Serán necesarias reformas penales y judiciales para que el poder judicial pueda contribuir a los actuales esfuerzos por resolver los aspectos residuales del conflicto. | UN | وينبغي القيام بإصلاحات جنائية وقضائية لكفالة إسهام الجهاز القضائي في الجهود الجارية لمعالجة جوانب الصراع المتبقية. |
Esperamos que los actuales esfuerzos para crear un gobierno de unidad nacional sean fructíferos. | UN | ونأمل أن تتكلل الجهود الجارية لتشكيل حكومة وحدة وطنية بالنجاح. |
En segundo lugar, está en nuestro interés que no se haga nada para socavar los actuales esfuerzos en materia de desarme nuclear y el régimen de no proliferación. | UN | ثانياً، إن من مصلحتنا جميعاً ألا نفعل شيئاً من شأنه أن يقوض الجهود الحالية لنزع السلاح النووي أو نظام عدم الانتشار. |
los actuales esfuerzos por establecer proyectos conjuntos entre ambas organizaciones pueden representar un paso hacia la eliminación de las duplicaciones. | UN | ويمكن أن تكون الجهود المبذولة حاليا في سبيل وضع مشاريع مشتركة بين المنظمتين خطوة نحو تلافي الازدواج. |
Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, | UN | وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد، |
Todo ello representa un compromiso con los actuales esfuerzos en pro de la remoción de minas que se llevan a cabo en nuestra región. | UN | ويمثل كل ذلك التزاما بالجهود الجارية ﻹزالة اﻷلغام في منطقتنا. |
Asimismo, se reafirma el papel central de las Naciones Unidas en los actuales esfuerzos para encontrar soluciones colectivas a dichos desafíos. | UN | كذلك يعيد تأكيد الدور المركزي للأمم المتحدة في الجهود الجارية لإيجاد حلول مشتركة لتلك التحديات. |
Deseando fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales, y consciente de la urgente necesidad de adoptar medidas eficaces con ese fin, | UN | ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ اجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض، |
A pesar de los actuales esfuerzos por mejorar el funcionamiento general de las Naciones Unidas y de sus actividades de mantenimiento de la paz, las tendencias nuevas en las operaciones de mantenimiento de la paz han revelado deficiencias que hay que corregir. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجارية الهادفة إلى تحسين أداء اﻷمم المتحدة بوجه عام وأنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها، أظهرت الاتجاهات الجديدة في عمليات حفظ السلم بصورة جلية عيوبا تقتضي إدخال تحسينات. |
Alientan los actuales esfuerzos por establecer estimaciones de los costos estándares y otras medidas destinadas a mejorar y acelerar la presentación de propuestas presupuestarias para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونحن نشجع الجهود الجارية الهادفة إلى وضع تقديرات موحدة للتكلفة وغيرها من التدابير لتحسين وتعجيل تقديم مقترحات ميزانية عمليات حفظ السلم. |
“fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales en el campo del desarme nuclear” | UN | " تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلــــق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف " |
los actuales esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas mediante su apoyo a los refugiados y a las iniciativas en favor de la paz es algo que valoramos mucho. | UN | وإن الجهود الحالية لمنظومة الأمم المتحدة المبذولة من باب دعم اللاجئين وجهود حفظ السلام، تحظى بعميق التقدير. |
En quinto lugar, respaldamos los actuales esfuerzos por reformar las instituciones financieras internacionales. | UN | خامسا، نؤيد الجهود الحالية لإصلاح المؤسسات المالية الدولية. |
Aunque se han dado pasos positivos para satisfacer esas necesidades, los actuales esfuerzos siguen siendo sumamente insuficientes. | UN | وفي حين أنه قد اتُخذت خطوات إيجابية لتلبية هذه الاحتياجات، فإن الجهود الحالية تظل غير كافية بدرجة كبيرة. |
Se tendrán cuidadosamente presentes, al respecto, los actuales esfuerzos de armonización de los procedimientos y los resultados de la supervisión y la evaluación. | UN | وبصدد القيام بذلك، سوف تُراعى على النحو اﻷوفى الجهود المبذولة حاليا لتنسيق إجراءات الرصد والتقييم ومخرجاتهما. |
Se tendrán cuidadosamente presentes, al respecto, los actuales esfuerzos de armonización de los procedimientos y los resultados de la supervisión y la evaluación. | UN | وبصدد القيام بذلك، سوف تُراعى على النحو اﻷوفى الجهود المبذولة حاليا لتنسيق إجراءات الرصد والتقييم ومخرجاتهما. |
Temiendo que el quebrantamiento del orden público pueda desvirtuar los actuales esfuerzos de las Naciones Unidas en apoyo de las instituciones civiles del país, | UN | وإذ تخشى من أن يؤدي انهيار القانون والنظام الى إلغاء فوائد الجهود الراهنة لﻷمم المتحدة لدعم المؤسسات المدنية في البلد، |
Por consiguiente, es muy de lamentar que los actuales esfuerzos disten mucho de haber logrado lo que nos proponíamos conseguir. | UN | ولذلك فمن دواعي اﻷسف الشديد أن تفشل الجهود الراهنة في تحقيق ما تعهدنا ببلوغه. |
Tomó nota además de los actuales esfuerzos por armonizar el formato de presentación de informes financieros en todas las entidades del sistema de las Naciones Unidas y expresó su interés en recibir información más detallada respecto del próximo informe de la Quinta Comisión sobre la reforma de la administración de los fondos fiduciarios. | UN | وأحاط الفريق الاستشاري علما بالجهود الجارية لمواءمة شكل الإبلاغ المالي بين كيانات منظومة الأمم المتحدة، وأعرب عن رغبته في تلقي المزيد من المعلومات التفصيلية بشأن التقرير القادم للجنة الخامسة عن إصلاح إدارة الصناديق الاستئمانية. |
7. Ante todo, se destacó que el proyecto de estatuto debía dar más seguridades de que la Corte propuesta sería complementaria de los tribunales nacionales y que el nuevo régimen no socavaría los actuales esfuerzos para hacer cumplir la ley. | UN | ٧ - وأهم من ذلك كله أنه تم التشديد على أن مشروع النظام اﻷساسي يجب أن يوفر ضمانات أخرى تكفل أن تكون المحكمة المقترحة مكملة للمحاكم الوطنية وألا يهدم النظام الجديد الجهود القائمة في مجال إنفاذ القانون. |
102.36 Mantener los actuales esfuerzos por mejorar las condiciones de detención, incluyendo la limitación del hacinamiento en las cárceles (Egipto); | UN | 102-36- مواصلة الجهود المبذولة حالياً لتحسين ظروف الاحتجاز بما في ذلك تخفيف شدة الاكتظاظ في السجون (مصر)؛ |
Los Ministros aprobaron y apoyaron los actuales esfuerzos por la construcción de un Memorial Permanente a las víctimas de la esclavitud y la trata trasatlántica de esclavos, que sea ubicado de forma prominente en la sede de las Naciones Unidas. | UN | وعبّروا عن تأييدهم ومساندتهم للجهود الجارية من أجل إنشاء نصب تذكاري دائم تخليداً لذكرى ضحايا الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي كي يقام في مكان بارز بمقر الأمم المتحدة. |
Asimismo, continuaría apoyando los actuales esfuerzos encaminados a dar un enfoque regional a los problemas generados por la crisis de Rwanda. | UN | وستواصل البعثة أيضا تقديم دعمها للجهود الحالية الرامية إلى التوصل إلى نهج إقليمي لمواجهة المشاكل التي أوجدتها اﻷزمة في رواندا. |
En este sentido, la República Democrática Popular Lao, en cooperación con otras delegaciones, no escatimará esfuerzo alguno para contribuir de forma positiva a los actuales esfuerzos por fortalecer nuestra Organización universal. | UN | وفي هذا السياق، فإن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لن تدخر جهدا، بالتعاون مع وفود أخرى، من أجل اﻹسهام على نحو إيجابي في الجهود التي تبذل حاليا لتعزيز منظمتنا العالمية. |
Permítaseme señalar que la finalidad de esta propuesta no consiste en sustituir los actuales esfuerzos tendientes a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo, sino en facilitar el proceso preparatorio y servir de base a dicho proceso, que permita llegar a un consenso y coadyuve al logro de dicho consenso sobre un programa de trabajo, lo que a su vez nos permitirá emprender nuestra labor sustantiva. | UN | هل لي أن أؤكد في هذا المقام أن الغرض من اقتراحي ليس أن يكون بديلاً للجهود الراهنة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل وإنما تيسير إجراء عملية تحضيرية تفضي إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل وتسانده وهو ما سيؤدي بدوره إلى تمكيننا من استهلال أعمالنا الموضوعية. |