Esto se aplica a los acuerdos mundiales, regionales y bilaterales, ya sean política o jurídicamente vinculantes. | UN | وهذا ينطبق على الاتفاقات العالمية واﻹقليميـة والثنائيـة سـواء كانـت ملزمـة سياسيـا أو قانونيا. |
los acuerdos mundiales para promover el desarrollo sostenible y reducir los gases de efecto invernadero siguen sin aplicarse en su mayor parte. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ معظم الاتفاقات العالمية المعنية بتعزيز التنمية المستدامة وتخفيض غازات الدفيئة. |
Aplicación de los acuerdos mundiales ratificados | UN | تنفيذ الاتفاقات العالمية المصدق عليها |
:: La proliferación de acuerdos regionales de comercio, si bien estimula el comercio, añade complejidad a las normas aplicables; además, esos acuerdos deben mantenerse ajustados a los acuerdos mundiales. | UN | :: رغم أن تكاثر الاتفاقات التجارية الإقليمية يؤدي إلى حفز التجارة، فإنه يضيف إلى درجة تعقيد القواعد التي يتعين الالتزام بها، كما أن هذه الاتفاقات يجب أن تظل متمشية مع الترتيبات العالمية. |
7. los acuerdos mundiales sobre desarme y limitación de armamentos deberán fortalecer la seguridad regional. | UN | ٧ - ينبغي للاتفاقات العالمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تعزز اﻷمن الاقليمي. |
Para alcanzar el objetivo de 2020 mediante, entre otras cosas, la aplicación de los acuerdos mundiales sobre productos químicos, eran necesarios un compromiso político decidido y recursos financieros sólidos. | UN | 31 - ولتحقيق هدف عام 2020، بوسائل منها تنفيذ الاتفاقيات العالمية للمواد الكيميائية، يلزم أن يكون هناك التزام سياسي قوي وموارد مالية. |
El segundo punto es importante y permite explicar por qué a veces pueden negociarse con todo éxito los acuerdos mundiales como, por ejemplo, el Protocolo de Montreal. | UN | والمسألة الثانية هامة وتساعد على تفسير لماذا يمكن في بعض الحالات التفاوض بشأن اتفاقات عالمية بنجاح، مثل بروتوكول مونتريال. |
Aplicación de los acuerdos mundiales ratificados | UN | تنفيذ الاتفاقات العالمية المصدق عليها |
Puede significar la prestación de apoyo para definir las consecuencias operacionales de los acuerdos mundiales para la capacidad nacional. | UN | ومن بين هذه الأشكال تقديم الدعم في مجال تحديد ما تعنيه الاتفاقات العالمية من الناحية التنفيذية للقدرات الوطنية. |
Debemos impedir que entidades no estatales tengan acceso a las armas pequeñas y ligeras y para ello debemos modificar los acuerdos mundiales pertinentes. | UN | ويجب أن نمنع حصول الأطراف الفاعلة من غير الدول على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بإعادة إنعاش الاتفاقات العالمية ذات الصلة. |
Actualmente son más de 50 los acuerdos mundiales y regionales sobre la lucha contra el lavado de dinero. | UN | وقد بلغ الآن عدد الاتفاقات العالمية والإقليمية لمكافحة غسل الأموال أكثر من خمسين اتفاقا. |
El análisis de las actividades en los países a que se hace referencia supra confirma la relación que existe entre los acuerdos mundiales y las prioridades de los países. | UN | إن تحليل الأنشطة القطرية المشار إليها آنفا يؤكد على أن الاتفاقات العالمية ذات صلة بالأولويات القطرية. |
Algunos Estados lo consideran un principio, mientras que los acuerdos mundiales se refieren a " medidas " de precaución. | UN | وتنظر بعض الدول إلى هذا التوجه باعتباره مبدأ، في حين تشير إليه الاتفاقات العالمية باعتباره تدبيرا تحوطيا. |
los acuerdos mundiales han movilizado apoyo financiero para la seguridad alimentaria, incluida la estimulación de la agricultura en los países en desarrollo. | UN | وحشدت الاتفاقات العالمية دعما ماليا للأمن الغذائي، بما في ذلك لتنشيط الزراعة في البلدان النامية. |
Consideramos que el tema del agua también debe verse debidamente reflejado en los acuerdos mundiales sobre cambio climático, que han tenido ya serias repercusiones en los recursos de agua dulce. | UN | ونرى أيضا أن من الضروري أن تنعكس مسألة المياه كما ينبغي، في الاتفاقات العالمية بشأن تغير المناخ، الذي ترك بالفعل أثراً خطيراً على موارد المياه العذبة. |
Sin embargo, a menudo son también las encargadas de aplicar tales políticas sobre el terreno y de llevar los acuerdos mundiales y nacionales a la práctica. | UN | غير أنها كثيرا ما تكون الأطراف المسؤولة عن تنفيذ السياسات على أرض الواقع وترجمة الاتفاقات العالمية والوطنية إلى إجراءات عملية. |
Para superar todas esas debilidades, concretamente las debilidades institucionales relacionadas con el transporte y la oferta, será necesario hacer hincapié en el fortalecimiento institucional y en medidas públicas correctivas e intervencionistas, así como dar a los países en desarrollo una mayor flexibilidad en los acuerdos mundiales. | UN | والتغلب على تلك النواحي من الضعف، وباﻷخص نواحي الضعف في مجال النقل والضعف المؤسسي في جانب العرض، إنما يتطلب الاهتمام ببناء المؤسسات وباتخاذ تدابير عامة للتصحيح والتدخل، فضلا عن توفير مزيد من المرونة للبلدان النامية في الترتيبات العالمية. |
Teniendo en cuenta la escasez y la naturaleza limitada de los acuerdos mundiales sobre los sistemas principales de armas convencionales, deberíamos hacer nuestros mayores esfuerzos no solamente para proteger, sino que también, más importante aún, para mejorar y desarrollar más el Registro, en términos tanto de participación como de amplitud en la presentación de los informes. | UN | ونظرا لندرة الترتيبات العالمية وطابعها المحدود بشأن أنظمة الأسلحة الرئيسية التقليدية، ينبغي أن نبذل قصارى جهدنا ليس فحسب لحماية السجل بل والأهم من ذلك، تحسينه وزيادة تطويره، من حيث المشاركة ونطاق إعداد وتقديم التقارير، على حد سواء. |
los acuerdos mundiales sobre desarme y limitación de armamentos deberán fortalecer la seguridad regional. | UN | " ٧ - ينبغي للاتفاقات العالمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تعزز اﻷمن الاقليمي. |
los acuerdos mundiales sobre desarme y limitación de armamentos deberán fortalecer la seguridad regional. | UN | " ٧ - ينبغي للاتفاقات العالمية المتعلقة بنزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تعزز اﻷمن الاقليمي. |
6. Alienta a los gobiernos que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adherirse a los acuerdos mundiales que buscan solución a la contaminación atmosférica; | UN | 6 - تشجع الحكومات التي لم تفعل ذلك بعدُ على النظر في أن تصبح أطرافا في الاتفاقيات العالمية ذات الصلة بمعالجة تلوث الهواء؛ |
En las circunstancias actuales, Mongolia se inquieta ante la posibilidad de que la aplicación efectiva de esta idea tropiece con dificultades de orden jurídico y técnico y además aparte a la Conferencia de Desarme de su tarea principal de negociar los acuerdos mundiales de control de armamento. | UN | ويساور منغوليا قلق إزاء احتمال تعرض التنفيذ الفعلي للفكرة بصيغتها الحالية إلى صعوبات قانونية وتقنية وأن يؤدي ذلك على مر الزمن إلى تحويل انتباه مؤتمر نزع السلاح عن مهمته الرئيسية المتمثلة في التفاوض على اتفاقات عالمية لتحديد اﻷسلحة. |
Asimismo, cada Parlamento nacional tiene un papel vital como principal institución responsable de la adaptación de las normas y los acuerdos mundiales y de su conversión en leyes nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، يقوم كل برلمان وطني بدور رئيسي وحيوي بوصفه المؤسسة الأولية المسؤولة عن تكييف وترجمة الأعراف الدولية والاتفاقات العالمية إلى القوانين المحلية. |