Las medidas adoptadas contra los abogados y los jueces inhiben el derecho a juicios justos y a una asistencia letrada efectiva. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
El Instituto tenía intención de desarrollar y ampliar la labor de la Asociación Internacional de Abogados en la promoción del estado de derecho (nomocracia), la mejora de los sistemas jurídicos, el acceso a la justicia y la independencia de los abogados y los jueces en todo el mundo. | UN | ويرمي معهد حقوق اﻹنسان إلى تطوير عمل الرابطة وتوسيع نطاقه في مجال تعزيز سيادة القانون، وتحسين النظم القانونية، وإمكانية الوصول إلى العدالة واستقلال المحامين والقضاة في جميع أنحاء العالم. |
En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم. |
Se ha impartido capacitación a la policía, los abogados y los jueces, y se está elaborando una ley contra la violencia doméstica. | UN | ويقدم التدريب لأفراد الشرطة والمحامين والقضاة ويجري إصدار قانون بشأن العنف المنـزلي. |
Se dará prioridad a las publicaciones para uso en los proyectos de cooperación técnicas, tales como los manuales especializados para la capacitación de la policía, los abogados y los jueces y los trabajadores sociales y encargados de las elecciones. | UN | وستعطى اﻷولوية للمنشورات لاستخدامها في مشاريع التعاون التقني، كالكتب الوجيزة المتخصصة لتدريب الشرطة والمحامين والقضاة وموظفي الانتخابات والشؤون الاجتماعية. |
77. los abogados y los jueces camboyanos, y no sólo ellos, pueden aprender mucho de las salas especiales. | UN | 77- وثمة الكثير الذي يمكن للمحامين والقضاة الكمبوديين - بل وغيرهم - أن يتعلموه من الدوائر الاستثنائية. |
El Comité recomienda al Estado parte que establezca programas de formación para los abogados y los jueces sobre el alcance de los derechos económicos, sociales y culturales que se derivan del Pacto y sobre la obligación de Estado parte de aplicar de forma efectiva las obligaciones vinculantes de derechos humanos a escala nacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية لمهنة المحاماة والقضاة بشأن نطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد وبشأن تعهّد الدولة الطرف بتنفيذ التزامات حقوق الإنسان الملزمة تنفيذاً فعّالاً على الصعيد المحلي. |
En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
En relación con esto, el Comité expresó su preocupación por que los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم. |
En ocasiones la identificación entre la fiscalía y el ejecutivo es de tal magnitud que el papel de los abogados y los jueces a lo largo del proceso se reduce hasta convertirse en una mera formalidad. | UN | وفي بعض الحالات، يصل التطابق بين الادعاء العام والجهاز التنفيذي إلى درجة يتقلص فيها دور المحامين والقضاة في مختلف مراحل الدعوى بحيث يصبح مجرد إجراء شكلي. |
Por lo que respecta a la capacitación, el orador solicita información sobre el papel de la enseñanza de los derechos humanos en las escuelas y universidades, y en la capacitación de los abogados y los jueces. | UN | وفيما يتعلق بالتدريب، طلب المتحدث معلومات عن دور التثقيف بشأن حقوق الإنسان في المدارس والجامعات، وفي تدريب المحامين والقضاة. |
Además, los abogados y los jueces tienen el deber legal de considerar la posibilidad de un arreglo entre las partes y facilitarlo activamente. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المحامين والقضاة عليهم واجب قانوني بأن ينظروا في إمكانية التوصل إلى تسوية بين الطرفين والعمل بنشاط على تحقيق ذلك. |
Pregunta qué medidas aplican las universidades y otros centros que imparten enseñanza jurídica básica y formación continua para que los abogados y los jueces estén más familiarizados con el Pacto. | UN | وسأل عما تفعله الجامعات وغيرها من المراكز التي توفّر التعليم القانوني الأساسي والمستمر لضمان زيادة المحامين والقضاة على العهد. |
61. La Sala Jurisdiccional Disciplinaria ejerce además un control disciplinario sobre los abogados y los jueces, así como sobre los fiscales de la Fiscalía General. | UN | ١٦- وعلاوة على ذلك، تمارس الغرفة التأديبية رقابة تأديبية على المحامين والقضاة وعلى المدعين في مكتب النائب العام؛ وهذه الاجراءات التأديبية تخضع لمراقبة الكونغرس. |
Sin embargo, el hecho de que no se incorporen tratados internacionales provoca reticencias en los abogados y los jueces a invocar dichos tratados en los tribunales de Dinamarca (art. 2). | UN | غير أن عدم دمج المعاهدات الدولية في النظم القانونية المحلية يفضي إلى تردد المحامين والقضاة في الاحتكام إلى تلك المعاهدات في المحاكم الدانمركية. (المادة 2). |
Sin embargo, el hecho de que no se incorporen los tratados internacionales provoca reticencias en los abogados y los jueces a invocar dichos tratados en los tribunales de Dinamarca (art. 2). | UN | غير أن عدم إدراج المعاهدات الدولية في النظام القانوني الداخلي يفضي إلى تردد المحامين والقضاة في الاحتكام إلى تلك المعاهدات في المحاكم الدانمركية (المادة 2). |
La segunda parte atañe a la capacitación del personal que se ocupa de las víctimas mujeres: la policía, los profesionales de la salud, los asistentes sociales, los maestros, los abogados y los jueces de paz. | UN | ويعالج الجزء الثاني تدريب الموظفين الذين يتعاملون مع المرأة الضحية، وقوة الشرطة والمهنيين الصحيين والإحصائيين الاجتماعيين والمعلمين والمحامين والقضاة. |
Asimismo, los agentes de policía, los fiscales, los abogados y los jueces deben informar a las personas no representadas por un abogado de su derecho a recibir asistencia jurídica y de otras salvaguardias procesales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على موظفي الشرطة والمدّعين العامين والمحامين والقضاة إبلاغ الأشخاص غير الممثلين بحقهم في المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية. |
El Ministerio de Trabajo creará una base de datos en la que figurarán las decisiones adoptadas en materia de igualdad de remuneración y de igualdad de trato, de manera que los usuarios, a saber, los candidatos a un cargo, los sindicatos, los empleadores, los abogados y los jueces, puedan familiarizarse con la jurisprudencia a ese respecto. | UN | وستنشئ وزارة العمل قاعدة بيانات تتضمن الأحكام الصادرة بشأن المساواة في الأجر والمساواة في المعاملة تمكينا للمستعملين - أي المتظلمين ونقابات العمل والمحامين والقضاة - من أن يكونوا على علم بالممارسة القضائية في هذه المسائل. |
91. El Relator Especial desea señalar que el mejoramiento de la competencia profesional de los abogados y los jueces y el fortalecimiento de las instituciones judiciales son fundamentales para garantizar la independencia judicial en el Perú, por lo que apoya firmemente los esfuerzos que se están haciendo en esa esfera. | UN | ١٩- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن تحسين الكفاءة المهنية للمحامين والقضاة وتعزيز المؤسسات القضائية أمران جوهريان من أجل ضمان الاستقلال القضائي في بيرو؛ ومن ثم فهو يؤيد تأييداً قوياً ما يجري بذله من جهود في هذا الشأن. |
Refiriéndose al decreto presidencial relativo al fortalecimiento de la función de la mujer en la sociedad, de 3 de diciembre de 1999, solicita más información sobre cualesquiera medidas adoptadas para capacitar a los abogados y los jueces y concienciar más al público sobre las cuestiones de género. | UN | وبصدد الإشارة إلى المرسوم الرئاسي المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 1999 بشأن تعزيز دور المرأة في المجتمع، طلبت تقديم المزيد من المعلومات عن أية جهود مبذولة لتقديم التدريب للمحامين والقضاة في مجال القضايا الجنسانية وزيادة وعي الجمهور بها. |
El Comité recomienda al Estado parte que establezca programas de formación para los abogados y los jueces sobre el alcance de los derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto y sobre la obligación de Estado parte de cumplir de forma efectiva las obligaciones vinculantes de derechos humanos a escala nacional. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع برامج تدريبية لمهنة المحاماة والقضاة بشأن نطاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد وبشأن تعهّد الدولة الطرف بتنفيذ التزامات حقوق الإنسان الملزمة تنفيذاً فعّالاً على الصعيد المحلي. |
Esta preocupación es compartida por el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, que observó un " desconocimiento fundamental, principalmente por parte de los fiscales, los abogados y los jueces, de la normativa internacional sobre la prohibición de la tortura " (E/CN.4/2006/6/Add.4, párr. 40). | UN | وقد أشار إلى هذا القلق أيضاً المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، الذي لاحظ " انعدام الوعي الأساسي، وذلك بالدرجة الأولى من جانب المدعين العامين والمحامين وهيئة القضاء بالمعايير الدولية المتعلقة بحظر التعذيب " (E/CN.4/2006/6/Add.4، الفقرة 40). |