El Pakistán condena enérgicamente los abusos cometidos por el ejército indio y está profundamente preocupado por el reciente ataque del que ha sido objeto el personal de las Naciones Unidas. | UN | إن باكستان تدين بشدة تجاوزات الجيش الهندي وتنظر الى الحادث اﻷخير الذي تعرض له أفراد اﻷمم المتحدة بقلق بالغ. |
La llegada permanente de información sobre los abusos cometidos por el ejército en Chittagong Hill Tracts sugiere que el Gobierno debe establecer un sistema eficaz e independiente para supervisar los métodos antidisturbios que utiliza el ejército en esa zona. | UN | ذلك أن استمرار تدفق المعلومات عن تجاوزات ارتكبها الجيش في ممرات تلال تشيتاغونغ يوحي بأنه يتعين على الحكومة أن تقيم وسيلة فعالة ومستقلة لمراقبة أساليب الجيش في قمع التمرد في تلك المنطقة. |
Las organizaciones no gubernamentales y los medios de comunicación participan asimismo en este procedimiento de control mediante la difusión periódica de información sobre los abusos cometidos por la policía. | UN | وكذلك تشارك المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام في إجراء المراقبة هذا عن طريق النشر المنتظم للمعلومات بشأن التجاوزات التي ترتكبها الشرطة. |
Además, el Estado parte debe garantizar la investigación y el castigo de todos los abusos cometidos por miembros de las fuerzas del orden. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في جميع التجاوزات التي يرتكبها أفراد وكالات إنفاذ القوانين والمعاقبة عليها. |
También insta al Estado Parte a que adopte medidas para poner fin a los abusos cometidos por las fuerzas de seguridad contra la seguridad personal de los niños. | UN | كما تحثّ الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضمان وضع حدٍ للتجاوزات التي ترتكبها قوات الأمن ضد السلامة الشخصية للأطفال. |
Las comisiones de investigación internas creadas para investigar los abusos cometidos por los agentes de la autoridad a menudo tampoco se ajustan a esos criterios. | UN | كذلك لا تتوافر هذه المعايير غالبا في لجان التحقيق التي تُشكَّل للتحقيق في الانتهاكات التي يرتكبها الموظفون المسؤولون عن تنفيذ القوانين. |
Este deber exige que los Estados asuman una función esencial de regulación y arbitraje de los abusos cometidos por empresas comerciales o se arriesguen a incumplir sus obligaciones internacionales. | UN | وهذا الواجب يقتضي من الدول أن تلعب دوراً رئيسياً في مجال التنظيم والتحكيم المتعلقين بالتجاوزات التي ترتكبها مؤسسات الأعمال التجارية أو تهدد بانتهاكات التزاماتها الدولية. |
El Gobierno de Rwanda no cree que los abusos cometidos por el Ejército Patriótico de Rwanda deban equipararse a los crímenes cometidos por los perpetradores de genocidio. | UN | ولا تعتقد حكومة رواندا أنه يمكن مساواة الانتهاكات التي ارتكبها الجيش الوطني الرواندي بالجرائم التي اقترفها مرتكبو جريمة الإبادة الجماعية. |
Asimismo, las armas pequeñas facilitan los abusos cometidos por los agentes no estatales, incluso los grupos organizados de oposición, terroristas y redes de delincuentes en los conflictos armados o en tiempos de relativa paz. | UN | كما تسهل الأسلحة الصغيرة الانتهاكات التي ترتكبها بعض الجهات الفاعلة خلاف الدول، بما في ذلك الجماعات المعارضة المنظمة والإرهابيون والشبكات الإجرامية، في فترات النزاع المسلح أو السلم النسبي. |
Esas instituciones permiten que la población colabore en la promoción de intereses comunes, trabaje con independencia del gobierno y pueda luchar contra los abusos cometidos por los gobiernos. | UN | فهي تتيح السبل للناس للعمل سويا للنهوض بالمصالح المشتركة والعمل المستقل عن الحكومة وممارسة المراقبة على تجاوزات الحكومات. |
A este respecto, a pesar de los abusos cometidos por los ocupantes israelíes durante la celebración de la Cumbre en Beirut, la Liga de Estados Árabes esbozó las bases para una paz justa, duradera y completa en Palestina y el Oriente Medio. | UN | وبالرغم من تجاوزات المحتلين الإسرائيليين، فإن جامعة الدول العربية أكدت، في مؤتمر قمة بيروت، أسس سلام عادل دائم شامل في فلسطين والشرق الأوسط. |
El autor también reitera que la revisión judicial por el Tribunal Federal constituye un control insuficiente de los abusos cometidos por las autoridades de inmigración, y cita el caso presente como ejemplo de lo inadecuado de ese recurso. | UN | كما يكرر صاحب الشكوى قولـه إن المراجعة القضائية بواسطة المحكمة الفيدرالية لا تشكل رقابة كافية على تجاوزات سلطات الهجرة، ويستشهد بالقضية الراهنة كمثال على قصور هذا النوع من الانتصاف. |
los abusos cometidos por los organismos de orden público, incluidas las fuerzas de seguridad, son delitos tipificados. | UN | ونعتبر أن التجاوزات التي ترتكبها الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين، بما يشمل قوات الأمن، تمثل جرائم تقع ضمن صلاحيات القضاء. |
En los sistemas regionales de derechos humanos se afirma también la obligación de los Estados de proteger contra los abusos cometidos por agentes no estatales y se establecen las correspondientes obligaciones de los Estados de regular y arbitrar los actos de las empresas. | UN | وتؤكد أيضا نظم حقوق الإنسان الإقليمية واجب الدولة أن توفر الحماية من التجاوزات التي ترتكبها كيانات غير الدولة، وتحدد اشتراطات حكومية متلازمة مماثلة لتنظيم تصرفات الشركات والفصل فيها. |
15. El Comité expresa preocupación por los informes relativos a violaciones arbitrarias del derecho de las personas a que se respete su vida privada, en particular a los abusos cometidos por las autoridades en relación con escuchas telefónicas y registros de domicilios. | UN | ٥١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير التعدي التعسفي على الحق في الخصوصية، ولا سيما التجاوزات التي ترتكبها السلطات فيما يتعلق بالتنصت على الخطوط الهاتفية وتفتيش البيوت. |
Además, el Estado parte debe garantizar la investigación y el castigo de todos los abusos cometidos por miembros de las fuerzas del orden. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في جميع التجاوزات التي يرتكبها أفراد وكالات إنفاذ القوانين، والمعاقبة عليها. |
Con la cooperación de la comunidad internacional y de organizaciones multilaterales, es preciso seguir dando pasos más audaces para reformar el sistema de administración de justicia y establecer mecanismos de rendición pública de cuentas por los abusos cometidos por los funcionarios del Estado. | UN | وينبغي الاستمرار في اتخاذ خطوات جريئة لإصلاح نظام إدارة العدل وإنشاء آليات للمساءلة العامة بصدد التجاوزات التي يرتكبها مسؤولو الدولة وذلك بالتعاون مع المجتمع الدولي والمنظمات المتعددة الأطراف. |
Este hecho no solo comporta garantizar que sus funcionarios cumplan las normas de derechos humanos, sino actuar también con la diligencia debida para abordar los abusos cometidos por autoridades no estatales y particulares. | UN | ولا يعني ذلك كفالة امتثال موظفيها لمعايير حقوق الإنسان فحسب بل أيضا العمل، مع بذل العناية الواجبة، على التصدي للتجاوزات التي ترتكبها السلطات والأفراد من غير الدول. |
D. Investigación de los abusos cometidos por agentes públicos | UN | دال - التحقيقات في الانتهاكات التي يرتكبها موظفو الدولة |
Los tratados en general dejan a discreción de los Estados las modalidades de regulación y arbitraje de los abusos cometidos por agentes no estatales, pero hacen hincapié en la legislación y en los recursos y medios de reparación judiciales. | UN | وعموماً ما تترك المعاهدات الأمر لتقدير الدول فيما يخص طرائق التنظيم والتحكيم المتعلقين بالتجاوزات التي ترتكبها كيانات غير الدول مع التأكيد على سن التشريعات وإتاحة سبل الانتصاف القضائي. |
Por muy terrible que sea la indignación causada por los crímenes de guerra cometidos por el régimen anterior, el Consejo Nacional de Transición debe seguir exhortando a evitar los actos de venganza y debe investigar los abusos cometidos por sus propios combatientes. | UN | ومهما كانت شدة الغضب إزاء جرائم الحرب التي ارتكبها النظام السابق، يجب أن يواصل المجلس الوطني الانتقالي نداءاته من أجل تجنب الأعمال الانتقامية، وأن يحقق في الانتهاكات التي ارتكبها مقاتلوه أنفسهم. |
Este hecho no solo comporta garantizar que sus funcionarios cumplan las normas de derechos humanos, sino actuar también con la " diligencia debida " para abordar los abusos cometidos por autoridades no estatales y por particulares. | UN | وهذا لا يستلزم كفالة امتثال الموظفين الحكوميين لمعايير حقوق الإنسان فحسب، بل كذلك التصرف على النحو الواجب لمعالجة الانتهاكات التي ترتكبها السلطات غيــر الحكوميـــة والقطاع الخـــاص. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de proteger al pueblo saharaui contra los abusos cometidos por Marruecos. | UN | وقال إنه يقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية حماية الشعب الصحراوي ضد الإساءات التي يرتكبها المغرب. |
El fomento de la independencia colisiona con una cultura de dependencia arraigada en una institución que, durante décadas, se mostró pasiva o cómplice ante los abusos cometidos por los poderes de facto. | UN | كما أن تعزيز الاستقلالية سيصطدم بثقافة التبعية المترسخة في مؤسسة بدت، على مدى عقود، سلبية أو متواطئة إزاء الانتهاكات التي ارتكبتها سلطات اﻷمر الواقع. |
:: Las entidades pertinentes de las Naciones Unidas llevan a cabo capacitación regional y por países para que los agentes de la sociedad civil de los países afectados por el LRA monitoreen e investiguen los abusos cometidos por el LRA en el plazo de un año. | UN | :: قيام الجهات الفاعلة المعنية في الأمم المتحدة بتوفير تدريب قطري وإقليمي للجهات الفاعلة التابعة للمجتمع المدني في البلدان المتضررة بعمليات جيش الرب للمقاومة على رصد الاعتداءات التي يرتكبها والتحقيق فيها في غضون عام واحد. |
Bélgica se refirió a los abusos cometidos por el ejército y la policía, especialmente en la región de Marange. | UN | وأشارت بلجيكا إلى التجاوزات التي ارتكبها أفراد الجيش والشرطة، ولا سيما في منطقة مارانج. |
No obstante, el Comité observa que, mientras que el Estado parte no ha aportado ninguna prueba documental en apoyo de su argumento, las denuncias del Sr. Shchetka se ven corroboradas por la documentación que obra en el expediente, entre otras cosas por dos denuncias presentadas al fiscal por los abusos cometidos por el instructor. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة وثائقية تدعم هذه الحجة، بينما ترد ادعاءات السيد شيتكا مدعومة بعناصر الملف ومنها شكويان مقدمتان إلى النيابة بخصوص التجاوزات الصادرة عن المحقق. |
14. Destaca la necesidad de que la Relatora Especial, al preparar sus informes y, en particular, al obtener información y formular recomendaciones, siga aplicando una perspectiva de género, entre otras cosas, señalando los abusos cometidos por motivos de género; | UN | 14- تشدد على ضرورة قيام المقررة الخاصة، في عملية إعداد التقارير، بما في ذلك أثناء جمع المعلومات وإصدار التوصيات، بمواصلة الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس بجملة طرق منها بيان الإساءات المرتكبة على أساس نوع الجنس؛ |
El Comité pide que el Estado Parte proporcione a las trabajadoras domésticas medios apropiados que les permitan obtener resarcimiento por los abusos cometidos por los empleadores. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى توفير سبل انتصاف ناجعة للعاملات في خدمة المنازل من الإساءة التي يسببها لهم أرباب العمل. |