los actores humanitarios y de desarrollo siguieron promoviendo el acceso sin restricciones a todas las zonas del país. | UN | وواصلت الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية الدعوة للوصول إلى جميع مناطق البلد من دون عوائق. |
En su diálogo con las autoridades de Myanmar, el Asesor Especial siguió ejerciendo presión para que se diera un mayor acceso a los actores humanitarios y de desarrollo. | UN | وواصل المستشار الخاص، في حواره مع سلطات ميانمار، الضغط من أجل زيادة فرص وصول الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية. |
En la reunión de 1999 se trató de los principios operativos en las crisis humanitarias en gran escala y de la relación entre los actores humanitarios, políticos y militares. | UN | وتناول اجتماع عام 1999 مسائل تتعلق بمبادئ تشغيلية في الأزمات الإنسانية الواسعة النطاق وبالعلاقة بين الجهات الفاعلة الإنسانية والسياسية والعسكرية. |
El aumento en los años recientes de la diversidad de los actores humanitarios, entre ellos las fuerzas armadas, las organizaciones no gubernamentales y las entidades del sector privado, resalta la necesidad de fortalecer la coordinación. | UN | إن الزيادة التي حدثت في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بتنوع الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بما في ذلك القوات المسلحة والمنظمات غير الحكومية وكيانات القطاع الخاص، تؤكد على ضرورة تعزيز التنسيق. |
Es por eso que los actores humanitarios deben respetar plenamente los principios rectores de la asistencia humanitaria y trabajar sobre la base del ofrecimiento de la asistencia humanitaria, así como la solicitud y el consentimiento del Estado afectado. | UN | ولهذا السبب يجب على الجهات الفاعلة في المجال الإنساني أن تحترم المبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية احتراما تاما وأن تعمل على تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب من الدولة المتضررة وموافقتها. |
En séptimo lugar, la rendición de cuentas de todos los actores humanitarios inspirará a otros a proseguir su labor. | UN | سابعا، إن مساءلة جميع الأطراف الفاعلة الإنسانية ستلهم الآخرين على أن يحذوا الحذو نفسه. |
Cabe subrayar que el hecho de que los actores humanitarios hagan negociaciones con grupos armados no afecta en absoluto a la condición jurídica de estos grupos. | UN | وينبغي التشديد على ألا يترتب على قيام الأطراف الإنسانية بهذه المفاوضات مع مجموعات مسلحة أي أثار على الوضع القانوني لهذه المجموعات بأي حال من الأحوال. |
Cuando las circunstancias cambian, los actores humanitarios deben reconocerlo y adaptar los programas de asistencia para intervenir en la primera oportunidad y para que la población colabore en la prestación de la asistencia humanitaria y no se limite a recibirla. | UN | وعندما تتغير الظروف، يجب أن تعترف الجهات الإنسانية الفاعلة بهذا وأن تكيف برامج المساعدة للبدء بالعمل في أول فرصة ممكنة ولضمان أن تقدم المساعدة الإنسانية بمشاركة الناس لا من أجلهم فحسب. |
De la colaboración entre los actores humanitarios y militares en la búsqueda de respuestas a la crisis se derivaron importantes retos, en especial con respecto al mantenimiento del carácter civil e imparcial de la acción humanitaria. | UN | 91- ونجمت تحديات رئيسية عن التعاون بين جهات إنسانية وعسكرية فاعلة أثناء استجابتها للأزمة، لا سيما عندما تعلق الأمر بالمحافظة على الطابع المدني والحيادي للأعمال الإنسانية. |
En la reunión de 1999 se trató de los principios operativos en las crisis humanitarias en gran escala y de la relación entre los actores humanitarios, políticos y militares. | UN | وتناول اجتماع عام 1999 مسائل تتعلق بمبادئ تشغيلية في الأزمات الإنسانية الواسعة النطاق وبالعلاقة بين الجهات الفاعلة الإنسانية والسياسية والعسكرية. |
Por lo tanto, los Estados Miembros deben velar por la coherencia entre sus políticas y medidas humanitarias y militares, tanto dentro como fuera de las Naciones Unidas y, en general, deben fomentar el diálogo entre los actores humanitarios y militares. | UN | لذلك، ينبغي أن تضمن الدول الأعضاء التجانس بين سياساتها وأعمالها العسكرية والإنسانية، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها، كما ينبغي لها أن تشجع الحوار بين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية، بصفة عامة. |
Mi delegación coincide con el Secretario General en la necesidad de prestar mayor apoyo y financiamiento a los programas de recuperación temprana que, según se ha observado, no siempre reciben atención suficiente por parte de los actores humanitarios y las agencias de desarrollo. | UN | ويتفق وفدي مع الأمين العام على ضرورة تقديم مزيد من الدعم والتمويل لبرامج الإنعاش المبكر، التي كما قيل من قبل، لا تحظى دائما بما يكفي من الاهتمام من الجهات الفاعلة الإنسانية ووكالات التنمية. |
Por otra parte, la atención a este tema por los actores humanitarios que brindan asistencia es muy limitada o inexistente ya que la mayor parte de la ayuda humanitaria se limita al énfasis tradicional en alimentos, medicinas y albergues. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اهتمام الجهات الفاعلة الإنسانية التي تقدم مساعدة محدود للغاية أو غير موجود لأن أكثر المساعدات الإنسانية تقتصر على المسائل التقليدية للغذاء والدواء والمأوى. |
Esta estructura permite una coordinación eficaz con el equipo de las Naciones Unidas en el país, los actores humanitarios y para el desarrollo y otros donantes internacionales en general. | UN | ويتيح هذا الهيكل التنسيق بفعالية مع فريق الأمم المتحدة القطري ومع الجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية ومع الجهات المانحة الدولية الأخرى عموما. |
También requiere el apoyo de los Estados Miembros, los donantes y el sector privado, para que ejerzan presión sobre los grupos armados cuando puedan y apoyen firmemente las actividades de los actores humanitarios. | UN | ويتطلب هذا التفاوض أيضا تقديم الدعم من الدول الأعضاء والجهات المانحة والقطاع الخاص لممارسة الضغط على المجموعات المسلحة، متى أمكنها ذلك، والقيام بشكل حازم وحاسم بدعم الأنشطة والجهود التي تقوم بها الجهات الفاعلة الإنسانية. |
En primer lugar, ha dado apoyo y orientación en situaciones específicas en distintos países, procurando que todos los actores humanitarios presten más atención a los desplazados, sirviendo de catalizador para guiar la respuesta a las crisis de desplazamiento interno y apoyando la incorporación de las cuestiones de desplazados internos en la labor de los miembros del Comité Permanente entre Organismos. | UN | ففي المجال الأول تقدم الدعم والتوجيه في حالات قطرية محددة بالعمل على زيادة تركيز جميع الجهات الفاعلة الإنسانية على مشكلة التشرد، وأداء دور المحفز في توجيه عملية الاستجابة لدى حدوث أزمات التشرد الداخلي ودعم إدماج قضايا التشرد الداخلي في عمل الشركاء في الشبكة العليا. |
El acceso a muchas zonas de Darfur sigue siendo difícil o imposible para los actores humanitarios. | UN | 49 - ظل وصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني إلى الكثير من المناطق في أنحاء دارفور صعبا أو مستحيلا. |
los actores humanitarios continúan abogando por obtener el acceso sin restricciones a todas las zonas del país. | UN | 20 - تواصل الجهات الفاعلة في المجال الإنساني الدعوة إلى توفير إمكانية الوصول دون عائق إلى جميع مناطق البلد. |
Los Estados Miembros tenían la responsabilidad de garantizar que los actores humanitarios tuvieran margen de maniobra para que no peligrara el imperativo humanitario. | UN | وتقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية كفالة حصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على مساحة كافية للمناورة، وكفالة عدم التفريط في تلبية الضرورات الإنسانية. |
los actores humanitarios y de desarrollo deben sumarse a la alianza aplicando los principios de ésta para velar por el apoyo integrado a las autoridades nacionales y locales y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويجب أن تنضم الأطراف الفاعلة الإنسانية والإنمائية في شراكة، وأن تطبق مبادئ الشراكة لكفالة تقديم الدعم المتكامل للسلطات الوطنية والمحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Los retos de hoy -- y sin duda los del mañana -- en materia de asistencia humanitaria no pueden superarse sin un firme compromiso de mejorar la coordinación entre los actores humanitarios. | UN | ولا يسعنا أن نتصدى اليوم - ولا شك غدا - للتحديات الإنسانية بدون أن نلتزم التزاما قويا بتحسين التنسيق بين الأطراف الإنسانية. |
Sin embargo, a pesar de las contribuciones de los donantes y las actividades de los actores humanitarios pertinentes, la prolongación de este conflicto armado y la falta de progresos hacia una solución han tenido un efecto negativo en la situación de los refugiados y los desplazados internos en Azerbaiyán. | UN | بيد أنه على الرغم من تبرعات المانحين والأنشطة التي تقوم بها الجهات الإنسانية الفاعلة ذات الصلة، فقد كان لاستطالة أمد هذا الصراع المسلح وعدم إحراز تقدم صوب تسويته تأثير سلبي على حالة اللاجئين والمشردين داخلياً في أذربيجان. |
91. De la colaboración entre los actores humanitarios y militares en la búsqueda de respuestas a la crisis se derivaron importantes retos, en especial con respecto al mantenimiento del carácter civil e imparcial de la acción humanitaria. | UN | 91- ونجمت تحديات رئيسية عن التعاون بين جهات إنسانية وعسكرية فاعلة أثناء استجابتها للأزمة، لا سيما عندما تعلق الأمر بالمحافظة على الطابع المدني والحيادي للأعمال الإنسانية. |
A pesar de estabilizarse los casos registrados durante estos últimos meses, los especialistas en epidemiología advierten que no deben excluirse nuevos repuntes, por el número de familias que viven en los campamentos, donde las condiciones sanitarias e higiénicas se están deteriorando desde que se retiraron los actores humanitarios. | UN | ورغم استقرار الحالات المسجلة خلال الأشهر الأخيرة، يُذكِّر أخصائيو علم الأوبئة بأن من غير المستبعد حدوث طفرات جديدة، بالنظر إلى عدد الأسر المقيمة في المخيمات، حيث تتدهور ظروف الصحة والإصحاح بسبب انسحاب العناصر الفاعلة في الحقل الإنساني. |
La mejora de la situación de seguridad en algunas regiones ha permitido el regreso de alrededor de 85.000 desplazados internos a sus hogares, aunque en condiciones precarias, a pesar de los importantes esfuerzos de los actores humanitarios. | UN | وسمح تحسن الوضع الأمني في بعض المناطق بعودة نحو 000 85 من المشردين داخليا إلى ديارهم، ولو في ظل ظروف غير مستقرة، رغم الجهود الحثيثة التي تبذلها الجهات العاملة في المجال الإنساني. |
Señala que el sistema de las Naciones Unidas cumple un papel importante en el fomento de la capacidad de respuesta y la coordinación de los actores humanitarios. | UN | وهو يلاحظ أهمية الدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في تعزيز القدرة على التصدي وفي تنسيق عمل الأطراف الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |