"los acreedores del cedente" - Translation from Spanish to Arabic

    • دائني المحيل
        
    • لدائني المحيل
        
    • دائنو المحيل
        
    administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente 30 - 44 9 UN التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل
    Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente UN الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل
    Ahora bien, no serán vinculantes frente a terceros, como el deudor o los acreedores del cedente. UN غير أنها لا يمكن أن تلزم أطرافا ثالثة كالمدين أو دائني المحيل.
    Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente UN الأولوية بين المحال إليه ومدير الإعسار أو دائني المحيل
    Sin embargo, queda pendiente una cuestión importante, que es la de los efectos de la cesión frente a terceros, es decir, frente a los acreedores del cedente y al administrador de la insolvencia del cedente. UN بيد أن هناك مسألة هامة ما زالت معلقة وهي اﻵثار المترتبة على الحوالة بالنسبة للغير، أي لدائني المحيل ومدير إعسار المحيل.
    Se expresó el parecer de que el proyecto de Convención debería reconocer: el principio de la autonomía contractual en lo concerniente a la relación entre el cedente y el cesionario; el principio del amparo debido al deudor en lo concerniente a la relación entre el cesionario y el deudor; y la necesidad de certeza en lo concerniente a los derechos de terceros, tales como los acreedores del cedente. UN وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل.
    Artículo 24. Derechos mutuamente competitivos del cesionario y del administrador de la insolvencia o de los acreedores del cedente UN المادة ٤٢ - التنافس في الحقوق بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل
    salvo lo dispuesto en el presente artículo, la presente Convención no afectará a los derechos del administrador de la insolvencia ni a los de los acreedores del cedente. UN البديل ألف باستثناء ما تنص عليه هذه المادة ، لا تمس هذه الاتفاقية حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل .
    Se dijo que, respecto de la prelación sobre un producto que no fuera un crédito, sería más adecuado remitirse a la ley del país en que se encontrase ese producto, pues podría corresponder a las expectativas normales de los acreedores del cedente que habían realizado el préstamo tomando como garantía esos bienes. UN وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا.
    Artículo 9. Orden de prelación entre el cesionario y el administrador de la insolvencia o los acreedores del cedente UN " المادة 9- الأولوية بين المحال اليه ومدير الاعسار أو دائني المحيل
    Si a tenor de ese régimen la prelación depende de la fecha de notificación, la mera notificación no dará al cesionario prelación sobre los acreedores del cedente o sobre el administrador de la insolvencia. UN أما اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند إلى وقت الاشعار، فلا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدير الاعسار.
    Se respondió que un criterio basado en el lugar donde el deudor tuviera su establecimiento no resultaba apropiado, ya que el proyecto de artículo 24 se ocupaba de los derechos mutuamente competitivos de los acreedores del cedente y no de los derechos y obligaciones del deudor. UN وأشير ، ردا على ذلك ، الى أن النهج المستند الى قانون البلد الذي فيه يوجد مكان عمل المدين لن يكون ملائما ، ﻷن مشروع المادة ٤٢ يتناول تنازع حقوق دائني المحيل ، لا حقوق المدين والتزاماته .
    de la insolvencia o los acreedores del cedente UN ومدير الاعسار أو دائني المحيل
    Se convino, además, en que los acreedores del cedente con un derecho sobre un bien tangible que se extendiera por ley a los créditos nacidos de la venta o arriendo de ese bien deberían ser considerados como cesionarios y no como acreedores del cedente. UN علاوة على ذلك، اتُفق على أن دائني المحيل الذين لهم حق في أحد الموجودات الملموسة أعطي بموجب إعمال القانون في المستحقات المستمدة من بيع أو إجارة ذلك الموجود، ينبغي أن يُعتبروا محالا اليهم لا دائني المحيل.
    La Comisión tomó nota de que en el Grupo de Trabajo se había llegado a un acuerdo sobre cierto número de cuestiones y de que las cuestiones pendientes se referían principalmente a los efectos de la cesión sobre terceros, básicamente sobre los acreedores del cedente y sobre el administrador de la insolvencia del cedenteDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento No. 17 (A/52/17), párr. 254. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل توصل الى اتفاق حول عدد من المسائل وأن المسائل الرئيسية القائمة تشمل آثار اﻹحالة في الغير ، مثل دائني المحيل ومدير اﻹعسار في حالة إعسار المحيل .)٤(
    5) Salvo lo dispuesto en el presente artículo, la Convención no afectará a los derechos del administrador de la insolvencia ni a los de los acreedores del cedente. UN " )٥( باستثناء ما هو منصوص عليه في هذه المادة ، لا تمس هذه الاتفاقية حقوق مدير الاعسار أو حقوق دائني المحيل .
    3) El [orden de prelación entre un cesionario y] [La eficacia de una cesión frente a] los acreedores del cedente se regirá[n] por la ley del país donde el cedente tenga su establecimiento.” UN " )٣( تخضع ]اﻷولوية بين المحال اليه و[ ]فعالية الاحالة في مواجهة[ دائني المحيل لقانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . "
    La Comisión observó que el Grupo de Trabajo había llegado a un acuerdo sobre una serie de cuestiones y que entre las principales cuestiones pendientes figuraban la validez de la cesión frente a terceros, como los acreedores del cedente y el administrador en caso de insolvencia del cedenteIbid., quincuagésimo segundo período de sesiones, Suplemento Nº 17 (A/52/17), párrs. 254. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل وصل الى اتفاق بشأن عدد من القضايا وأن القضايا الرئيسية المتبقية تضمنت آثار اﻹحالة على اﻷطراف الثالثة مثل دائني المحيل والمدير المكلف بشؤون اعسار المحيل)٥( .
    Además, se expresó la opinión de que “los derechos de los acreedores del cedente”, en el contexto de un “proceso de insolvencia iniciado en un Estado que no fuera el Estado en que se [encontraba] el cedente”, tal vez no abarcara adecuadamente los derechos de los acreedores preferenciales al margen del proceso de insolvencia. UN وفضلا عن ذلك ، أعرب عن رأي مفاده أن عبارة " حقوق دائني المحيل " في سياق " اجراء اعسار " بدأ " في دولة غير الدولة التي يقع فيها مقر المحيل " ربما لا يشمل بالقدر الكافي ما للدائنين الامتيازيين من حقوق خارج اطار اجراء الاعسار .
    Entre esos derechos especiales figuran, entre otros, los de los acreedores del cedente y del administrador de la insolvencia a entablar una acción para evitar o quitar de otro modo eficacia a una cesión, por considerarse una transferencia fraudulenta o preferente. UN وتلك الحقوق الخاصة تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، أي حق لدائني المحيل أو لمدير الاعسار في بدء دعوى لإبطال احالة أو جعلها غير نافذة المفعول باعتبارها احالة احتيالية أو تفضيلية.
    En apoyo de esa sugerencia, se dijo que ese enfoque proporcionaría la certidumbre jurídica necesaria, ya que un mismo ordenamiento jurídico sería aplicable con independencia de cuál fuera el país en el que los acreedores del cedente obtuvieran una resolución judicial de embargo de los créditos cedidos o de cuál fuera el país en el que se estuviera solicitando la ejecución judicial de los créditos de los acreedores del cedente. UN وقيل تأييدا لذلك الاقتراح إن ذلك النهج سيهيىء درجة اليقين المستصوبة ، ﻷن نفس القانون سينطبق أيا كان البلد الذي قد يحصل فيه دائنو المحيل على حكم محكمة يأمر بالحجز على المستحقات المحالة وأيا كان البلد الذي قد يسعى فيه دائنو المحيل الى الحصول على انفاذ مطالباتهم .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more