"los acuerdos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاتفاقات القانونية
        
    • الترتيبات القانونية
        
    • بالترتيبات القانونية
        
    • بالاتفاقات القانونية
        
    • والاتفاقات القانونية
        
    Se realizan esfuerzos conjuntos para preparar y poner en práctica los acuerdos jurídicos y los planes de acción respectivos. UN وتبذل جهود مشتركة لاعداد وتنفيذ الاتفاقات القانونية وخطط العمل ذات الصلة.
    La ausencia de la supuesta carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya existentes sobre el espacio ultraterrestre. UN وعدم وجود ما يسمى بسباق تسلح في الفضاء الخارجي مرجعه الاتفاقات القانونية القائمة فعلا بشأن الفضاء.
    Esta circunstancia positiva puede atribuirse a los acuerdos jurídicos ya vigentes. UN ويمكن أن تعزى هذه الظروف اﻹيجابية إلى الاتفاقات القانونية القائمة حاليا.
    Este tipo de medidas prácticas para velar por la aplicación de los acuerdos jurídicos son esenciales para efectuar una verdadera ordenación pesquera. UN وهذه الأنواع من التدابير الرامية إلى كفالة تنفيذ الترتيبات القانونية أمر أساسي لإدارة مصائد الأسماك بصورة فعالة.
    los acuerdos jurídicos, técnicos y administrativos aprobados en los distintos Estados y en distintas instalaciones se ajustan a las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias. UN وتفي الترتيبات القانونية والتقنية والإدارية التي اعتُمدت في دول مختلفة وفي منشآت مختلفة بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقات الضمانات.
    También es importante cumplir estrictamente el mandato de las misiones de paz y no extralimitarse, respetar cuidadosamente los acuerdos jurídicos con el Estado receptor y abstenerse de cualquier acción que sea incompatible con el principio de imparcialidad. UN ومن الأهمية أيضا التمسك بشدة بالولاية المسندة لبعثة حفظ السلام ولا تتجاوزها وتتقيد بحسن نيّة بالترتيبات القانونية المتفق عليها من الدولة المضيفة والامتناع عن أي عمل لا يتوافق مع مبدأ الحياد.
    Cuestiones como la capacidad contractual de la mujer, la igualdad de derechos en los acuerdos jurídicos y en las audiencias judiciales o la libre elección de residencia se han descrito con detalle en anteriores informes. UN وفيما يتعلق بالقدرة التعاقدية للمرأة، فإن المساواة في الحقوق بشأن القضايا المتصلة بالاتفاقات القانونية وإجرءات جلسات الاستماع، وحرية اختيار مكان الإقامة قد ورد بيانها في تقارير سابقة.
    Este éxito puede atribuirse directamente a los acuerdos jurídicos ya existentes. UN وقصة النجاح هذه يمكن أن تنسب على نحو مباشر إلى الاتفاقات القانونية القائمة بالفعل.
    La Sección también se encarga de preparar la documentación para las sesiones plenarias de las Salas y los acuerdos jurídicos para la Secretaría. UN وهذا القسم مسؤول أيضا عن إعداد الوثائق التداولية للجلسات العامة للدوائر وصياغة الاتفاقات القانونية لقلم المحكمة.
    Dos delegaciones pidieron que se les aclarara la índole de los acuerdos jurídicos concertados entre el Fondo y los organismos de las Naciones Unidas. UN وطلب وفدان إيضاحات عن طبيعة الاتفاقات القانونية المعقودة بين الصندوق ووكالات اﻷمم المتحدة.
    Dos delegaciones pidieron que se les aclarara la índole de los acuerdos jurídicos concertados entre el Fondo y los organismos de las Naciones Unidas. UN وطلب وفدان إيضاحات عن طبيعة الاتفاقات القانونية المعقودة بين الصندوق ووكالات اﻷمم المتحدة.
    En muchos de estos países el marco jurídico se aplica de forma fragmentada e irregular, lo que provoca una falta de cooperación y de sinergia entre los acuerdos jurídicos a nivel nacional. UN ففي العديد من هذه البلدان، يجري تنفيذ الإطار القانوني على نحو مجزأ وغير متسق، مما يؤدي إلى عدم التعاون وغياب التضافر بين الاتفاقات القانونية على الصعيد الوطني.
    El programa siguió tropezando con dificultades para concertar los acuerdos jurídicos requeridos con los países anfitriones de forma oportuna y satisfactoria. UN وظل البرنامج يواجه صعوبات في إبرام الاتفاقات القانونية اللازمة مع البلدان المضيفة في الوقت المناسب وبطريقة مرضية.
    Estoy en condiciones de comunicar que las Naciones Unidas han concluido la tarea de modificar los acuerdos jurídicos para todas las categorías de personal civil de mantenimiento de la paz, distinto del personal de las Naciones Unidas, a fin de garantizar que sus integrantes también estén obligados a cumplir las normas recogidas en mi boletín. UN ويمكنني الإبلاغ بأن الأمم المتحدة قد استكملت تعديل الاتفاقات القانونية بالنسبة لجميع فئات أفراد حفظ السلام المدنيين، عدا موظفي الأمم المتحدة، لكفالة التزامهم أيضا بمعايير النشرة التي أصدرتها.
    El Secretario suministró la información solicitada y observó que los acuerdos jurídicos en vigor para organizar visitas a los países aún eran objeto de examen y que la secretaría se inclinaba por discontinuar la práctica del intercambio de cartas para futuras visitas. UN وقدَّم الأمين المعلومات اللازمة وأشار إلى أنَّ الترتيبات القانونية القائمة بشأن تنظيم الزيارات القُطرية لا تزال قيد الاستعراض وأن الأمانة تفضل وقف عمليات تبادل الرسائل هذه بشأن الزيارات المقبلة.
    Se solicitó a la Junta del Fondo Verde para el Clima y la República de Corea que concluyeran los acuerdos jurídicos y administrativos necesarios para establecer la sede Fondo de manera acelerada. UN وطلب المؤتمر إلى مجلس صندوق المناخ الأخضر وجمهورية كوريا أن يبرما على وجه السرعة الترتيبات القانونية والإدارية لاستضافة الصندوق.
    6. los acuerdos jurídicos por los que se establece el gobierno autónomo de Kosovo y Metohija y los marcos jurídicos de la República de Serbia y la República Federativa de Yugoslavia, deben ajustarse a las normas internacionales y a las disposiciones del Acta Final de Helsinki. UN ٦ - يجب تحقيق الاتساق بين الترتيبات القانونية التي تقيم الحكم الذاتي لكوسوفو وميتوهييا واﻷطر القانونية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وفقا للمعايير الدولية ووثيقة هلسنكي الختامية.
    b) Reglas y normas relacionadas principalmente con los acuerdos jurídicos, institucionales y prácticos para la cooperación internacional; UN (ب) المعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالترتيبات القانونية والمؤسسية والعملية للتعاون الدولي؛
    d) Reglas y normas relacionadas principalmente con los acuerdos jurídicos, institucionales y prácticos para la cooperación internacional. UN (د) المعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالترتيبات القانونية والمؤسسية والعملية للتعاون الدولي.
    b) Reglas y normas relacionadas principalmente con los acuerdos jurídicos, institucionales y prácticos para la cooperación internacional; UN (ب) المعايير والقواعد المتعلقة أساسا بالترتيبات القانونية والمؤسسية والعملية للتعاون الدولي؛
    Prestar apoyo al proceso de creación del Fondo, incluso en lo relativo a los acuerdos jurídicos, mandatos, normas y procedimientos de este; UN (أ) دعم عمليات الصندوق بما في ذلك ما يتعلق بالاتفاقات القانونية والولايات وسياسات الصندوق وإجراءاته؛
    Mediante la labor conjunta de la administración del UNFPA y las divisiones de programas, el UNFPA sigue mejorando en los ámbitos de la evaluación de los asociados en la ejecución y la armonización de los procesos institucionales y los acuerdos jurídicos. UN ويواصل الصندوق من خلال العمل المشترك بين شعب الإدارة والبرامج التابعة له، تحسين مجالات عمليات تقييم الشركاء المنفذين وتنسيق عمليات المؤسسات والاتفاقات القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more