"los acuerdos bilaterales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقات الثنائية التي
        
    • الاتفاقيات الثنائية التي
        
    • بالاتفاقات الثنائية التي
        
    • المعاهدات الثنائية التي
        
    Por lo que atañe a la asistencia judicial recíproca, Mongolia aplica principalmente su Ley de procedimiento penal, así como los acuerdos bilaterales que ha concertado. UN تستند منغوليا في مجال المساعدة القانونية المتبادلة إلى قانون الإجراءات الجنائية الوطني في المقام الأول، وكذلك إلى الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها.
    Con todo, se pregunta, como el representante de Alemania, por qué han de excluirse del régimen de la Convención los acuerdos bilaterales que dan lugar a un derecho recíproco de compensación. UN واستدرك قائلاً إنه يتساءل، مثل ممثل ألمانيا، عن السبب في أن الاتفاقات الثنائية التي تُنشئ حقاً متبادلاً في التعويض ستستبعد من آلية الاتفاقية.
    ¿Han sido los delitos enumerados en los convenios y protocolos internacionales pertinentes incluidos como delitos que justifican la extradición en los acuerdos bilaterales que Marruecos ha celebrado con otros países? UN - هل أُدرجت الجنايات المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة في الاتفاقات الثنائية التي أبرمها المغرب مع بلدان أخرى، باعتبارها جنايات تستلزم تسليم الجاني؟
    En este sentido, quiero poner de relieve las relaciones que mi país disfruta con los países vecinos y los acuerdos bilaterales que hemos firmado con ellos. UN وهنا أؤكد على علاقة بلدي الوثيقة مع كل دول الجوار، وعلى الاتفاقيات الثنائية التي تجمعنا معها.
    También se refirió a los acuerdos bilaterales que había suscrito con diversos Estados, en las esferas de la lucha contra el terrorismo, el tráfico ilícito de drogas y la delincuencia organizada. UN كما أشارت إلى الاتفاقات الثنائية التي كانت قد أبرمتها مع عدة دول في مجالات مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    En cuanto a la expulsión de los sospechosos de terrorismo sin garantías de que no serían torturados, España preguntó por el alcance de los acuerdos bilaterales que preveían una vigilancia independiente. UN وفيما يتعلق بترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين دون الحصول على ضمانات بعدم تعرضهم للتعذيب، تساءلت إسبانيا عن نطاق الاتفاقات الثنائية التي تنصّ على الرصد المستقل.
    En virtud de los acuerdos bilaterales que Mongolia ha concertado a nivel de Estado con los exportadores extranjeros de armas, está prohibido exportar armas y material conexo que se haya importado previamente sin el consentimiento del país de origen. UN وبموجب أحكام الاتفاقات الثنائية التي أبرمتها منغوليا مع الدول المصدِّرة للأسلحة، فإن إعادة تصدير الأسلحة وما يتصل بها من مواد دون موافقة بلد المنشأ هو أمر محظور.
    Otra publicación, titulada “Resumen anotado de los acuerdos que vinculan a las Comunidades con los países no miembros”, abarca los acuerdos bilaterales que ha concertado la Comunidad Europea. UN ويغطي منشور آخر، معنون " موجز مشروح للاتفاقات التي تربط الجماعات بالبلدان غير اﻷعضاء " ، الاتفاقات الثنائية التي دخلت فيها الجماعة اﻷوروبية.
    En este contexto, la política de concesionamiento a privados de los puertos de Antofagasta y Arica desarrollada por el Gobierno chileno ha tenido un efecto negativo en los acuerdos bilaterales que reconocen la presencia de las agencias del Estado boliviano en los puertos chilenos, en el carácter intuito personae de las responsabilidades del Estado chileno, así como en los derechos UN وفي هذا السياق، كان لسياسة التنازل للقطاع الخاص عن مينائي انتوفكاستا وأريكا أثر سلبي في الاتفاقات الثنائية التي تسمح بوجود وكلاء عن الدولة البوليفية في الموانئ الشيلية فيما يعبر عن مسؤوليات الدولة الشيلية الضمنية وعن الحقوق البوليفية في حرية العبور.
    Por lo que respecta a la inclusión de los hechos que, en virtud de los acuerdos y los protocolos relativos a la lucha contra el terrorismo, están tipificados como delitos sujetos a extradición en virtud de los acuerdos bilaterales que concluya Jordania con otros Estados, la cuestión se abordará en el marco de las consultas que se celebren con los Estados en cuestión. UN وأما في ما يتعلق بتضمين الأفعال المجّرمة بموجب اتفاقات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب كجرائم واجبة التسليم بموجب الاتفاقات الثنائية التي سيبرمها الأردن مع دول أخرى، فستخضع تلك المسألة للإطار التفاوضي مع الدولة المعنية.
    En otras esferas, la mayoría de los acuerdos bilaterales que instan a realizar actividades de cooperación técnica incluyen una lista con los tipos de asistencia que abarca dicha cooperación. UN 99 - وفي المجالات الأخرى، تورد معظم الاتفاقات الثنائية التي تدعو إلى شكل من أشكال التعاون التقني قائمة بأنواع المساعدة التي يشملها هذا التعاون.
    La OIT, con el apoyo de la Alianza Mundial de Conocimientos sobre Migración y Desarrollo, está preparando actualmente un inventario de buenas prácticas en los acuerdos bilaterales que producen resultados positivos para los trabajadores y los empleadores, así como para los países de origen y destino de los migrantes por motivos laborales. UN وتعد حاليا منظمة العمل الدولية، بدعم من شراكة المعرفة العالمية بشأن الهجرة والتنمية، جردا للممارسات الجيدة في الاتفاقات الثنائية التي تثمر نتائج إيجابية للعمال وأرباب العمل ولبلدان منشأ العمالة ومقصدها.
    24. Los progresos hechos por los países sin litoral y de tránsito en establecer marcos reguladores subregionales que completasen los acuerdos bilaterales que regulan los diversos modos de tránsito son del todo alentadores. UN ٢٤- إن التقدم الذي أحرزته البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر بإنشاء أطر تنظيمية على المستوى دون اﻹقليمي تكمل الاتفاقات الثنائية التي تحكم ترتيبات المرور العابر المختلفة أمر يبعث تماما على التشجيع.
    b) A fin de facilitar el procedimiento de autorización para efectuar entregas vigiladas, se debería alentar a los gobiernos a que incluyan procedimientos de entrega vigilada en los acuerdos bilaterales que celebren con Estados vecinos e interlocutores comerciales; UN (ب) ينبغي أن تُشجَّع الحكومات، من أجل تسهيل إجراء الإفراج للقيام بعمليات تسليم تحت المراقبة، على إدراج التسليم الخاضع للمراقبة في الاتفاقات الثنائية التي تُبرم مع الدول المجاورة والشركاء التجاريين؛
    c) A efectos de agilizar la autorización de las solicitudes para llevar a cabo operaciones de entrega vigilada, debería alentarse a los gobiernos a que incorporaran procedimientos de entrega vigilada en los acuerdos bilaterales que concluyeran con sus Estados vecinos y asociados comerciales; UN (ج) تُشجَّع الحكومات، من أجل التعجيل بالموافقة على طلبات إجراء عمليات التسليم المراقَب، على أن تدرج إجراءات تتعلق بالتسليم المراقَب ضمن الاتفاقات الثنائية التي تعقدها مع الدول المجاورة ومع الشركاء التجاريين؛
    los acuerdos bilaterales que rigen la cooperación nuclear civil de Francia con terceros países recogen los compromisos asumidos por Francia en el marco del Grupo de Suministradores Nucleares (obtención de garantías del destinatario en caso de transferencia o retransferencia, etc.). UN تكرّر الاتفاقات الثنائية التي تدعم تطوير التعاون النووي المدني بين فرنسا وبلدان أخرى الالتزامات التي قطعتها فرنسا في إطار مجموعة موردي المواد النووية (الحصول من المستورد على تطمينات في حالة إجراء عمليات نقل أو إعادة نقل، وما إلى ذلك).
    ¿Se han incluido los delitos establecidos en los convenios y protocolos internacionales pertinentes relativos a la lucha contra el terrorismo, de los que el Líbano es Estado parte, como delitos por los que se puede conceder la extradición dentro de los acuerdos bilaterales que el Líbano ha firmado, de conformidad con dichos convenios y protocolos internacionales? UN هل جرى إدراج الجرائم المنصوص عنها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المعنية المتعلقة بالإرهاب، والتي لبنان طرف فيها، كجرائم قابلة للاسترداد في الاتفاقيات الثنائية التي عقدها لبنان، وفقا لتلك الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية؟
    Al redactar este informe, las autoridades oficiales han tomado nota de la obligación de incluir los delitos previstos en los convenios y protocolos internacionales pertinentes relativos a la lucha contra el terrorismo, en los que el Líbano es Estado parte, como delitos por los que se puede conceder la extradición en los acuerdos bilaterales que se firmen en el futuro. UN أخذت الإدارات الرسمية علما لدى إعداد هذا التقرير بوجوب إدراج الجرائم المنصوص عنها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المعنية المتعلقة بالإرهاب، والتي لبنان طرف فيها، كجرائم قابلة للاسترداد في الاتفاقيات الثنائية التي قد يتم عقدها مستقبلا.
    68. La legislación qatarí no regula la cuestión a la que se hace referencia en este artículo. Deja en manos de Qatar y los demás Estados la decisión de incorporar este tipo de disposiciones en los acuerdos bilaterales que concierten entre sí. UN 67- لم تتطرق التشريعات القطرية إلى موضوع هذه المادة وترك الأمر إلى الاتفاقيات الثنائية التي توقعها قطر مع الدول الأخرى لتتضمن مثل هذه الأحكام.
    El Reino Unido acoge con agrado los acuerdos bilaterales, que han reducido sustancialmente los principales arsenales nucleares desde que concluyó la guerra fría, y espera nuevos progresos. UN ترحب المملكة المتحدة بالاتفاقات الثنائية التي خفضت الترسانات النووية الرئيسية بدرجة كبيرة منذ نهاية الحرب الباردة، ونتطلع إلى مزيد من التقدم.
    Los delitos indicados en los convenios pertinentes de las Naciones Unidas ¿están incluidos como delitos que dan lugar a la extradición en los acuerdos bilaterales que la India ha celebrado con otros países, tal como se establece en varios convenios de las Naciones Unidas contra el terrorismo? UN هل أُدرجت، في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها الهند مع بلدان أخرى، الجرائم الواردة في اتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة كجرائم يخضع مرتكبوها للتسليم حسبما تنص عليه عدة اتفاقيات وضعتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more