"los acreedores en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدائنين في
        
    • الدائنين على
        
    • الدائنين عند
        
    • للدائنين في
        
    Parte correspondiente a los acreedores en el alivio de la deuda de los PPME UN نصيب الدائنين في تخفيف عبء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون
    Otro problema particular es también que no existe un mecanismo para incluir a todos los acreedores en el proceso, y los acreedores están en la actualidad entablando procedimientos judiciales contra algunos PPME a fin de recuperar deudas. UN وثمة مشكلة خاصة هي أنه لا توجد آلية لإدخال جميع الدائنين في هذه العملية، ويلجأ الدائنون الآن إلى رفع دعاوى ضد بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أجل استعادة الديون المستحقة لهم.
    Las cuestiones adicionales que se tratan en el contexto de los procedimientos agilizados incluyen el posible fracaso del plan de reorganización y los derechos de los acreedores en ese caso. UN ومن المسائل الأخرى المشمولة في اطار الاجراءات المعجلة احتمال اخفاق خطة اعادة التنظيم وحقوق الدائنين في تلك الحالة.
    Otro problema particular es también que no existe un mecanismo para incluir a todos los acreedores en el proceso, y los acreedores están en la actualidad entablando procedimientos judiciales contra algunos PPME a fin de recuperar deudas. UN وثمة مشكلة خاصة هي أنه لا توجد آلية لإدخال جميع الدائنين في هذه العملية، ويلجأ الدائنون الآن إلى رفع دعاوى ضد بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أجل استعادة الديون المستحقة لهم.
    Recientemente se ha concertado el tercer acuerdo para la refinanciación de la deuda correspondiente a la ex URSS y se ha convenido con los acreedores en la necesidad de encontrar un enfoque integrado y a largo plazo para hacer frente al problema. UN وقد عقد اتفاق ثالث مؤخرا ﻹعادة تمويل ديون الاتحاد السوفياتي السابق، وتم التوصل إلى اتفاق مع الدائنين على ضرورة اتباع نهج متكامل وطويل اﻷجل لمعالجة هذه المشكلة.
    Artículo 48. Garantía de los derechos de los acreedores en la celebración, modificación o rescisión del contrato matrimonial UN المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه
    El papel dominante de los acreedores en las iniciativas es incompatible con el principio de la responsabilidad compartida, mientras que las condicionalidades asociadas a ellas han socavado la soberanía de los países deudores y, en algunos casos, los objetivos de reducción de la pobreza del alivio de la deuda. UN ولا يتسق الدور المهيمن للدائنين في المبادرتين مع مبدأ المسؤولية المشتركة، في حين أن الشروط المرتبطة بهما قوضت سيادة البلدان المدينة، وفي بعض الحالات، أهداف تخفيف أعباء الديون المتعلقة بالحد من الفقر.
    Otro problema particular es también que no existe un mecanismo para incluir a todos los acreedores en el proceso, y los acreedores están en la actualidad entablando procedimientos judiciales contra algunos PPME a fin de recuperar deudas. UN وثمة مشكلة خاصة هي أنه لا توجد آلية لإدخال جميع الدائنين في هذه العملية، ويلجأ الدائنون الآن إلى رفع دعاوى ضد بعض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من أجل استعادة الديون المستحقة لهم.
    Otros regímenes exigen la aprobación del tribunal o de los acreedores en determinadas circunstancias. UN وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة.
    Finalmente, la pérdida de confianza de los acreedores en el sistema financiero y en la capacidad de los países para reembolsar la deuda agravó la crisis, que se extendió a una serie de países. UN وفي النهاية، أدى فقد ثقة الدائنين في النظام المالي وفي قدرة البلدان على سداد الديون إلى مفاقمة اﻷزمة، التي انتشرت إلى عدد من البلدان.
    La medida en que los prestamistas podrán obtener la ejecución de estos arreglos subordinados dependerá de las normas y disposiciones de las leyes del país que rijan el orden de prelación de los acreedores en los procedimientos de insolvencia. UN وقدرة المقرضين على إنفاذ تدابير تخفيض رتبة الديون هذه ستتوقف على قواعد وأحكام قانون البلد التي تحكم ترتيب الدائنين في إجراءات الإعسار.
    Ello requiere una modificación no consensual de los derechos contractuales, que puede lograrse únicamente mediante el cumplimiento de las garantías procesales con las que se protege a los acreedores en toda actuación judicial. UN ويقتضي هذا الأمر تعديلا في الحقوق التعاقدية ليس قائما على التراضي ولا يمكن تحقيقه إلا بشروط عملية مناسبة لحماية الدائنين في اجراءات المحكمة.
    108. Se señaló que había una diferencia importante entre el tratamiento de la participación de los acreedores en la consolidación de patrimonios y la coordinación procesal. UN 108- ولوحظ أن هناك فارقا كبيرا بين معاملة مشاركة الدائنين في التجميع الموضوعي وتنسيق الإجراءات.
    En 2007 y 2008 el Banco Mundial preparó el informe IOCN relativo a insolvencia y derechos de los acreedores en países de América Latina, Europa, Asia y África. UN وفي عامي 2007 و2008، أجرى البنك الدولي ضمن البرنامج الخاص بمراعاة المعايير والمدونات دراسة عن الإعسار وحقوق الدائنين في بلدان في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وأفريقيا.
    48. La participación de los acreedores en las dos iniciativas internacionales de alivio de la deuda es totalmente voluntaria. UN 48- تكون مشاركة الدائنين في المبادرتين الدوليتين لتخفيف أعباء الديون طوعية تماماً.
    Una de ellas es la que podría darse cuando se hubieran abierto procedimientos de insolvencia respecto de numerosos miembros de un grupo de empresas en la misma jurisdicción y cuando los intereses de los acreedores en otras jurisdicciones se trataran por medio de un procedimiento sintético. UN ومن تلك السيناريوهات أن تكون إجراءات الإعسار قد بدأت بخصوص العديد من أعضاء المجموعة في نفس الولاية القضائية وأن تكون مصالح الدائنين في ولايات قضائية أخرى قد عولجت بواسطة إجراء توليفي.
    Yo propongo una vía en cuatro fases para que Grecia salga de la crisis. En primer lugar, recomiendo que el pueblo griego se incline por un “no” resonante a los acreedores en el referéndum sobre sus exigencias de esta semana. News-Commentary وأنا أقترح مساراً من أربع خطوات للخروج من الأزمة اليونانية. فأولا، أوصي بأن يصوت الشعب اليوناني بالرفض القاطع المدوي لمطالب الدائنين في الاستفتاء عليها في نهاية هذا الأسبوع.
    2.7 Se alcanzó un acuerdo con los acreedores en el sentido de que ese proceso anual de reprogramación del servicio de la deuda era insostenible y que se necesitaba una solución duradera a más largo plazo. UN ٢-٧ وفيما بعد اتفقت اندونيسيا مع الدائنين في الرأي على أن عملية إعادة الجدولة السنوية تفتقر الى الاستدامة، وأنه لا بد من التوصل الى حل طويل اﻷجل ومستمر.
    En Haití, después de 1994, el Gobierno implantó un programa de revitalización y modernización de la economía que incluía, en particular, el reescalonamiento de la deuda externa y el inicio de negociaciones con los acreedores en el marco del Club de París. UN ٢١ - وقال إن حكومته تنفذ منذ عام ١٩٩٤ برنامجا ﻹنعاش وتحديث الاقتصاد مع التركيز على إعادة جدول الديون الخارجية، والدخول في مفاوضات مع الدائنين في إطار نادي باريس.
    La medida en que los prestamistas podrán obtener la ejecución de estos arreglos subordinados dependerá de las normas y disposiciones de las leyes del país que rijan la graduación de los acreedores en los procedimientos de insolvencia. UN وقدرة المقرضين على انفاذ تدابير تخفيض رتبة الديون هذه ستتوقف على قواعد وأحكام قانون البلد التي تحكم ترتيب الدائنين في اجراءات الاعسار .
    Esos procedimientos evitarían también una situación que requiera la unanimidad entre los acreedores en lo que respecta al plan de reestructuración de la deuda, requisito que permite a una minoría de acreedores bloquear un acuerdo. UN وتمنــع هــذه اﻹجراءات أيضا أي وضع يشترط فيه إجماع الدائنين على خطة إعادة هيكلة الديون - إذ إن مثل هذا الشرط يتيح ﻷقلية من الدائنين إعاقة أي اتفاق.
    Con la introducción de cláusulas de acción colectiva en los contratos de obligaciones se pretendía resolver algunos de los problemas de coordinación de los acreedores en la reestructuración de la deuda. UN 64 - وكان إدراج شرط الإجراء الجماعي في عقود السندات بقصد تسوية بعض المسائل المتعلقة بالتنسيق بين الدائنين عند إعادة هيكلة الديون.
    Con frecuencia se utilizan esas acciones para dejar de efectuar pagos a los acreedores en circunstancias en que normalmente serían considerados perfectamente apropiados, pero se los considera impropios porque violan el principio de la igualdad de la distribución si se producen en ciertos períodos antes de la quiebra. UN وكثيرا ما تستخدم تلك اﻹجراءات ﻹلغاء السداد العادي للدائنين في ظروف تعتبر سليمة تماما في العادة ، ولكن تعتبر غير سليمة ﻷنها تخل بمبدأ التساوي في التوزيع إذا تمت في فترات معينة قبل اﻹفلاس .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more