En consecuencia, los abogados no tienen acceso a los expedientes de sus clientes. | UN | وهكذا فإن المحامين لا يتمكنون من الاطلاع على ملفات موكليهم. |
Al ser consultado sobre denuncias de que los abogados no siempre defendían a sus clientes en forma decidida o independiente, el Fiscal General convino en recibir las quejas que hubiera al respecto. | UN | وعندما سئل المدعي العام عن الادعاءات التي تفيد بأن المحامين لا يقومون دائما بالدفاع عن موكليهم بقوة واستقلالية، أقر المدعي العام بأنه تلقى شكاوى في هذا الصدد. |
Se añadía que los abogados no podían defender un caso sin una copia del auto formal de prisión. | UN | كما قيل إن المحامين لا يستطيعون تناول القضية بدون نسخة من الإشعار بالاحتجاز. |
Además, se invita a participar en estos seminarios y cursos prácticos a abogados y a personas que no lo son para explicar a estas últimas la importancia de recurrir a los abogados no sólo en todas las etapas de la tramitación de los préstamos, sino desde su inicio mismo, y explicar a los abogados los elementos económicos y financieros de la tramitación de los préstamos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه الحلقات الدراسية وحلقات العمل تدعو إليها المحامين وغير المحامين على حد سواء حيث يتعرف غير المحامين على أهمية استخدام المحامين ليس فقط في كل مرحلة من المراحل ولكن أيضا منذ الشروع في عملية الاقتراض، بينما يتعرف المحامون على العناصر الاقتصادية والمالية لعملية الاقتراض. |
los abogados no designados de oficio (particulares) son los siguientes: de Tihofil Blaškic, el Sr. Hodak, y de Zejnil Delalić, la Sra. Residović. | UN | ١٠٨ - أما المحامون غير المنتدبين )الخواص( فهم: عن تيهوفيل بلاشكيتش، السيد هوداك؛ وعن زينيل ديلاليتش، السيدة ريسيدوفيتش. |
Se había demostrado mediante informes médicos que los abogados no habían sido objeto de ninguna tortura o maltrato durante su detención. | UN | وتبين من التقارير الطبية أن المحامين لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
Al haber recibido un mandato solamente del Sr. Burgess, y no de su esposa y de sus hijos el Comité declara que los abogados no estaban capacitados para representar ante el Comité a la Sra. Burgess y a los hijos Burgess (párr. 6.3). | UN | وبعد تلقي تصريح بالتصرف باسم السيد بورغيس وحده وليس باسم زوجته وأبنائه، أعلنت اللجنة أن ليست لدى المحامي صفة تمثيل السيدة بورغيس أو أبناء السيد بورغيس أمامها (الفقرة 6-3). |
Ahora bien, como ha explicado el Comité en su jurisprudencia, los fallos cometidos por los abogados no pueden atribuirse al Estado parte. | UN | ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(ﻫ). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة. |
Mencionó otros casos de miembros de familias que corrían peligro y dijo que no había libertad ni justicia en China, y que los abogados no ayudaban por temor a ser encarcelados. | UN | وذكرت حالات أخرى تخص أفراداً من أسرتها يوجدون في خطر وقالت إنه لا حرية ولا عدالة في الصين، وإن المحامين لا يمدون يد المساعدة خشية السجن. |
La desestimación se basó en que la negligencia de los abogados no puede en modo alguno constituir un motivo de anulación de una decisión del Tribunal Federal. | UN | واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية. |
O disolvemos la clínica, y cada uno va por su lado, y esperar que la junta médica o los abogados no vengan a por cada uno de nosotros. | Open Subtitles | علينا حل هذه الممارسة، تذهب طرقنا منفصلة، ونأمل أن الطبية المجلس أو المحامين لا تأتي بعد الولايات المتحدة منفردة. |
En términos generales, sin embargo, y fuera de algunos casos concretos, el papel de los abogados no parece aportar una contribución esencial en plantear y hacer avanzar casos de víctimas de tortura ante los tribunales. | UN | ومع ذلك، يمكن القول، بوجه عام، وباستثناء بعض الحالات المحددة، أن دور المحامين لا يسهم فيما يبدو إسهاماً أساسياً في عرض حالات ضحايا التعذيب أمام المحاكم وفي تقدمها. |
Ello no significa que los abogados no realicen de forma activa o pasiva acciones relacionadas con la corrupción o que no tengan una función esencial que desempeñar en la detección de la corrupción y la lucha contra esta. | UN | ولا يعني ذلك أن المحامين لا يشاركون بطريقة إيجابية أو سلبية في الأفعال ذات الصلة بالفساد، أو أنه ليس لهم دورا في الكشف عن الفساد ومكافحته. |
Sin embargo, usualmente los abogados no recurren a estas disposiciones jurídicas. | UN | 74 - بيد أن المحامين لا يلجؤون إلى هذه الأحكام القانونية بشكل كاف. |
porque los abogados no hable con abogados, | Open Subtitles | لأن المحامين لا يتحدثون إلى المحامين و |
Además, se invita a participar en estos seminarios y cursos prácticos a abogados y a personas que no lo son para explicar a estas últimas la importancia de recurrir a los abogados no sólo en todas las etapas de la tramitación de los préstamos, sino desde su inicio mismo, y explicar a los abogados los elementos económicos y financieros de la tramitación de los préstamos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه الحلقات الدراسية وحلقات العمل تدعو إليها المحامين وغير المحامين على حد سواء حيث يتعرف غير المحامين على أهمية استخدام المحامين ليس فقط في كل مرحلة من المراحل ولكن أيضا منذ الشروع في عملية الاقتراض، بينما يتعرف المحامون على العناصر الاقتصادية والمالية لعملية الاقتراض. |
Según otra afirmación del Relator, " la castración de la judicatura y el hostigamiento de los abogados no son infrecuentes durante los estados de excepción " (E/CN.4/1995/39, párr. 59). | UN | كما أشار الى قول معلق آخر بأن " إضعاف السلطة القضائية وإزعاج المحامين ليس من اﻷمور غير الشائعة في حالات الطوارئ " . )E/CN.4/1995/39، الفقرة ٥٩(. |
los abogados no designados de oficio (particulares) fueron los siguientes: de Tihomir Blaškić, el Sr. Hodak, quien fue reemplazado por solicitud del acusado, por el Sr. Nobilo y el Sr. Hayman, y, de Zlatko Aleksovski, el Sr. Mikulicić. | UN | ٨٥ - أما المحامون غير المنتدبين )الخواص( فكانوا على النحو التالي: عن تيهومير بلاشكيتش، السيد هوداك الذي حل محله بناء على طلب المدعى عليه السيد نوبيلو والسيد هايمان؛ وعن زلاتكو السيد أليكسوفسكي والسيد ميكوليستش. |
Si yo tuviera miedo de los abogados, no tendria una compañía de $120 mil millones. | Open Subtitles | يحاول المحامون أن يوقفوهم بالأعمال الورقية اذا كنت خائف من المحامين لم أكن لأملك |
Al haber recibido un mandato solamente del Sr. Burgess, y no de su esposa y de sus hijos el Comité declara que los abogados no estaban capacitados para representar ante el Comité a la Sra. Burgess y a los hijos Burgess (párr. 6.3). | UN | وبعد تلقي تصريح بالتصرف باسم السيد بورغيس وحده وليس باسم زوجته وأبنائه، أعلنت اللجنة أن ليست لدى المحامي صفة تمثيل السيدة بورغيس أو أبناء السيد بورغيس أمامها (الفقرة 6-3). |
Ahora bien, como ha explicado el Comité en su jurisprudencia, los fallos cometidos por los abogados no pueden atribuirse al Estado parte. | UN | ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة. |
Además, ambos sabemos que los abogados no son más que unos ladrones en busca de poder. | Open Subtitles | بجانب ، كلانا نعرف بأن المحامون ليسوا إلّا .متعطشين للسلطة وحُثالة على أيةِ حال |
Las protestas de los abogados no iraquíes aumentaron; afirmaban no disponer de tiempo para formular sus alegatos. | UN | وازدادت احتجاجات المحامين غير العراقيين، الذين يقولون إنه لا يتاح لهم وقت كافٍ لعرض حججهم. |