"los acuerdos bilaterales o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقات الثنائية أو
        
    • اتفاقات ثنائية أو
        
    • الترتيبات الثنائية أو
        
    Se debería seguir haciendo referencia a los acuerdos bilaterales o multilaterales como en la versión anterior de este artículo. UN ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة.
    La delegación de Rumania se propone precisar los acuerdos bilaterales o multilaterales o la legislación y jurisprudencia nacionales que sean pertinentes al tema. UN وسيضطلع وفدها بتحديد الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف أو التشريعات الوطنية والسوابق القضائية ذات الصلة بالموضوع.
    También se pidieron aclaraciones sobre la observación hecha en el informe de que también podía procederse a la extradición al margen de los acuerdos bilaterales o multilaterales. UN كما طلبت ايضاحات بشأن ما ورد في التقرير من إشارة الى أنه في الامكان أيضا إجراء التبادل خارج نطاق الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف.
    117. los acuerdos bilaterales o multilaterales permiten la cooperación entre los Estados. UN 117- وتيسر اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف التعاون بين الدول.
    El orador, manifestando su acuerdo en que la convención marco no debe afectar a los acuerdos bilaterales o multilaterales preexistentes, añade que su delegación estudiará cuidadosamente las propuestas de la Argentina y el Canadá. UN ووافق على أن الاتفاقية اﻹطارية لا ينبغي أن تؤثر على الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية. وقال إن وفده سينظر بدقة في مقترحات اﻷرجنتين وكندا.
    Se aplica sólo a aquellas rutas no incluidas en los acuerdos bilaterales, o a las rutas incluidas en acuerdos bilaterales que no se utilizan porque las circunstancias han cambiado o porque los mercados son demasiado escasos en términos del tráfico disponible o porque no es económicamente viable desarrollarlos o explotarlos. UN وهو لا ينطبق إلا على الطرق التي لا تشملها الاتفاقات الثنائية أو الطرق التي تشملها اتفاقات ثنائية غير مستغلة بسبب ظروف تغيرت أو بسبب كون الأسواق محدودة جداً من حيث حركة النقل المتوفرة أو هي غير قابلة للتطوير أو التشغيل من الناحية الاقتصادية.
    Además, el contexto político de los acuerdos bilaterales o multilaterales entraña el riesgo de que se considere que esas minorías específicas gozan de la protección de algunas potencias extranjeras. UN وعلاوةً على ذلك، انطوى السياق السياسي لهذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف على مخاطر تتمثل في النظر إلى الأقليات المحددة على أنها تتلقى الحماية من قوى خارجية معينة.
    los acuerdos bilaterales o multilaterales de reconocimiento mutuo de las cualificaciones académicas y profesionales podrían solventar esos obstáculos. UN وباستطاعة الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف المتعلقة بتبادل الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والمهنية أن تتصدى لمثل هذه العوائق.
    Ese enfoque flexible garantizaría que los cursos de agua internacionales se aprovechasen y utilizasen al máximo. Además, el proyecto tendría la ventaja de dar un margen para que siguiesen aplicándose los acuerdos bilaterales o multilaterales que ya se hubiesen concertado. UN وأشير إلى أن من شأن هذا النهج المرن أن يضمن تطوير المجاري المائية الدولية والاستفادة منها أتم استفادة، كما أشير الى أن مشروع المواد يتميز بأنه يترك الباب مفتوحا للاستمرار في تطبيق الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف التي أبرمت بالفعل.
    Haciendo hincapié en que el principal objetivo de dichos Principios es facilitar las negociaciones bilaterales o multilaterales orientadas al arreglo de esos litigios, y que en modo alguno tienen el cometido de reemplazar, modificar o abrogar los acuerdos bilaterales o multilaterales vigentes en torno al tema, UN وإذا تؤكد أن الهدف الرئيسي للمبادئ يتمثل في تيسير المفاوضات الثنائية أو المتعددة الأطراف لتسوية تلك النزاعات وأنها لا تهدف إلى أن تحل محل الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف النافذة في الموضوع أو تغيرها أو تنتقص منها،
    Las medidas de carácter jurídico o administrativo que Ucrania podría adaptar conjuntamente con otros Estados, o a petición de esos, con el fin de proteger a esas personas, se definirán en el marco de los acuerdos bilaterales o multilaterales. UN وتتحدد الإجراءات ذات الطبيعة القانونية أو الإدارية، التي يمكن أن تتخذها أوكرانيا بالاشتراك مع دول أخرى أو بطلب منها، فيما يتعلق بحماية الأشخاص المذكورين، على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Por lo tanto, la delegación de Polonia reafirma su convicción de que deben convertirse en un convenio marco internacional que no iría más allá de los acuerdos bilaterales o regionales ni limitaría la capacidad de los Estados de elaborar regímenes específicos adaptados a sus propias circunstancias. UN ولذلك فإن وفده يؤكد من جديد اعتقاده بأن مشاريع المواد ينبغي أن تتطور إلى اتفاقية إطارية دولية لا تتجاوز الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية ولا تفرض قيودا على قدرات الدول على وضع نظم محددة مناسبة لظروفها الخاصة.
    La obligación de hacerse cargo del proceso penal con el fin de que las autoridades competentes se ocupen del enjuiciamiento, en caso de que Serbia se niegue a extraditar a una persona, no se define de forma explícita en la ley y se basa en los acuerdos bilaterales o multilaterales aplicables. UN ولا يحدد القانون صراحة التزام السلطات المختصة باتخاذ الإجراءات الجنائية لغرض الملاحقة القضائية في حال رفض صربيا تسليم شخص ما، بل إنَّ ذلك الأمر يقوم على أساس الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المنطبقة.
    No obstante, el hecho de que los acuerdos bilaterales o multilaterales contengan obligaciones básicas y definan claramente las circunstancias que han de darse para la cooperación hace que la cooperación judicial entre los Estados partes en virtud de esos acuerdos esté sujeta a ciertas condiciones jurídicas vinculantes. UN ومع ذلك، فإن احتواء الاتفاقات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف على التزامات أساسية وتحديدها ظروف تعاون واضحة إنما يعنيان أن التعاون القضائي بين الدول الأطراف الذي يندرج ضمن أحكام الاتفاق يخضع لأحكام قانونية ملزِمة معيَّنة.
    En los acuerdos bilaterales o de otro tipo relativos a la migración laboral deberían figurar disposiciones sobre temas tales como las condiciones contractuales mínimas y las medidas y los mecanismos relativos a las reclamaciones que formulan las trabajadoras migratorias agraviadas. UN ٦٢ - وينبغي أن تتضمن الاتفاقات الثنائية أو غيرها من الترتيبات المتعلقة بالهجرة من أجل العمل أحكاما تتمثل في توفر الحد اﻷدنى من الشروط التعاقدية، وتدابير/آليات للنظر في التظلمات بغية إنصاف العاملات المهاجرات اللاتي يتعرضن للظلم.
    b) Promover arreglos multilaterales que fomenten el intercambio de información esencial para la vigilancia eficaz del comercio internacional de precursores, a fin de complementar los acuerdos bilaterales o regionales similares, haciendo especial hincapié en la elaboración de sistemas prácticos para intercambiar información sobre transacciones concretas; UN )ب( أن تروج ترتيبات متعددة اﻷطراف تشجع على تبادل المعلومات اللازمة لضمان رصد فعال للتجارة الدولية في السلائف، من أجل تكميل الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المماثلة، مع الاهتمام بصفة خاصة بوضع نظم عملية لتقاسم المعلومات عن كل صفقة؛
    b) Promover arreglos multilaterales que fomenten el intercambio de información esencial para la vigilancia eficaz del comercio internacional de precursores, a fin de complementar los acuerdos bilaterales o regionales similares, haciendo especial hincapié en la elaboración de sistemas prácticos para intercambiar información sobre transacciones concretas; UN )ب( أن تروج ترتيبات متعددة اﻷطراف تشجع على تبادل المعلومات اللازمة لضمان رصد فعال للتجارة الدولية في السلائف، من أجل تكميل الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المماثلة، مع الاهتمام بصفة خاصة بوضع نظم عملية لتقاسم المعلومات عن كل صفقة؛
    El arreglo de dichas cuestiones se realizará sobre la base del derecho nacional aplicable de conformidad con las disposiciones de la presente Convención y de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes. UN وتتم تسوية هذه المسائل على أساس القانون الوطني المنطبق وفقاً لأحكام هذه الاتفاقية وأية اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف ذات صلة بالموضوع.
    Se requiere una decisión del Estado requirente sobre el uso de medidas coercitivas, salvo que los acuerdos bilaterales o multilaterales prescriban otra cosa. UN ويلزم صدور قرار من الدولة الطالبة بشأن استخدام التدابير القسرية، ما لم يُنص على خلاف ذلك في اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    o aquellas que se deriven de los acuerdos bilaterales o multilaterales pertinentes El tenor de esta disposición se inspira en el párrafo 13 de las medidas provisionales de la OMI. UN أو الاجراءات المنبثقة من اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف ذات صلة.استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٣١ من التدابير المؤقتة الصادرة عن اﻵيمو .
    En dichos casos, los acuerdos bilaterales o regionales pueden ser más adecuados que los artículos o principios generales. UN وقد تكون الترتيبات الثنائية أو الإقليمية أنسب في هذه الحالات من المواد أو المبادئ العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more