BEDACI denuncia la banalización de los abusos que se cometen contra los albinos. | UN | وشجبت المنظمة التهوين من شأن التجاوزات التي ترتكب بحق المصابين بالمهق. |
El propósito de esta disposición es impedir los abusos que se podrían producir en el proceso de aplicación de instrumentos jurídicos que, por sí mismos, son coherentes con el proyecto de artículos. | UN | الغرض من هذا الحكم هو منع التجاوزات التي قد تحدث في عملية تطبيق صكوك قانونية تتسق، في حد ذاتها، مع مشاريع المواد. |
Tales principios son esenciales para evitar los abusos que el Grupo de Trabajo ha denunciado durante tanto tiempo. | UN | فهذه المبادئ أساسية لمنع التجاوزات التي ندد بها الفريق العامل منذ مدة. |
Además, los abusos que podían producirse eran examinados por el poder judicial y sus autores eran juzgados. | UN | كما أن الانتهاكات التي قد تقع يعالجها القضاء، ويُقدَّم الجناة إلى العدالة. |
En un caso la legislación se limitaba a los abusos que causaban pérdidas al Estado y no parecía comprender los beneficios de orden no material. | UN | واقتصر التشريع في إحدى الحالات على الانتهاكات التي تتسبب في خسائر للدولة، وهو لا يشمل فيما يبدو المنافع غير المادية. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque las competencias de este departamento están limitadas a los abusos que se producen dentro del ámbito familiar. | UN | على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية. |
Sin embargo, el Comité está preocupado porque las competencias de este departamento están limitadas a los abusos que se producen dentro del ámbito familiar. | UN | على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية. |
La Sala de Primera Instancia observa que los abusos que constituyen torturas no necesariamente conllevan la presencia de daños físicos, ya que el daño mental es una forma frecuente de infligir torturas. | UN | وتلاحظ غرفة المحاكمة أن الاعتداء الذي يصل إلى التعذيب لا ينبغي أن ينطوي عليه بالضرورة أذى جسدي، لأن الأذى العقلي هو شكل سائد من أشكال ممارسة التعذيب. |
Se percibió a los Voluntarios con un elemento neutral y un foro en el que los guatemaltecos podían describir los abusos que habían sufrido. | UN | وينظر إلى متطوعي اﻷمم المتحدة على أنهم أفراد محايدون ومنتدى يمكن أن يلجأ إليه الغواتيماليون ليشكوا إليه إساءة المعاملة التي يعانون منها. |
68. Dutz sostiene que las autoridades encargadas de la competencia en los países en desarrollo y en transición deberían centrar su lucha contra el abuso de posición dominante en los abusos que impiden a las empresas acceder a servicios que les son esenciales. | UN | 68- وفي رأي داتس، ينبغي لسلطات المنافسة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تركز جهودها في مكافحة سوء استعمال الهيمنة على حالات سوء الاستعمال التي تغلق أبواب الوصول إلى الخدمات الأساسية للشركات التجارية. |
11. los países de la CARICOM consideran que no basta con crear tribunales de circunstancia para juzgar los abusos que se hayan podido cometer durante un conflicto armado y que es imperioso establecer un tribunal criminal internacional. | UN | ١١ - وقالت إن بلدان رابطة البحر الكاريبي تعتبر أن إنشاء المحاكم الظرفية للحكم على التجاوزات التي تكون قد اقترفت أثناء نزاع مسلح أمر غير كاف، وأنه يتحتم إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Ha habido impunidad generalizada, sobre todo en los niveles superiores, para los autores de los abusos que ocurrieron durante el estallido de violencia de diciembre de 2007 y enero de 2008, después de las elecciones. | UN | وقد تفشى الإفلات من العقاب، لا سيما على المستويات العليا، فيما يخص التجاوزات التي وقعت أثناء أحداث العنف التي اندلعت بعد الانتخابات في فترة كانون الأول/ديسمبر 2007 وكانون الثاني/يناير 2008. |
El Código del Trabajo prevé diversas medidas para proteger a los niños contra los abusos que puedan afectar a su normal desarrollo y contra las peores formas de trabajo de que puedan ser víctimas. | UN | ينص قانون العمل على تدابير متنوعة ترمي إلى حماية الأطفال من التجاوزات التي يمكن أن يتعرضوا لها، وتضر بنموهم الطبيعي ومن أسوأ أشكال العمل التي يمكن أن يقع الأطفال ضحايا لها؛ |
Además, el informe no contiene información sobre los abusos que afectan la situación de los derechos humanos en el país, abusos que han sido reconocidos incluso por el Jefe de Estado, ni sobre las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para hacer efectivos los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفتقر التقرير إلى معلومات عن التجاوزات التي تؤثر على حقوق الانسان في البلد والتي اعترف بها حتى رئيس الدولة؛ وكذلك عن التدابير الادارية وغيرها التي اعتمدت ﻹنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. ـ |
Además, el informe no contiene información sobre los abusos que afectan la situación de los derechos humanos en el país, abusos que han sido reconocidos incluso por el Jefe de Estado, ni sobre las medidas administrativas y de otra índole adoptadas para hacer efectivos los derechos estipulados en el Pacto. | UN | وفضلاً عن ذلك، يفتقر التقرير إلى معلومات عن التجاوزات التي تؤثر على حقوق الانسان في البلد التي اعترف بها حتى رئيس الدولة؛ وكذلك عن التدابير الادارية وغيرها التي اعتمدت ﻹنفاذ الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Además, existen dificultades particulares para que los niños obtengan reparación por los abusos que se producen en el contexto de las actividades mundiales de las empresas. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة صعوبات خاصة بالأطفال في الحصول على الانتصاف عن الانتهاكات التي تحدث في سياق العمليات التجارية على الصعيد العالمي. |
El autor destaca también la repercusión pública que tuvieron los abusos que sufrió, que se reflejó en la huelga del personal del hospital Prince Régent Charles. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز. |
El autor destaca también la repercusión pública que tuvieron los abusos que sufrió, que se reflejó en la huelga del personal del hospital Prince Régent Charles. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز. |
124. Muchas veces las agencias de contratación privadas son las culpables de los abusos que sufren las mujeres migrantes. | UN | 124 - كثيرا ما تكون وكالات التوظيف الخاصة السبب في الإساءات التي تلحق بالمهاجرات. |
Con frecuencia se acusa a las agencias privadas de contratación por los abusos que sufren las mujeres migrantes. | UN | 41 - وغالبا ما تتحمل وكالات التوظيف الخاصة المسؤولية عن الإساءات التي تتعرض لهن العاملات المهاجرات. |
Me enorgullezco de señalar nuevamente que el nuestro es uno de los países del mundo que han creado una Comisión Nacional de Derechos Humanos independiente, que está en pleno funcionamiento, actúa como fiscalizador contra cualquier abuso en materia de derechos humanos y proporciona medios para corregir los abusos que puedan haberse cometido. | UN | وأنا فخور بأن أشير مرة أخرى إلى أننا بلــد من البلدان التي أنشأت لجنة وطنية لحقوق اﻹنســان تعمـــل بكامـل طاقتها، وتضطلع بمراقبة أية إساءة لحقوق اﻹنسـان وتوفر وسيلة لمعالجتها، أينما تقع هذه اﻹساءات. |