás. Open Subtitles في السنوات التي تلت تنبؤ دارون كان من الممكن أن تنقرض هذه العثة بسهولة
    Esto es especialmente notable, ya que el desarrollo de una base tributaria y un sistema de recaudación internos es una empresa a largo plazo, lo que lleva a muchos países a depender principalmente de los recursos naturales para los ingresos del Estado en los años posteriores a conflictos. UN وهذا ما يكتسي أهمية خاصة لأن إرساء قاعدة ضريبية ووضع نظام للتحصيل على الصعيد المحلي هو مسعى طويل الأجل، ما يدفع بالكثير من البلدان إلى الاعتماد في المقام الأول على الموارد الطبيعية لتمويل إيرادات الدولة في السنوات التي تعقب النزاعات.
    La UE considera que habrá que seguir trabajando en estas esferas en los años posteriores a 2006. UN ويرى الاتحاد الأوروبي ضرورة القيام بالمزيد من العمل في هذه المجالات خلال السنوات التالية لعام 2006.
    En los años posteriores a la evaluación, recibirá un informe de los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones. UN وفي السنوات التي تلي التقييم، تتلقى الفرقة العاملة تقريراً مرحلياً عن تنفيذ التوصيات.
    Establecer un órgano encargado de la competencia puede llevar tiempo y se necesita la voluntad política para sostener el esfuerzo en los años posteriores a su establecimiento. UN وإن إنشاء سلطة معنية بالمنافسة يمكن أن يستغرق ردحاً من الوقت ويلزم أن تكون هناك إرادة سياسية لدعم استمرار قوة الدفع في الأعوام التي تلي إنشاءها.
    En su afán por conformar una agenda mundial de desarrollo sostenible para los años posteriores a 2015, la comunidad internacional ha puesto en marcha un proceso sin precedentes. UN ١٩ - لقد شرع المجتمع الدولي، في مسعى منه لصوغ خطة عالمية للتنمية المستدامة للسنوات التالية لعام 2015، في عملية لم يسبق لها مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more