La República de Belarús valora altamente los admirables progresos alcanzados por la Conferencia de Desarme en los años precedentes. | UN | إن جمهورية بيلاروس تقدر تقديرا عاليا التقدم الباهر الذي أحرزه مؤتمر نزع السلاح في السنوات السابقة. |
En las gestiones 2006 y 2007, la caída de la cobertura neta fue más pronunciada que en los años precedentes. | UN | وفي عامي 2006 و 2007، كان الانخفاض في صافي معدل الالتحاق أكثر وضوحاً منه في السنوات السابقة. |
El año 1990 hubo que dedicarlo a vencer la belicosidad que nos habían inculcado los años precedentes de conflicto cada vez más intenso. | UN | لقد قُضي عام ١٩٩٠ في التغلب على العدوانية المتأصلة في نفوسنا نتيجة الصراع المكثف في السنوات السابقة. |
Estos análisis se refieren fundamentalmente a la utilización de las subvenciones concedidas los años precedentes y a las nuevas solicitudes de subvención recibidas para proyectos a financiar en 2001. | UN | وتناولت هذه التحاليل بشكل أساسي مسألة استخدام الإعانات التي أعطيت في الأعوام السابقة وطلبات الإعانة الجديدة التي وردت بشأن مشاريع تقتضي التمويل في عام 2001. |
El presente informe constituye un adelanto, con respecto a los años precedentes, hacia una agregación más sistemática de los resultados. | UN | ويشكل هذا التقرير خطوة نحو توفير تجميع أكثر انتظاما للنتائج مقارنة بما كان عليه الحال في السنوات الماضية. |
Sin embargo, deberían presentar sus proyecciones en relación con los datos de inventario no ajustados de los años precedentes. Además, las Partes podrán presentar proyecciones en relación con los datos de inventario ajustados. | UN | إلا أنه ينبغي للأطراف أن تقدم اسقاطاتها بالنسبة لبيانات قوائم الجرد غير المعدلة الخاصة بالسنوات السابقة وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأطراف أن تقدم اسقاطاتها بالنسبة لبيانات قوائم الجرد المعدلة. |
Sobresale la desaceleración de la formación bruta de capital fijo, que en los años precedentes había adquirido un fuerte impulso. | UN | وكان من أبرز اﻷمور البطء في معدل تكوين إجمالي رأس المال الثابت الذي كان قد اكتسب في السنوات السابقة زخما قويا. |
Después de haber obtenido algunas importantes ganancias en los años precedentes, el proceso de paz en el Oriente Medio se ha estancado nuevamente. | UN | فها هي عملية السلام في الشرق اﻷوسط تواجه العقبات مرة أخرى، بعد أن حققت بعض المكاسب في السنوات السابقة. |
Durante el año transcurrido, la situación mundial siguió experimentando cambios más profundos y más complejos que en los años precedentes. | UN | وخلال السنة المنصرمة، ظلت الحالة الدولية تمر بتغيرات أعمق وأكثر تعقيدا من التغيرات التي طرأت خلال السنوات السابقة. |
La delegación de Azerbaiyán invita a los miembros de la Comisión a que aprueben el proyecto de resolución por consenso, como lo han hecho en los años precedentes. | UN | ويدعو الوفد الأذربيجاني أعضاء اللجنة إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما فعلوا في السنوات السابقة. |
La acción social del Estado chileno, en lugar de replegarse y estancarse, siguió avanzando, recogiendo la experiencia acumulada en los años precedentes. | UN | فبدلا من التراجع والتوقف، استمر العمل الاجتماعي لدولة شيلي في التقدم، مستفيدا من الخبرة التي تراكمت خلال السنوات السابقة. |
La sociedad yemenita, tras lograrse la unificación en el año 1990, y a lo largo de los años precedentes, experimentó cambios importantes en la esfera de la educación. | UN | شهد المجتمعُ اليمنيُّ عقبَ تحقيق الوحدة عام 1990م، وعلى امتداد السنوات السابقة تغييراتٍ مهمةً في مجال التعليم. |
33. En cuanto a la documentación, en cambio, la situación no ha mejorado en absoluto, los documentos aparecen con mayor atraso que en los años precedentes, por lo que es indispensable corregir este estado de cosas. | UN | ٣٣ - وانتقل الى الحديث عن الوثائق فقال إن الحالة لم تتحسن البتة بل إن الوثائق تصدر متأخرة أكثر مما كانت في السنوات السابقة وإن من الضروري ايجاد حل لهذه المشكلة. |
Desde el punto de vista de la situación humana, el horror de los años precedentes de guerra civil fue reemplazado por un nuevo tipo de terror cuando los jemeres rojos emprendieron un grotesco experimento social de antidesarrollo. | UN | ومن الناحية اﻹنسانية، فإن فظائع السنوات السابقة من الحرب اﻷهلية قد حل محلها نوع جديد من الرعب عندما شرع الخمير الحمر في تجربة اجتماعية بشعة من التنمية المضادة. |
En el período 1994-1995, la economía mundial entró en un nuevo ciclo de crecimiento, más generalizado que en los años precedentes. | UN | في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، دخل الاقتصاد العالمي دورة نمو جديدة أكثر شمولا مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
El Departamento de Políticas y Reglamentos de la Dirección de Asuntos Religiosos del Consejo de Estado, con la colaboración de los servicios ministeriales interesados, ha reunido y editado una selección de documentos relativos a la religión y ha agrupado los textos publicados durante los años precedentes. | UN | وقامت إدارة السياسات واللوائح في مكتب الشؤون الدينية التابع لمجلس الدولة، بالتعاون مع الدوائر الوزارية المختصة، بتجميع ونشر مجموعة مختارة من الوثائق المتصلة بالدين تضم نصوصا نشرت في السنوات السابقة. |
Las estadísticas nacionales relativas a 1990 acusan una disminución, con relación a los años precedentes, del conjunto de infracciones denunciadas, relativas a actos de violencia física y sexual cometidos contra mujeres. | UN | وتسجل الاحصاءات الوطنية لعام ١٩٩٠ انخفاضا في مجموع المخالفات المبلغ عنها، المتعلقة بحوادث العنف الجسدي أو الجنسي المرتكب ضد المرأة، بالمقارنة مع السنوات السابقة. |
Aunque en 2001 la tasa de crecimiento de las exportaciones disminuyó en todos los Estados miembros de la CESPAO con respecto a los beneficios obtenidos en los años precedentes, la situación de las exportaciones en casi todos los países de la región fue mejor en 2001 que en los años anteriores a 2000. | UN | ومع أن معدلات نمو الصادرات هبطت في جميع بلدان الإسكوا، في عام 2001، بالنسبة إلى الأرباح التي حققت في السنة السابقة، أصبح وضع الصادرات، في كل بلدان المنطقة تقريباً، أقوى في عام 2001 منه في الأعوام السابقة لعام 2000. |
Viet Nam toma nota de los sobresalientes logros de la ONUDI durante los años precedentes y reconoce los esfuerzos realizados por la Organización para desempeñar su función como una de las principales organizaciones internacionales que se ocupan del desarrollo. | UN | وأضاف إن فييت نام تنوه بالإنجازات الباهرة التي حققتها اليونيدو خلال السنوات الماضية وتقدر الجهود التي تبذلها المنظمة للنهوض بدورها كإحدى المنظمات الإنمائية الدولية البارزة. |
Si bien la Administración Postal de las Naciones Unidas mantiene su base de clientes, los hábitos de consumo de esos clientes han cambiado, ya que las compras discrecionales de los visitantes y los coleccionistas de sellos de las Naciones Unidas de todo el mundo han disminuido en relación con los años precedentes. | UN | وبالرغم من احتفاظ إدارة بريد الأمم المتحدة بقاعدة العملاء لديها، فإن عادات الشراء لدى عملائها قد تغيرت نظرا لتخفيض الزائرين وهواة جمع طوابع الأمم المتحدة في أنحاء العالم من عمليات الشراء التقديرية التي يقومون بها، مقارنة بالسنوات السابقة. |
36. Las proyecciones de las emisiones deberán presentarse en relación con los datos de inventario reales de los años precedentes. | UN | 36- تقدم إسقاطات الانبعاثات من حيث صلتها ببيانات قوائم الجرد الفعلية للسنوات السابقة. |
El cuadro muestra que la representación de las mujeres en esas juntas y comités ha ido progresando entre 2009 y 2012, en comparación con los años precedentes. | UN | ويظهر من الجدول أن تمثيل المرأة في المجالس واللجان الحكومية أحرز تقدماً خلال الفترة 2009-2012 بالمقارنة بالسنوات الماضية. |
Instar a las Partes que no hayan comunicado datos sobre aplicaciones de cuarentena y previas al envío correspondientes a los años precedentes a que lo hagan de manera expedita, e instar a todas las Partes a que comuniquen esos datos anualmente, según lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 7 del Protocolo de Montreal. | UN | تحث الأطراف التي لم تبلغ بعد بيانات الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن عن أعوام سابقة أن تسارع إلى الإبلاغ، وتحث جميع الأطراف على إبلاغ مثل هذه البيانات سنوياً، على نحو ما تتطلبه الفقرة 3 من المادة 7 من البروتوكول. ـ |