Habló sobre los acontecimientos recientes ocurridos en el África septentrional y el Oriente Medio y sus repercusiones en los derechos humanos. | UN | وتحدث عن التطورات الأخيرة في أفريقيا الشمالية والشرق الأوسط وما لذلك من أثر على حقوق الإنسان. |
El 11 de junio, el Subsecretario General de Asuntos Políticos, Ibrahima Fall, informó a los miembros del Consejo sobre los acontecimientos recientes ocurridos en Somalia. | UN | في 11 حزيران/يونيه، قدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، ابراهيما فال، إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن التطورات الأخيرة في الصومال. |
El 11 de junio, el Subsecretario General de Asuntos Políticos, Ibrahima Fall, informó a los miembros del Consejo sobre los acontecimientos recientes ocurridos en Somalia. | UN | في 11 حزيران/يونيه، قدم الأمين العام المساعد للشؤون السياسية، ابراهيما فال، إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن التطورات الأخيرة في الصومال. |
A la luz de los acontecimientos recientes ocurridos en todo el mundo, se ha prestado mayor atención a la cuestión de la seguridad, lo que se refleja también en las resoluciones recientes de la Asamblea General en esta materia. | UN | 115- وعلى ضوء الأحداث الأخيرة في شتى بقاع العالم تم التركيز بصورة كبيرة على مسألة الأمن. وانعكس ذلك في قرارات الجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
Tengo el honor de solicitar que se convoque una reunión de emergencia del Consejo de Seguridad sobre la cuestión de la situación en Bosnia y Herzegovina en relación con los acontecimientos recientes ocurridos en Sarajevo y sus alrededores. | UN | أتشــرف بــأن أطلب عقد جلسة طارئة لمجلس اﻷمن بشأن مسألة الحالة في البوسنة والهرسك فيما يتصل بالتطورات اﻷخيرة في سراييفو وما حولها. |
Durante las consultas celebradas el 2 de marzo en relación con el tema " Otros asuntos " , el Subsecretario General Adjunto informó a los miembros del Consejo de los acontecimientos recientes ocurridos en la parte oriental de la República Democrática del Congo. | UN | في إطار البند المعنون " مسائل أخرى " ، استمع أعضاء المجلس، في 2 آذار/مارس، إلى إحاطة قدمها وكيل الأمين العام بشأن التطورات الأخيرة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
los acontecimientos recientes ocurridos en la Provincia de Ninewa del Iraq han provocado desplazamientos hacia la región nordeste del país e inseguridad en las zonas situadas a lo largo de las fronteras sirio-iraquíes. | UN | 9 - وأدت التطورات الأخيرة في محافظة نينوى في العراق إلى حدوث عمليات نزوح إلى أجزاء في شمال شرقي البلد وإلى انعدام الأمن في المناطق الواقعة على طول الحدود السورية العراقية. |
1 El Excmo. Sr. Presidente Olusegun Obasanjo se centrará en los acontecimientos recientes ocurridos en el África, incluido el Proceso de Paz de Abuja sobre Darfur (Sudán). | UN | (1) سيركز فخامة الرئيس أولوسيغون أوباسانجو على التطورات الأخيرة في أفريقيا، بما في ذلك عملية أبوجا للسلام في دارفور، بالسودان. |
En la segunda sesión, celebrada el 12 de mayo, se escucharon exposiciones realizadas por expertos: Jessica Byron, Carlyle Corbin y Sophia Harris acerca de los acontecimientos recientes ocurridos en Anguila, Montserrat, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y las Islas Caimán. | UN | 15 - وفي الجلسة الثانية، المعقودة في 12 أيار/مايو، استمعت الندوة إلى عرض قدمه الخبراء جسيكا بايرون، وكارلايل كوربن، وصوفيا هاريس بشأن التطورات الأخيرة في أنغيلا، ومونتسيرات، وجزر فيرجن التابعة للولايات المتحدة، وجزر كايمان. |
El informe del Secretario General sobre la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la lucha contra el terrorismo (A/60/370) contiene una visión general de los acontecimientos recientes ocurridos en esa esfera y de los aspectos destacados que se plantearon en un seminario de expertos patrocinado por la Oficina de Nueva York en 2005. | UN | 18 - وتقرير الأمين العام بشأن حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية مع القيام في نفس الوقت بمجابهة الإرهاب (A/60/370) يعرض لمحة عامة عن التطورات الأخيرة في هذا السياق، كما يتضمن النقاط الرئيسية المنبثقة عن اجتماع للخبراء سبق أن استضافه مكتب نيويورك في حزيران/يونيه 2005. |
En respuesta a los acontecimientos recientes ocurridos en la región de los Estados Árabes, el UNFPA desempeñó un papel activo en la formulación del plan de acción estratégico del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo sobre los jóvenes, que subraya la importancia fundamental de la participación cívica y analiza la función que los jóvenes desempeñan como impulsores del cambio para fortalecer la cultura cívica. | UN | وردا على الأحداث الأخيرة في منطقة الدول العربية، قام الصندوق بدور نشط في وضع خطة العمل الاستراتيجية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن الشباب، التي تسلط الضوء على الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني وتستكشف دور الشباب كوكلاء للتغيير لتشجيع النهوض بثقافة المواطنة. |
Lamento no poder proporcionar la información solicitada por el Consejo en su resolución 1405 (2002); y especialmente el hecho de que, al no haberse llevado a cabo la investigación, los acontecimientos recientes ocurridos en el campamento de refugiados de Jenin seguirán ensombreciendo el panorama. | UN | وآسف لعدم تمكني من توفير المعلومات التي طلبها مجلس الأمن في القرار 1405 (2002)؛ ولا سيما أن الظلال التي ألقت بها الأحداث الأخيرة في مخيم جنين ستظل سائدة في غياب مثل هذه العملية لتقصي الحقائق. |
51. Aunque el mandato del Experto independiente no abarca a los niños afectados por los conflictos armados, el orador está de acuerdo con otros delegados en que se ha violado el derecho de los niños a la vida durante los acontecimientos recientes ocurridos en El Líbano y previamente en Palestina. | UN | 51 - ومضت قائلة إن ولاية الخبير المستقل في حين لا تشمل الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، فإنها تتفق مع الآخرين بأن حقوق الأطفال في الحياة قد انتهكت بشكل خطير أثناء الأحداث الأخيرة في لبنان ومن قبل في فلسطين. |
10. El Japón acoge con beneplácito los acontecimientos recientes ocurridos en Liberia, que culminaron en la cesación del fuego a partir del 1º de agosto de 1993. | UN | ١٠ - واستطرد قائلا إن اليابان ترحب بالتطورات اﻷخيرة في ليبريا، التي توجت بوقف اطلاق النار الذي بدأ سريانه اعتبارا من ١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |