También se dijo que cabía prevenir a los acreedores garantizados sobre las posibles consecuencias de que faltara alguno de los requisitos mencionados en su acuerdo, sin incitar indirectamente a los tribunales a buscar motivos para invalidar dichos acuerdos. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر أنه يمكن إشعار الدائنين المضمونين من العواقب المحتملة لعدم ذكر أي من العناصر المذكورة في اتفاقاتهم، دون تشجيع القضاة بصورة غير مباشرة على البحث عن أسس لإبطال تلك الاتفاقات. |
Se sostuvo que los acreedores garantizados podían protegerse haciendo responsable al deudor de los daños causados al acreedor garantizado. | UN | وقيل إنه يمكن حماية الدائنين المضمونين بجعل المدين عرضة لدفع تعويض للدائن المضمون. |
E. Participación de los acreedores garantizados en el procedimiento de insolvencia | UN | مشاركة الدائنين المضمونين في اجراءات الإعسار |
De manera análoga, cuando los acreedores garantizados accedan a que sus garantías reales sean objeto del tratamiento modificado, puede no requerirse la aprobación del tribunal. | UN | كذلك، عندما يقبل الدائنون المضمونون إعادة النظر في معاملة مصالحهم الضمانية، قد لا يلزم الأمر موافقة المحكمة. |
Según otro parecer, el proyecto de recomendación 18 debería examinarse conjuntamente con el proyecto de recomendación 19, en el que se enunciaban las salvaguardias necesarias para los acreedores garantizados anteriores. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
La suspensión de una acción incoada por un acreedor debe tener la mayor cobertura posible a fin de abarcar a todos los tipos de acreedores, especialmente a los acreedores garantizados. | UN | وينبغي أن يكون وقف اجراء الدائن واسعا بقدر الامكان لكي يشمل جميع أنواع الدائنين، لا سيما الدائنين المضمونين. |
La posición de los acreedores garantizados debe aclararse más en la revisión del capítulo que actualmente está teniendo lugar. | UN | وينبغي تقديم توضيح اضافي لوضع الدائنين المضمونين في تنقيح الفصل الجاري حاليا. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين الموجودين أصلا كي لا يتعرّضون للضرر. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين القائمين من قبل حتى لا يتعرّضوا للضرر. |
En particular, se consideró que la recomendación 51 podía tener algún tipo de aplicación, más allá de los acreedores garantizados, en tales circunstancias. | UN | وارتُئي بوجه خاص أن التوصية 51 قد تنطبق على نحو يتجاوز الدائنين المضمونين في تلك الظروف. |
De ahí se desprende que los acreedores garantizados tendrán que seguir el movimiento de las mercancías y cumplir los requisitos de diversos Estados a fin de asegurarse de que cuentan en todo momento con una garantía real efectiva. | UN | وهذا يعني أن على الدائنين المضمونين رصد الموجودات واتباع شروط دول مختلفة لضمان تمتعهم دون انقطاع بحق ضماني نافذ. |
Lo que se persigue es evitar consultas sistemáticas para hacer un perfil de los acreedores garantizados y de sus relaciones comerciales. | UN | والهدف تفادي البحث المنظم عن صورة الدائنين المضمونين وعلاقاتهم التجارية. |
El acreedor garantizado retendrá cualquier prelación de que goce frente a los acreedores garantizados y los compradores cuyos derechos hayan nacido antes del cambio de nombre. | UN | ويحتفظ الدائن المضمون بأية أولوية يتمتع بها تجاه الدائنين المضمونين والمشترين الذين حصلوا على حقوقهم قبل تغيير الاسم. |
Además, la regla facilita servicios como la reparación y otras mejoras, que con frecuencia benefician a los acreedores garantizados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القاعدة تسهّل الخدمات من قبيل الإصلاح وسائر التحسينات التي كثيرا ما تفيد الدائنين المضمونين. |
Este criterio tiene la ventaja de que no limita indebidamente los derechos de los acreedores garantizados. | UN | ومن مزية هذا النهج عدم الحد من حقوق الدائنين المضمونين دون داع. |
Por estas razones, tanto los acreedores garantizados como lo otorgantes tienen interés en preservar el valor del bien gravado. | UN | ولهذه الأسباب تكون لكل من الدائنين المضمونين والمانحين مصلحة في الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. |
Por ello los acreedores garantizados acostumbran a permitir al otorgante que enajene los bienes gravados incluso después del inicio de la ejecución. | UN | ولهذا السبب يسمح الدائنون المضمونون للمانح، في أحيان كثيرة، بالتصرف في الموجودات المرهونة، حتى بعد بدء الإنفاذ. |
Conforme a algunos regímenes, los acreedores garantizados votan juntos pero como categoría independiente de los acreedores no garantizados; en otros regímenes, cada acreedor garantizado constituye una categoría propia. | UN | وبموجب بعض القوانين يصوّت الدائنون المضمونون معا باعتبارهم فئة منفصلة عن الدائنين غير المضمونين، وبموجب قوانين أخرى يعتبر كل دائن مضمون فئة قائمة بذاتها. |
Ahora bien, este planteamiento da origen a riesgos considerables de los acreedores garantizados. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
56. Una cuestión importante para los acreedores garantizados es saber si se les pedirá que presenten sus créditos en procedimientos de insolvencia. | UN | 56- ثمة مسألة ضرورية فيما يتعلق بالدائنين المضمونين تتمثل في تحديد ما إذا كان سيشترط عليهم تقديم مطالباتهم في إجراءات الإعسار. |
los acreedores garantizados tienen la seguridad de que si inscriben sus derechos exactamente y de forma oportuna estarán protegidos. | UN | والدائنون المضمونون واثقون من أنهم سيحظون بحماية إذا ما قاموا بالتسجيل بشكل دقيق وفي الوقت المناسب. |
69. El Sr. GILL (India), refiriéndose a la prelación que tienen los créditos de los acreedores garantizados, dice que a juicio de la India debe darse prioridad al país anfitrión en todo procedimiento de insolvencia que entrañe créditos mutuamente conflictivos de los acreedores garantizados. | UN | 69 - السيد غيل (الهند): قال إن الهند ترى فيما يتعلق بكيفية ترتيب مطالبات الدائنين الممتازين، أن تولي الأولوية للحكومة المضيفة في أي إجراءات متعلقة بالإعسار تتزاحم فيها مطالبات الدائنين الممتازين. |
Dicho esto, a fin de ofrecer a los otorgantes y a los acreedores garantizados la máxima flexibilidad para formular su acuerdo del modo más adecuado a sus necesidades, los Estados suelen dar un relieve mínimo a esas normas imperativas para antes del incumplimiento. | UN | ثالثة. مع ذلك، فإن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية إعطاء المانحين والدائنين المضمونين أقصى قدر من المرونة لتصميم اتفاقهم وفقا لأغراضهم. |
El criterio de un sistema no unitario radica en que los proveedores retengan la propiedad como mecanismo para financiar adquisiciones, y la solución para los acreedores garantizados consiste en que negocien con todo acreedor con una garantía anterior. | UN | وفالت إن النظام غير الوحدوي يستند إلى احتفاظ المورّدين بالملكية كوسيلة من عمليات تمويل الاحتياز وأن الحل المتاح للدائنين المضمونين العاديين يتمثل في التفاوض مع أي دائنين مضمونين سابقين. |
El Grupo de Trabajo acordó que debía recomendarse en el proyecto de guía que el régimen de la insolvencia enunciara claramente el régimen aplicable a los acreedores garantizados en lo relativo a la presentación de sus créditos. | UN | واتفق الفريق العامل على أنه ينبغي للدليل أن يوصي بتحديد معاملة الدائنين المكفولين بضمان لأغراض تقديم المطالبات تحديدا واضحا في قانون الإعسار. |
Conforme a algunos regímenes, los acreedores garantizados votan juntos pero como categoría separada de los acreedores no garantizados; en otros regímenes, cada acreedor garantizado constituye una categoría propia. | UN | وبمقتضى بعض القوانين، يصوّت الدائنون المضمونون معا باعتبارهم فئة منفصلة عن الدائنين غير المضمونين. وبمقتضى قوانين أخرى، يعتبر كل دائن مضمون فئة قائمة بذاتها. |
43. Como se ha señalado, la mayoría de los Estados tienen establecidas reglas imperativas que obligan a los acreedores garantizados que están en posesión de los bienes gravados a cuidarlos razonablemente, conservarlos y mantenerlos. | UN | 43- سبق ذكر أن معظم الدول لديها قواعد إلزامية تقضي بأن يعتني الدائن الحائز على نحو معقول بالموجودات المرهونة التي في حوزته، وبأن يحفظها ويصونها. |
Además, incluso cuando el acreedor no tome posesión para lograr la oponibilidad a terceros, dado el principio de autonomía contractual de las partes, se admite la posibilidad de que los otorgantes permitan a los acreedores garantizados tomar posesión de sus bienes en el momento de constituir la garantía real o en cierto momento posterior, aunque no hayan caído en incumplimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، حتى عندما لا ينفذ احتياز الدائن لأجل تحقيق النفاذ تجاه أطراف ثالثة، فنظرا لمبدأ حرية الأطراف يجوز أن يوافق المانحون على السماح لدائنين مضمونين باحتياز موجوداتهم وقت إنشاء الحق الضماني، أو في وقت ما لاحق لذلك، حتى إن لم يكونوا مقصرين. |